Guillaume de Machaut

La Prise d'Alixandre

(The Taking of Alexandria)

 

ci commence le livre de la prise dalixandre

 

Quant li dieu par amours amoient

et les deesses se jouoient

aus dous gieus courtois savoureus

qui sont fais pour les amoureus

li clers solaus la belle lune

et des estoiles la commune

li .xii. signe et les pianettes

qui sont cleres luisans et nettes

ordonnerent .i. parlement

fait de commun assentement

la ot maint dieu de grant puissance

et digne de grant reverence

et maintes deesses aussi

que je ne nommeray pas ci

car trop longue chose seroit

qui tous et toutes nommeroit

nimphes de bois et de rivieres

satireaus de toutes manieres

les tragedianes y vindrent

qui moult humblement se contindrent

tragedianes sacrefice

font aus dieus et divin office

et nymphes en poeterie

ce sont fees je nen doubt mie

mais ne fu pas a lassamblee

qui pour bien estoit assamblee

circe la maie enchanteresse

qui denchantemens est deesse

car elle eust tout empeschie

dont ceust este grant peschie

 

Venus yert par especial

a ceste assamblee roial

mars qui est li dieus de bataille

et la belle venus sans faille

ne si estoit pas oubliee

eins estoit vestue et paree

com deesse royne et dame

en corps en biens en euer en ame

de tous ceaus qui par amours aimment

voire et par dieu de ceaus qui naimment

car homs ne li puet eschaper

puis quelle le deingne atraper

mars leur dist tout en audience

ne say que chascuns de vous pence

mi bon et chier amy sont mort

Here begins the book of The Taking of Alexandria.

 

Once when the gods were enjoying love

Flirtatiously, and the goddesses were playing

Their charming, elegant, and delightful games

That are made for those inclined to romance,

The gleaming sun, the lovely moon,

And all the stars in concert,

The twelve signs and the planets,

Which are bright, shining, and pure,

Determined a parliament should be held,

Constituted by their mutual consent.

In attendance were many divinities of great power

And worthy of solemn reverence,

And many goddesses too,

Whom I will not name in this work,

Because it would overburden

Any man to name every one, male and female alike.

Nymphs from the woods and streams came there,

Satyrs of all degrees,

And also the priestesses,

Who conducted themselves most respectfully;

The priestesses made sacrifice to

The gods and performed the divine offices,

While the nymphs recited works in verse

(These are fairies, I do not doubt at all).

But Circe, the evil enchantress,

Who is the goddess of enchantments,

Was not present at the assembly,

Which had been called together for good,

For she would have obstructed everything,

Which should have been a great crime.

 

Mars, and this was important, attended

This royal congregation,

Who is the god of battle,

And beautiful Venus without fail.

Nor was she ignored.

Rather she was dressed and adorned

Like the queen, goddess, and lady,

In her person, demeanor, heart, and soul,

Over all those who love according to Love's rule,

Truly, by God, even of those who do not love;

For no man can escape

When she deigns to entrap him.

Mars spoke so all of them could hear:

“I know not what each here has in mind.

My virtuous and good friends now all lie cold

et fine par piteuse mort

ce sont li bons rois alixandres

qui conquist angleterre et flandres

et tant quist terre et mer parfonde

quil fu signeur de tout le monde

hector et cesar julius

et puis judas machabeus

david · josue · charlemainne

et artus qui ot moult de peinne

et dux godefroy de buillon

qui par son or et son billon

son sens · sa force · et sa vaillance

et de son grant bien lexcellence

mist toute en sa subjection

la terre de promission

ou au mains la plus grant partie

en la fin y laissa la vie

si deveriens tuit labourer

au bon godefroy restorer

et querir homme qui sceust

maintenir sa terre et deust

lors dist la compaingnie toute

mars dit raison qui en fait doubte

si supplierent a nature

quel feist une creature

le mieus et dou milleur affaire

quelle porroit ne saroit faire

lors de mars et venus ensamble

fist conjunction ce me samble

et la creature crea

si bien · qua chascun agrea

li dieux qui est signeur et maistre

de quan quil puet morir et naistre

de quan quil est fu et sera

et qui jamais ne finera

qui est darreins et premerains

et de tous les dieux souverains

mist dedens et lame et la vie

par sage et par noble maistrie

mais longuement pas natarga

que la deesse descharga

le fais de la conjunction

dont je vous ay fait mention

par lordenance de nature

qui en avoit toute la cure

vesta qui estoit la prestresse

et la souverainne maistresse

des nymphes des tragediannes

des juenes et des anciennes

And finished by a pitiful death.

These are the good king Alexander,

Who conquered England and Flanders,

And campaigned through so much of earth and ocean

He became lord of all the world; 50

Hector and Julius Caesar,

And afterward Judah Maccabee;

David, Joshua, Charlemagne,

And Arthur, who suffered mightily,

And Duke Godfrey of Bouillon, 55

Who, through his gold and wealth,

His cunning, his power, his valor,

And the excellence of his great virtue,

Made subject to him

All of the promised land,

Or at least its greater part;

There in the end he laid down his life.

Thus we must, all of us, struggle

To restore his land to noble Godfrey

And seek out some man who has the power

And the duty to maintain that domain.”

The assembly then proclaimed in one voice:

“Mars speaks the truth—who could doubt?”

Therefore they implored Nature

That she should fashion a man,

The best and the most gifted of his estate

She could or knew how to create.

To do so she effected a conjunction

Of Mars and Venus, it seems,

So ably bringing about the man's making

That everyone was satisfied.

Then God who is lord and master

Over whatever can be born and die,

Over all that is, was, and will be,

And whose end will never come,

Who is both first and last,

The sovereign lord of all the divinities,

In his wise and noble mastery

Endowed that man with both life and soul.

But it was no long delay before

The goddess unmade

The conjunction she had effected,

The which I have mentioned,

According to Nature's ordinance,

In whose hands lies all such power.

Vesta, who was the priestess

And the sovereign mistress

Of the nymphs and priestesses,

Of the young and the old,

et de leur temples ensement

prioit la moult devotement

a tous dieus a toutes deesses

que de leurs courtoises largesses

a ceste creature nee

donnassent bonne destinee

et puis elle fist sacrefice

de buef · de tor · ou de genice

a trestous les dieus qui la furent

et aus deesses · si recurent

son sacrefice en si bon gre

que li enfes en haut degre

en fu · cest chose veritable

ne say se le tenez a fable

 

Lors li vieus saturnus parla

bien et honnestement · car la

navoit mie dieu ne deesse

qui le seurmontast de viellesse

et dist · cils enfes par raison

devroit entrer en la maison

par vaillance ou honneur demeure

faison li present sans demeure

car cest chose afferant et belle

adont ni ot celui ne celle

qui ne li feist en present

bel et bon et riche present

pour lui mener sans deshonnour

tout droit en la maison donnour

mais je ne say pas se fortune

fu de ceste assamblee lune

car en la fin on le sara

selonc ce quelle li fera

 

Or est nez nostres jouvenciaus

a cui li dieux qui est en ciaus

doint grace · honneur et bonne vie

mais li est drois que je vous die

lannee et le jour que il fu nez

et pour ce vueil que vous tenez

que diex et nature homme nuef

le feirent lan .xxix.

le jour de feste saint denis

a leure que jours est fenis

 

Or est il bien drois que on regarde

que cils enfes ait bonne garde

car vraiement il ne doit mie

estre sans bonne compaingnie

And of their temples too,

Very devoutly made an entreaty

To all the gods and goddesses

That in their worthy generosity

They would bestow upon

This just born person a noble destiny.

And then she offered a sacrifice

Of cows, bulls, and calves

To all the gods there present,

And to the goddesses also; so they received

Her sacrifice with such good will

That the infant was granted high rank

As a result—that's the truth of the matter.

I don't know if you consider this a fable.

 

Afterward old Saturn spoke out

Ably and honestly; for there present

Was no other god or goddess

Who surpassed him in age.

And he said: “It makes good sense

That this child should enter through his valor

The mansion where honor makes a home.

Let's not delay in bestowing upon him our presents,

For this is the noble and fitting course.”

No god or goddess in attendance

Did not at that very moment

Give him some fine, rich, and useful gift

So that, avoiding disgrace, he might be directed

Straight toward the dwelling place of honor.

But I do not know if Fortune

Was one of this company;

Yet in the end this will be known

By what she accomplishes for him.

 

Now our young man is born,

The one to whom the gods in the heavens

Have granted grace, honor, and a fortunate life.

But it is appropriate I tell you

The year and the day he was born

And for this reason I wish you to know

That God and Nature created

This new man in the year twenty-nine,

On the feast of St. Denis,

At the hour when the day draws to its end.

 

Now it is quite fitting that someone makes sure

This infant has proper protectors

Because, truly, the man should be without

Good companions during his life.

si quil ont esleu et pris

.iiii. deesses de haut pris

pour lui nourrir et gouverner

enseingnier et endoctriner

hebe deesse de jouvente

qui est et belle et douce et gente

et qui est des dieus boutilliere

fu esleue la premiere

pour lui norrir en son enfance

jusque a lestat de congnoissance

ou plus avant se mestier yere

car bien en savoit la maniere

apres il prierent minerve

le deesse · quelle le serve

et elle le fist volentiers

quil estoit ses cousins entiers

minerve est deesse et maistresse

et dame de toute sagesse

apres juno fu appellee

qui estoit si tres bien paree

que tous li airs resplendissoit

de la clarte qui delle yssoit

on li pria moult doucement

et moult affectueusement

que li enfes neust deffaut

de tout ce qua corps domme faut

de joiaux ne dor ne dargent

pour lui et pour toute sa gent

li vieus saturnus len pria

et elle tantost lottria

car bien faire en pooit largesse

comme deesse de richesse

et ja soit ce que saturnus

fust a lassamblee venus

et quil soit rudes et contraires

aus hommes et a leurs affaires

je croy quil fu la nez dartois

car il li fu dous et courtois

et pour lenfant · car il sefforce

pour son bien de toute sa force

 

Apres venus sa chiere mere

qui de lenfant forment se pere

y fu com dame souverainne

qui moult met sa cure et sa peinne

afin quil soit bien entroduis

en amours cest tous ses deduis

riens plus ne li vuet consillier

et mars laprent a batillier

And so they chose and elected

Four goddesses of high rank

To look after and direct,

To teach and instruct him.

Hebe, goddess of youth,

Who is pretty, sweet, and gentle,

And who serves as the housemaid of the heavens,

Was picked to be the first

So that she could care for him in his infancy

Until the age of self-awareness,

Or even longer if need be,

For she knew much of such matters.

Afterward, they implored the goddess

Minerva to serve him.

And she agreed to do so gladly

Because he was her closest cousin.

Minerva is the goddess and mistress

And patron of all forms of wisdom.

Afterward Juno was summoned,

Who was arrayed with such finery

That all the air shimmered

With the brightness gleaming from her.

She was asked very sweetly

And with much affection

That the young child should not lack

Anything that a man's person requires,

Jewels or gold or silver

For him and all his retinue as well.

Ancient Saturn made this request of her,

And the lady granted it at once,

For she could be quite generous in this regard

As the goddess of wealth.

And although Saturn had made his way

To the assembly and although

He might be unpleasant and contrary

Toward men and their affairs,

I believe that he had been born in Artois,

For he was kind and courteous to her,

And to the child, for he took great pains

To benefit him, using all his power.

 

Afterward, Venus, his dear mother,

Who eagerly assumed charge of the child,

Was there as his sovereign lady,

And she labored hard, was much concerned

That he be suitably introduced

To the affairs of love; that's the sum of her delight.

She would counsel him in nothing else,

And Mars taught him the art of war.

mais il navoit nul escuier

ou bien se peust apuier

si que on li a baillie avis

qui portera ce mest avis

sa baniere et le servira

toutes fois que mestiers sera

vulcans fu en leure mandez

mars li dist a moy entendez

vous avez des dieux la science

et vraie et juste experience

lauctorite et la maistrie

seur tous ouvriers qui sont en vie

pour .i. homme armer proprement

richement et seurement

faites moy unes armeures

bonnes et belles et seures

qui seront pour cest enfancon

et si les vueil de tel facon

que li ouvrages croistera

selonc ce quil amendera

vulcans respont comme avisez

joy bien ce que vous devisez

si feray tout vostre plaisir

car voloir en ay et loisir

je fis les armes dachylles

dont ayaus socist qui les

perdi par maise plaiderie

contre ulixes due dulixie

mais je les vous ferai plus beles

plus gentes plus cointes que celles

plus fortes et milleurs assez

eins quil soit demi an passez

et si ara quan que on puet querre

en lair en la mer · en la terre

et des batailles troianes

et des hystoires anciennes

mais ne say quels armes il porte

mars commande quon li aporte

quant il les vit moult les prisa

et louvrage a faire empris a

 

Or est raison que je vous nomme

son nom telement que tout homme

le puist legierement savoir

et le mien sans grant peinne avoir

vesta lenfancon baptisa

et nom li mist que moult prisa

vezci comment se bien querez

son nom et le mien trouverez

But there was no squire present

On whom he could well depend

So that he would be provided with counsel,

Who would carry, such is my thought,

His banner and serve him

Whenever the need might arise.

Vulcan was summoned within the hour.

Mars said to him: “Listen to me.

You have knowledge proper to the gods,

As well as true and proper experience,

Authority and mastery in greater

Abundance than any craftsman alive

In arming a man properly,

Richly, and securely.

Make for me a suit of armor

That is useful, handsome, and safe,

And it would be for this infant.

Now I want this piece of work so fashioned

That it will increase in size

As the child himself grows.”

Vulcan responded like a wise man:

“I understand well what you describe.

And I'll do all that you want,

For I have the will for the job and the time too.

I forged arms for Achilles,

And so Ajax killed himself, who lost

Them in an unfortunate dispute

With Ulysses, duke of Ulissia.

But for you I will make ones that are even better,

More noble, more striking in their appearance,

Stronger and rather better than the others too,

Before half a year has passed, and they will be

Decorated with every kind of device you could desire:

From the air, from the sea, from the earth;

And with the battles from the Trojan war

And the histories of ancient times too.

But I do not know what arms he bears.”

Mars ordered these sent to him,

Which Vulcan, looking upon them, much admired,

And he began the manufacture of his charge.

 

Now it is right that I name for you

This man's name and my own as well,

In such a way that anyone

Could readily come to know them.

Vesta baptized the infant

And gave him a name she highly esteemed.

Look here how if you search ably

You will find his name and my own.

prenez ce plus prochain notable

si les y trouverez sans fable

en .ii. vers dune grosse fourme

dont le darrenier vous enfourme

que .h. seule y ajousteres

et dou premier .mar. osteres

mis les ay par tele maniere

adieu ma vraie dame chiere
pour le milleur temps garde chier

honneur a vous quaim sans trichier

mais il couvient desassambler

ses lettres et puis rassambler

si supplie a tous de cuer fin

sencor met ces vers en la fin

de ce livre · que desprisier

ne men veuillent ne mains prisier

car savoir ne puis nullement

de ce livre le finement

si vueil dire eins quil soit parfais

le signeur pour qui je le fais

et moy nommer qui nuit et jour

y vueil entendre sans sejour

 

Or vueil commencier ma matiere

et dire toute la maniere

dou damoisel que dieus aye

et comment il usa sa vie

quant il ot laage de .ix. ans

que de norrice fu exens

et laissa lestat de innocence

et prist a avoir congnoissance

toutes ses inclinations

et ses ymaginations

tuit si penser tuit si desir

furent en faire le plaisir

de dames et de demoiselles

moult li furent plaisans et belles

il honnouroit les chevaliers

et compaingnoit les escuiers

et amoit armes et honnour

seur tout apres nostre signour

car en ses ouevres et ses fais

estoit en lamour dieu parfais

tout ce faisoit il de cuer fin

sans cesser · et a telle fin

quen son tans peust dire et faire

Go to the next notable passage,

Where you will uncover them, and no lie,

In two verses written in large letters,

The last of which to you reveals

That you need only add an H

While suppressing the letters MAR from the first.

I've fashioned them as part of the following:

“Farewell, my true lady dear,
Keep your thoughts on better times;

Honor to you, whom I love without deception.”

Now you must take the letters

Apart and then reassemble them.

With a pure heart I ask everyone

That if I repeat these verses at the end

Of the book they will not think less of me

For so doing, or hold me in lower esteem,

But I cannot know at all

If this book will be completed.

And so I will proclaim before it is finished

The name of the lord for whom I'm composing

And name myself as well—for night and day

I wish to attend to this without rest.

 

Now I will commence with my main theme

And tell all there is to know

About the young man—may God save him

—And how he conducted his life.

After he reached the age of nine

And quit his nurse,

And left behind the state of innocence

And he began to have understanding, All of his inclinations,

All of what he imagined,

All his thoughts, all his desires

Were directed toward what would afford pleasure

To ladies and young women.

These he found very appealing and attractive. He paid honor to knight

Was a companion to squires,

And esteemed arms and honor

Above all else after Our Lord,

For in his deeds and actions

His love for God was perfect.

All these things he did with a pure heart,

Never ceasing, and with this goal,

That in his time he could say and do

chose qui bien li deust plaire

et cestoit la conclusion

de toute son entention

einsi comme apres le sarez

quant bien leu ce livre arez

tout ensement en sa juenesse

le norrit hebe la deesse

et si tres bien lendoctrina

que toute bonne doctrine a

 

Afamagosse a une crois

que tu yes fos se tu ne crois

que cest la crois dou bon larron

car sus siege ne sus poron

nest assise mais purement

est en lair sans atouchement

et .c. mil hommes lont veu

qui lont aoure et creu

si quil avint le venredi

que jhesu cris en crois pendi

quen parfaite devotion

et en vraie contrition

cil damoisiaus laloit ourer

mais a li vint sans demourer

une vois qui li prist a dire

.iiii. fois ou .v. tire a tire

fils · entrepren le saint passage

et conqueste ton heritage

que dieus aus sains peres promist

et ou pour toy son corps tout mist

quant il oy ceste parole

qui fu clere sans parabole

.iiii. fois ou .v. repetee

dedens son cuer fu si fermee

et par tel guise le nota

quonques puis il ne len osta

si prist a penser durement

et souvent et parfondement

a la chose qui li fu dite

et qui en son cuer fu escripte

comment il se porroit chevir

a si tres grant ouevre assevir

et ce nest mie grant merveille

vraiement sil y pense et veille

car onques mais par homme emprise

ne fu nulle plus grant emprise

ne horns puis mil ans tel ne vit

or orrez comme il se chevit

Something that should well please Him.

And this was the goal

Of everything he intended to accomplish,

As you will come to learn hereafter

When you–ve read this book well through.

Just in this fashion, while he was young

The goddess Hebe nourished him,

And she instructed him so ably

That he learned every appropriate teaching.

 

At Famagusta was a cross,

And you are a fool not to believe

That it was the cross of the virtuous thief

Because it was fixed neither on a pediment

Nor wooden base; but floated

Freely in the air, touching nothing,

And a hundred thousand men have seen it,

Who have worshipped the cross and believed.

And so it happened on the Friday

Jesus Christ hung on the cross

That in perfect devotion

And with true contrition

This young man went there to worship.

But suddenly came to him

A voice that began to utter,

Four times or five in a row:

“Son, undertake the holy passage

And conquer your heritage,

Which God promised to the Holy Father,

And where for your sake He laid His body down.”

When he heard these words,

Which were clear, nothing obscure in them,

Repeated four or five times,

They became firmly fixed in his heart,

And they were inscribed within him in such a way

He never afterward forgot them.

And he began to think hard,

And often and deeply

About what had been said to him,

Which had been written in his heart,

How he might see about

Accomplishing such a very grand task,

And truly it's no great wonder

That he mulled this over, losing sleep,

Since never before had such a noble enterprise

Been undertaken by any man alive, yet no one

Had seen anything like it for a thousand years.

Now listen to what the young man did.

 

Il prist ferme conclusion

a grant deliberation

par maintes fois en son corage

quil entrepenroit le passage

mais il y avoit bien maniere

car ce nest pas chose legiere

de mettre a fin si tres grant ouevre

et pour ce faut il bien quil ouevre

sagement et de grant avis

et par conseil ce mest avis

car horns de bien trop fort mesprent

quant aucune chose entreprent

et il nest toudis sus sa garde

quil pense a la fin et regarde

quel part quil voist et dou quil veingne

einsois que grant chose entreprengne

car ja bonne ouevre ne fera

qui la fin ne resgardera

et saucune fois bien en chiet

pour une fois .iiii. en meshciet

si fist une ordre pour attraire

les chevaliers de bon affaire

qui avoient devotion

en terre de promission

et aussi pour toutes gens darmes

qui voloient sauver leur ames

et vesci lordre et la devise

einsi com je la te devise

il portoit entre toute gent

une espee de fin argent

qui avoit le pomel desseure

en signe de crois quon aeure

assise en .i. champ asure

de toutes coulours espure

et savoit lettres dor entour

qui estoient faites a tour

disans bien men doit souvenir

cest pour loiaute maintenir

car je lay mille fois veu

sus les chevaliers · et leu

et sil venoit aucun noble homme

de france · despaingne ou de romme

de lombardie ou dalemaingne

ou dangleterre ou de sardeingne

ou de quelque part quil venist

a son pooir il couvenist

quil li annoncait les pardons

par douce priere et par dons

de ce devost pelerinage

 

He reached the firm conclusion

By a great deal of deliberating

Time and again in his heart,

That he'd undertake the passage.

But much was required for this

Because it is no easy thing

To accomplish such an exalted charge;

And so it was certainly very necessary

That he act wisely and with much consideration,

According to counsel, as I believe.

For any man errs very gravely

When he assumes a responsibility

And doesn't always remain careful

That he direct his thoughts toward the goal,

Watch his step and where he's going,

Before he undertakes a serious mission,

For no man will ever succeed at much of note

If he does not keep his eyes on the goal;

And so if someone said that luck is his,

For every instance of it he'd suffer misfortune four times.

And he founded an order to attract

Knights of quality,

Men who felt devotion

To the promised land,

And also it was for all men at arms

Who were eager to save their souls.

And here are the order and its symbol,

Just as I'll describe them for you.

Among all peoples, he bore

A sword of pure silver,

Whose pommel was fashioned

In the shape of the cross we worship,

Placed on a field of azure blue,

The purest of all colors.

And there were letters of gold all around,

Which had been nicely inscribed

And spelled, as well I have cause to remember,

“This is to maintain loyalty,”

For I have seen it a thousand times

On the knights and read it.

And if any nobleman were to come

From France, from Spain, or from Rome,

From Lombardy or from Germany,

Or from England or Sardinia,

Or from any place at all he might come from,

Then it was his obligation, within his power,

To make clear to that man the pardon,

Through sweet prayer and by gifts,

Involved in the devout pilgrimage

quon apele le saint voiage

et ce li faisoit entreprendre

et puis apres son ordre prendre

et le fasoit secretement

sagement et meurement

sans trop parler sans trop plaidier

par quoy il sen peust aidier

car il ne pooit autrement

joir de son fait bonnement

encor y a un autre point

que je ne te celerai point

se ses peres qui roy estoit

et qui coronne dor portoit

sceust dou fil lentrepresure

et quil metoit toute sa cure

en ce passage seulement

trop sen couroussast durement

si len peust espoir retraire

par force ou par sairement faire

si que li fils le ressongnoit

trop fort et bien li besongnoit

quil tenist la chose secrete

par voie honnnourable et discrete

or diray la signefiance

de lespee · car sans doubtance

avis mest que je mesprendroie

saucune chose nen disoie

 

La blanche espee signefie

purte de cuer et nette vie

car cils qui meinne vie pure

sans mal · sans pechie sans ordure

ara lame polie et blanche

devant dieu plus que noif sus branche

et nara tache ne bruette

eins sera clere et pure et nette

 

Et si signefie justice

car cils fait bien qui ceus justice

qui nuevrent mie lealment

mais bien se gardent que egalment

au grant et au petit la face

sans trop grant rigueur et sans grace

et li .ii. trenchans se tenseignent

que en sane des hommes se baingnent

la pointe pongnant et ague

les paresseus point et argue

qui ne sarment pas volentiers

et qui ensievent les sentiers

That is called the holy voyage.

And so he made him undertake it

And then afterward join his order.

And this he did secretly,

Wisely, and maturely,

Without much talk, without much preaching,

In order that he might advance his cause.

For he could not otherwise properly

Take joy in what he was doing.

And there is something else

I will not conceal from you at all.

Should his father, who was the king,

And who wore a crown of gold,

Have learned of his son's enterprise

And that he was devoting all his energies

Solely to the passage,

He would have become quite terribly angry

And could, perhaps, have made him give it up

Through force or by making him swear an oath.

And so the son feared the man

Very much and acted wisely in his regard

Since he kept the matter secret

In an honorable and discreet fashion.

Now I will explicate the meaning

Of the sword, for, without doubt,

I would certainly be remiss

Were I not to say something about it.

 

The white sword signifies

Purity of heart and clean living;

For the man who leads a pure life,

Without evil, without sin, without filth,

Will have a soul that's clean and white,

More than snow on the bough, appearing before God.

And his soul will have no speck of filth nor fault,

But will be clear, pure, and unsoiled.

 

And the sword signifies justice too

Because the man does right to pass judgment

On those who do not act in good faith;

But such a man must take care

To treat equally the exalted and the low-born,

With neither great harshness nor favor.

And the two edges show you

That they will bathe in the blood of men.

The sword's tip, sharp and pointed,

Prods the slothful, presses closely

Those who do not willingly take to arms

And who follow the pathways

de la fonteinne de delices

qui seuronde de tous les vices

mais aucune fois les retrait

et a bien faire les attrait

 

La crois est li plus nobles signes

des crestiens et li plus dignes

car dieus y fu crucifiez

pour nous tous et martyriez

qui nasqui de sa vierge mere

par le commandement dou pere

et denfer tous nous racheta

et ses bons amis en geta

 

Or vueil dire sans detrier

que la crois puet signefier

trop bien puet signifier foy

car quant uns horns est en effroy

se de sa destre main se seingne

puis na paour que mauls li veingne

par pluseurs sains le vueil prouver

qui lont sceu par esprouver

 

Li saint apostre ganssoient

tous ceus qui sante demandoient

sains georges tua le serpent

qui avoit de lone .i. erpent

saint blaises sus le lac embla

qui terre ferme li sambla

saint lorent rendi la veue

a ceaus qui lavoient perdue

sainte margarite creva

le serpent qui moult la greva

et cent mille que sains que saintes

ont moustrees miracles maintes

tout par la vertu de la crois

mar fus nez se tu ne le crois

car cest une droite creance

et de nostre foy lordenence

 

La pongnie dont on la tient

le cuer en seurte soustient

car quant on la en sa main destre

li cuers en doit plus seurs estre

par champs · par villes · par boscages

pour gens et pour bestes sauvages

et par elle te dois deffendre

sil est riens qui te vueille offendre

aussi dou pommel la rondesse

To the fountain of delights,

Which holds within every vice.

Yet sometimes the sword drives them back

And persuades them to do good.

 

The cross is the most noble

And dignified of Christian symbols

Because God was crucified on it

And made a martyr for all our sakes,

And He was born of the Virgin Mary

Through the command of the Father,

And He redeemed us all from Hell

And from there released his good friends.

 

Now I intend to say with no obscurity

What the cross can signify.

Quite properly it can stand for faith.

For when a man is afraid,

If he signs himself with his right hand,

Then he has no fear anything evil can come upon him.

And I'll offer proof in the several saints

Who came to learn this through experience.

 

The holy apostles found a cure

For all who asked to be healed.

Saint George destroyed the dragon,

Which was more than a league in length;

Saint Blaise walked across a lake

That felt like solid earth to him;

Saint Lawrence gave back sight

To those who had lost it;

Saint Margaret destroyed

The serpent that greatly tormented her.

And a hundred thousand saints, men and women,

Have been the source of many miracles,

All brought to pass by the power of the cross.

Ill-fortuned by birth are you if you don't trust to it

Because this is a true belief.

And the foundation of our faith.

 

The pommel by which the sword is held

Preserves the heart in safety.

For when a man grasps it in his right hand,

The heart is bound to be more resolute

Through fields, through villages, through wilderness,

Against men and savage beasts alike.

And with the sword you can ably defend yourself

If anything intends you harm.

And too the roundness of the pommel

demoustre quelle est grant maistresse

et quen monde a grant signourie

car elle donne mort et vie

li uns en muert bien le savez

et li autres en est sauvez

elle vaint et donne victoire

honneur et honte · enfer et gloire

et si signefie conqueste

qui est chose belle et honneste

car quant uns haus princes conquiert

par lespee gloire et acquiert

honneur et profit tout ensamble

et bon memoire ce me samble

ne sans li homs nara tant pris

sil ne la quil nen soit repris

neis hector le bon combatant

car je ten puis bien dire tant

quelle est legiere et point et taille

mout souvent destoc et de taille

quant un homme vaillant la porte

qui au batillier se deporte

 

Aussi signiefie elle force

car il nest homme son lefforce

que mieudres nen soit ses confors

sil la · et quil nen soit plus fors

et samenistre hardement

pour combatre hardiement

nil nest homs si acouardis

sil la · qui nen soit plus hardis

et se fait on les chevaliers

armez aus chams sus leurs destriers

quant on vuet entrer en bataille

de ceste espee qui bien taille

pour garder raison et justice

orphenins vesves · et leglise

cest leurs mestiers dieus leur doint grace

que chascuns saintement le face

 

Or ay devise de lespee

si revenray a ma pensee

dou damoisel que dieus confort

qui pensoit jour et nuit si fort

au saint passage que sans doubte

il y metoit sentente toute

si se pensa quil partiroit

de son pais et quil iroit

en france pour honneur acquerre

car aussi y avoit il guerre

Manifests that the sword is a great mistress

And wields great power in the world,

For she gives life and death.

One man is killed by it, as well you know,

And another is saved thereby.

She conquers and bestows victory,

Honor and shame, the hellish pit and glory,

And so signifies conquest,

Which is a worthy and fine thing.

For when a high prince wins victory

By the sword, he gains glory,

Honor, and profit all at once,

A fine reputation too, so I believe.

Nor without it will any man be worthy enough,

If he does not have one, so that he'll not be reproached,

Not even Hector the able fighting man;

But I can certainly tell you this much,

That the sword is quick and sharp, well designed

Very often in form and length

When the valiant man wields it,

He who takes his delight in making war.

 

The sword also signifies power.

For there's no man who if attacked

Will not be more at ease

Possessing one, and who will not be braver

Because the sword gives him the courage

To do battle with valor.

And there is no man so cowardly

Who with a sword would not be more courageous.

And it is also thus with the knights,

In their armor on the field, astride their chargers

When they are dubbed and are eager to do battle

With this sword that cuts well

In order to safeguard right and justice,

Orphans, widows, and the church.

This is their duty. God grant them the grace

That each of them piously fulfills it!

 

Now that I've described the sword,

I will return to my theme

Of the young man—may God comfort him

—Who thought day and night so intently

About the passage to the holy land

That beyond doubt it claimed all his attention.

And he determined that he'd quit

His own land and set out

For France in order to pursue honor

Since war was also being waged there;

et pour acointier les signeurs

les grans · les moiens · les meneurs

les chevaliers les escuiers

les bourgois et les saudoiers

et pluseurs autres qui armer

se vorroient outre la mer

car il y avoit des parans

des plus grans et des plus parans

pour eaus requerir par linage

dentreprendre le saint passage

les uns par dons et par prieres

lautre par faire bonne chieres

tout pour aquerir laliance

des bonnes gens darmes de france

et si parti en une galee

bien abillie et bien armee

sans le sceu dou roy son pere

et de la royne sa mere

mais ne say qui le revela

et dist au roy sire vez la

vostre fil en ceste galee

ne say quel part sera salee

et quant li roys a ce veu

il ot le sanc tout esmeu

et dist or tost alez apres

et si le sievez si de pres

que mort ou vif le ramenez

lui sa gent et toutes ses nez

la gent le roy saparillierent

et leurs galees abillierent

et par mi la mer le suivent

jour et nuit tant quil le prenent

si lont baillie et presente

au roy contre sa volente

 

Quant li rois le vit il li dist

biaus fils or enten a mon dit

tu es mes fils et sui tes peres

or mest avis que tu te peres

de faire contre mon voloir

mais le cuer ten feray doloir

tu me dois toute oubeissance

foy pais · honneur et reverence

et tu ten vas sans congie prendre

au ciel cuides la grue prendre

quant tu vas en estrange terre

et ne scez que tu y vas querre

que te faut il en ce pais

certes je sui tous esbahis

And in order to meet with the lords too,

The great, the small, and those in-between,

The knights, the squires,

Townspeople and soldiers,

As well as many others who might be eager

To take up arms across the sea.

For he had relations in that country

Of the highest rank, and very close to his family,

Whom he could persuade by claim of blood

To undertake the holy passage,

Some through gifts and appeals,

Others by showing them a pleasant demeanor,

All in order to secure an alliance

With the noble knights of France.

And so he departed by galley,

One well provisioned and armed,

Without the knowledge of the king, his father,

Or the queen, his mother.

But someone, I know not who, revealed the secret

And said to the king: “Sire, look there

At your son in that galley;

I don't know where he intends going.”

And when the king did see,

His blood began to boil,

And he said: “Quickly now, go after him,

And follow closely enough

To bring the boy back dead or alive,

Him, his people, and all his ships.”

The king's men readied themselves

And provisioned their vessels,

And they gave chase day and night

Across the sea until they captured him.

Then they returned the man and brought him

Against his will before the king.

 

When the king looked upon him, he said:

“Sweet son, listen to what I say.

You are my son, and I your father.

It seems you are determined to undertake

Something that I oppose,

But this I will make you regret in your heart.

You owe me complete obedience,

Faith, respect, honor, and reverence,

And you set out without a by your leave?

You intend to do an extraordinary thing

When you travel to some strange land

And do not know what you have gone to seek.

What do you lack in this country?

Surely I am quite outraged

de ta tres grant outrecuidance

de ta sotie et de tenfance

mais vraiement je te tendray

que laler hors te deffendray

par tel guise laraisonna

et puis tantost lemprisonna

et le tint .ii. mois et .ix. jours

en prison tels fu ses sejours

la petit but et po menja

la maint divers songe songa

la mainte pensee diverse

li bailla fortune qui verse

ceuls quelle a mis en haut degre

mais elle le fait tout de gre

car cest sa foy cest sa nature

quelle naimme tant creature

que de haut en bas ne le tume

par loy · par us · et par coustume

mais dieus li peres qui savoit

quel volente lenfant avoit

de li servir le delivra

car le roy son pere enivra

dune douce larme piteuse

paternelle et amoureuse

si le delivra toute voie

dont tous le pais ot grant joie

avec lui par tout le menoit

et moult pres de lui le tenoit

et si levoit toute sa rente

et la lonteinne et la presente

par quoy riens faire ne peust

que li peres ne le sceust

 

Einsi demoura longuement

qua creature nullement

ne dist son cuer ne sa pensee

eins la tint enclose et secree

si quil ne la volt descouvrir

en lieu ou la deust couvrir

jusqua tant que li termes vint

que le roy son pere couvint

rendre a nature le treu

et paier · qui li est deu

cest a dire quil trespassa

et que lestrange pas passa

dont creature ne rapasse

tant bien son alee compasse

si que moult honnourablement

fist faire son enterrement

By your unthinkable presumption,

By your madness and your childishness.

Yet truly this I promise:

I will prevent you from making off.”

He reasoned with him in this fashion

And then locked him up right away

And held him two months and nine days

In prison: this was his experience.

There he drank little and ate less.

There he dreamed many a strange dream.

There he was prompted to entertain many

An unusual thought by Fortune, who overturns

Those she has brought to high degree.

But this she does willingly,

For that's her credo, that's her nature:

She doesn't love any creature so strongly

She doesn't make him slip from high to low

In accordance with law, precedent, and custom.

But God the Father, Who knew

What desire the young man had

To serve Him, arranged for his freedom.

For He inspired in the king his father

The sweet tear of pity,

Paternal feelings and affection.

And he freed the young man straightaway,

Which gave the country great joy.

He took the young man everywhere with him,

And he kept him quite close

And cut off all his monies,

Those due now and later;

In this way he could do nothing

That the father did not come to know.

 

And he endured this a long time,

So that he never told anyone

What was in his heart or on his mind.

Instead he kept it closed inside and secret,

For he had no wish to reveal this

In circumstances that forced him to dissemble,

Until at last the time came to pass

That the king his father was forced

To keep his compact with Nature

And pay the debt then due to her,

That is, the man passed away

And trod that strange path

Which no creature ever trods again,

However skillfully he knows to travel.

And he arranged very honorably

For his burial to be carried out.

apres li fils se coronna

et sus son chief la coronne a

de fin or · si gouverne et regne

comme sires de tout le regne

par le gre de tous et de toutes

sans empeschement et sans doubtes

 

Or est roy nostres damoiseaus

qui ne met nen chiens nen oiseaus

sa pensee ne sestudie

einsois jour et nuit estudie

a destruire les annemis

de la foy la son cuer a mis

et ses delis et sa plaisence

cest tous ses desirs sans doubtance

dont il fist chose belle et bonne

le premier an de sa coronne

il sen ala en ermenie

la prist par force et par maistrie

.i. chastel quon appelloit courc

si vous en diray brief et court

li chastiaus fu subjes aus turs

grans et puissans fors et seurs

de fossez de tours · de muraille

mais a lespee qui bien taille

versa tout comble et fondement

la se porta si fierement

que tout fu mort quan quil trouva

la premierement sesprouva

 

Que fist il la seconde annee

que coronne li fu donnee

il sen ala lui et sa gent

par mi la haute mer nagent

tant quil vint devant satalie

une cite quest en turquie

grande et puissant et ferme et forte

mais il ni ot ne mur ne porte

ne gens qui la peust deffendre

que li bons rois ne lalast prendre

et destruire et mettre a lespee

et si la toute arse et brulee

la veist on maint drap de soie

et de fin or qui reflamboie

ardoir · et mainte dame belle

maint sarrasin mainte pucelle

maint turc et maint enfant perir

par feu ou par glaive morir

puis en son pais retourna

que fait ailleurs autre tour na

Afterward he had himself crowned

And had on his head a diadem

Of pure gold. He governed and reigned

As the lord of the whole kingdom

Through the consent of all, women and men alike,

Who were not compelled and had no doubts.

 

Now our young man has become king,

Who has directed his mind, his attention

Neither to dogs nor birds;

Rather night and day he plans

How to destroy the enemies

Of the faith; there he put his heart,

His delight, his pleasure;

Without question, it is the sum of his desire

And led to a virtuous and noble accomplishment.

During the first year of his reign

He set out for Armenia.

There he captured by force and might

A fortified town named Gorhigos.

And I'll tell you about it, short and sweet.

The stronghold was tributary to the Turks,

A great and powerful place, fortified and secure

With its moat, its towers, its walls.

But to the sword that cuts well

Fell everything from tower to foundation.

There he bore himself so fiercely

That every man he came upon was killed.

There he proved himself for the first time.

 

What did he do that second year

After the crown had been given him?

He journeyed along with his host

Across the high seas by ship

Until he appeared before Adalia,

A city that is in Turkey,

Magnificent and powerful and secure and strong;

But there was no wall, no gate,

No host able to prevent

The good king coming to capture,

Destroy, and put it to the sword;

He had the whole city torched and burned.

There to be seen was many a silken cloth

Of pure gold that gleamed

As it burned, and many a beautiful woman,

Many a Saracen, many a young girl,

Many a Turk, and many a child too who perished

By fire or was cut down by the sword.

Afterward he returned to his own land

So he set out on no more expeditions elsewhere.

Copyrighted Material

 

Et au tiers an sapparilla

com cils qui jour et nuit veilla

comment il se porroit chevir

pour ce saint passage assevir

si a la haute mer passee

et vint en france la loee

mais il passa par court de romme

la ot mainte honneur cest la somme

car li papes premierement

li cardinal secondement

tout le clergie · tous les prelas

et li pueples a grant solas

et a grant joie le veirent

et plus grant honneur li feirent

plus de douceur plus de loange

quonques mais a roy si estrange

quil estoit de si longue marche

quaus sarrazins ses pais marche

la fu jehans li roys de france

qui maint anui mainte souffrance

avoit receu pour la guerre

quil avoit au roy dangleterre

par le deffaut de maint couart

et li roys angles audouart

avoit a nom je nen doubt mie

plus nen di je suis de partie

mais ne vueil pas faire lone conte

cils nobles rois dont je vous conte

moustra son fait devers leglise

par tel maniere et par tel guise

si bien si bel si sagement

et si tres honnourablement

et aussi au roy des francois

qui estoit la presens · queinsois

quil partissent · il se croisierent

et le saint passage vouerent

et maint autre vaillant preudomme

quen ce livre ci pas ne nomme

par lordenance dou saint pere

et des cardinaus · qui sont frere

car li sains peres ordonna

et tels indulgences donna

que tous ceuls qui se croiseroient

et qui avec euls en iroient

sont absols de coupe et de peinne

et si fist le roy cheveteinne

de france de toute larmee

que leglise avoit ordonee

le cardinal de pierregort

 

And in his third year he busied himself,

Like someone who sleeps little day or night,

About planning how he could

Manage succeeding with the holy passage.

So he traveled over the high seas

And came to France, a land of praise.

But he passed through the court of Rome,

Where he was accorded many honors, to tell it all,

For at first the pope,

And second the cardinals,

And then all the clergy, all the prelates,

And the people too looked upon him

With great joy and much pleasure,

And bestowed upon him greater honors,

More kind treatment, more praise

Than any foreign king had received before.

For he was from a far-off frontier land

Since his country bordered the Saracens.

Jean, king of France, was there,

A man who had endured much heartache,

Great suffering because of the war

He had with the king of England,

Because of the betrayal of many a coward.

And the name of the English king

Was Edward, of this I have no doubt.

I'll say no more of him; I have my own allegiance,

But do not wish to make the story long.

This noble king whom I have been discussing

Presented his case to the church

In a manner and fashion that was

So good, so virtuous, so wise,

And so very honorable,

And also to the king of France,

Who was there present, that before

They departed, they took the cross.

And vowed themselves to the holy passage,

As did many another valiant nobleman

Whom I do not name in this book,

According to the ordinance of the holy father

And the cardinals, who are brothers.

For the holy father brought it about

And bestowed the appropriate indulgences,

So that all who took the cross

Or would make the journey with them

Were absolved of guilt and temporal punishment;

And he appointed the king of France

Commander of all the host

That the church had ordained.

The cardinal of Périgord

pour les nostres donner confort

pour adrecier leur conscience

rassorre et donner penitence

fu legas en ceste besongne

car cest un horns qui bien besongne

et tant honnoure la crois ha

quavec les .ii. roys se croisa

briefment par la vertu divine

cils nobles roys en brief termine

si bien et si bel besongna

et si bien fait sa besongne a

vers le pape et vers les signours

quil besongna plus en .iii. jours

quil ne cuidoit faire en .iii. ans

quar li dieus qui est tous puissans

par grace li volt tant aidier

quil fausist a bien souhaidier

et pour le roy quil trouva la

quant a la court de romme ala

car on tient que li rois de france

ha plus quautres roys de puissance

mais fortune qui tost deffait

quant il li plaist ce quelle a fait

et qui onques ne tient couvent

car sa couvenance est tout vent

li joua dun tour descremie

dou quel il ne se doubtoit mie

car de vie a trespassement

li roys de france ala briefment

et aussi fist li cardinaus

qui en ce fait estoit legaus

dont ce fu pitez et damages

car li sains et devos passages

en fu tous au recommencier

car on se devoit adrecier

a ces .ii. par especial

comme a seigneurs · et court royal

si en ploura parfondement

et souspira moult durement

le tres gentil et noble roy

et en fu en moult grant effroy

quant tout ce estoit empeschie

qua grant peinne avoit pourchacie

mais ne laissa pas son emprise

pour fortune qui riens ne prise

qui par son faus tour a deffait

tout ce quil avoit quis et fait

ne pour la mort dou roy de france

ne dou cardinal · quesperence

Was to act as the legate on this expedition

In order to give our men consolation,

To help clear their consciences,

To confirm their faith and assign penance.

For he was a man quite skilled in such matters

And had greatly honored the cross,

Which he had taken along with the two kings,

To be brief, through the power of God.

This noble king in a short time

Acted so ably and expertly,

Worked at his task so skillfully

With the pope and the great lords

That he accomplished more in three days

Than he had hoped to do in three years.

For the God Who is all powerful

Through His grace did intend to help him so much

That he should lack anything more to desire,

And in regard to the king whom he found there

When he traveled to the court of Rome;

For it is considered that the king of France

Is more powerful than other monarchs.

But Fortune, who quickly undoes

When she pleases what she has brought to pass,

And never holds to any agreement

—For her bargains are all wind

—Dealt him a crafty stroke

That he was not expecting at all.

For from this life to the next,

The king of France suddenly passed,

As also did the cardinal

Who had for this mission been appointed legate.

And this was a misfortune and pity

For the holy and devout passage

Was right at the point of beginning again;

For these two commanded

Very great respect

Since they were high lords and of the royal court.

Thus he lamented them deeply

And grieved very painfully for

That very noble and genteel king,

And he was also greatly upset therefore

Since all had been forestalled

That had been set in motion with great pains.

But he did not abandon his enterprise

Because of Fortune, who values nothing,

Who with her false turning had undone

Everything he had striven for and accomplished;

Nor because of the death of the king of France,

Or that of the cardinal, for he had hope

avoit en dieu et ferme foy

que dieus seroit ades pour soy

or vous diray le bon confort

quil prist en son grant desconfort

 

Li roys jehans dont dieus ait lame

ot espouse la milleur dame

quon peust trouver en ce monde

car dorgueil estoit pure et monde

et sot quan que nature donne

de bien · ce fu ma dame bonne

bien le say car moult la servi

mais onques si bonne ne vi

fille yert dou bon roy de behaingne

qui fist son fil roy dalemaingne

et empereur par sa vaillance

et par son scens et sa prudence

tout maugre loys de baiviere

qui adont empereres yere

car de lempire la desmis

par force darmes et damis

cils behaingnons dont je vous conte

not pareil due · ne roy · ne conte

ne depuis le temps charlemeinne

ne fu homs cest chose certeinne

qui fust en tous cas plus parfais

en honneurs en dis et en fais

je fu ses clers ans plus de .xxx.

si congnui ses meurs et sentente

sonneur son bien sa gentillesse

son hardement et sa largesse

car jestoie ses secretaires

en trestous ses plus gros affaires

sen puis parler plus clerement

que maint autre et plus proprement

 

De ceste dame de haut pris

ot li roys jehans .iiii. fils

qui tuit estoient dus clamez

moult furent prisiez et amez

charles · loeys · jehan · phelippe

qui moult en armes se delite

charles lainnes de normendie

fu dus · et sot la signourie

de vienne · quil fu dalphins

et sestoit tant nobles et fins

que nature ne saroit faire

.i. homme de milleur affaire

coronnez a rems la cite

In God and an unshaken faith

That God would always be on his side.

Now I'll relate the fitting consolation

That he discovered in his great disappointment.

 

King Jean—and may God save his soul

—Had wed the finest lady

Who could be found anywhere in this world,

For she was devoid and free of pride,

And she knew whatever Nature bestows

In the way of good things; this was my lady Bonne.

I knew her well, having performed much service for her.

But never did I lay eyes on any woman this “good.”

She was daughter to the good king of Bohemia,

Who made his son the king of Germany,

And emperor too because of his courage,

Because of his intelligence and prudence,

All in spite of Louis the Bavarian,

Who then was the emperor.

Yet from the empire King Jean drove that man

Through the force of arms and his friends.

These Bohemians that I'm telling you about

Had no duke, or king, or count his equal;

Not since the time of Charlemagne

Had there been a man—and this is certain

—Who was in every way more perfect,

In his accomplishments, his words, and his deeds.

I was his clerk for more than thirty years

And knew well his manner and his beliefs,

His honor, his virtue, his gentility,

His courage and his generosity,

For I was then his secretary

In all his most important dealings.

Thus I can speak more properly

And truly about him than can many others.

 

From this lady of high rank

King Jean of France had four sons,

Who all were acclaimed duke,

Very respected they were and loved,

Charles, Louis, Jean,

Philippe Who takes great pleasure in arms.

Charles, the oldest, was duke

Of Normandy and held lordship

Over Vienne, for he was the dauphin.

And he was so noble and pure

That nature would be unable to fashion

A man of any higher estate.

He was crowned at the city of Reims,

fu le jour de la trinite

Ian mil .ccc. .lxiiii.

ni vueil riens mettre ne rabatre

la ot moult riche baronnie

et moult noble chevalerie

et tant quon ne porroit trouver

nuls milleurs au bien esprouver

li roys pour qui ce livre fais

y fu · et moustra tous ses fais

au roy · et a sa baronnie

et leur requist tous que aye

li feissent au saint passage

les uns requeroit par linage

et les autres par amite

si com devant lay recite

dont grant plante li acorderent

et promirent et vouerent

quil yroient aveques li

sil nestoient enseveli

mais li roys qui avoit grant guerre

ne pooit issir de sa terre

quil ni heust trop grant damage

pour ce le saint pelerinage

nacorda pas · car trop eust

mespris sacorde li eust

et li bons roys qui me norri

dont li os sont piessa pourry

et dont lame est en paradis

disoit et recordoit toudis

que li horns fait grant vasselage

qui bien deffent son heritage

et quil nest assaus ne bataille

son li vuet tollir qui le vaille

 

Aceste coronation

qui fu apres lascention

.xvii. jours tous acomplis

ot cil roys de joustes le pris

et aussi les ala il querre

a bruges et en engleterre

et a paris et en gascongne

tout en pourchassant sa besongne

car en flandres fu longuement

ou il despendi largement

a ci grant labeur et grant peinne

a roy de terre si lonteinne

a ci grans frais a ci grant mise

quil passa la mer et tamise

et sercha mainte region

The Taking of Alexandria

On Trinity day in the year

Thirteen hundred and sixty-four,

To which I will add or subtract nothing.

He held sway over a fine court

And a quite noble band of knights,

Such that there could be found

None better, were they put well to the proof.

The king for whom I compose this book

Was present then and informed the king of France

And his baronage of all his intentions.

And he asked every man for the assistance

That they might afford him in the holy passage.

Some he recruited by appeals to lineage,

And others by calling upon friendship,

Just as I have recounted above.

And the result was that a great many agreed,

And promised and vowed

That they would make the journey with him

If they were not put in the grave.

But the king, who was occupied with a great war,

Could not leave his land behind

Were he not to have much hurt

And for this reason he would not agree

To the holy passage, for had he

Accepted, he would have erred greatly.

And the good king who was my sustainer,

Whose bones moldered many years ago,

And whose soul is in paradise,

Always said and maintained

That it is the highest form of courage

For a man to defend his rightful lands,

And to the end that no assault or attack

By anyone seeking to seize them should avail.

 

At the coronation, which took place

When seventeen days had run their course

After the Feast of the Ascension,

This king won the tournament.

And he went to seek out jousting

At Bruges and in England,

In Paris and in Gascony,

All in pursuit of his main goal.

He passed many days in Flanders,

Where he lived lavishly,

With great effort and many pains

For a king from a land so far off,

At such immense expense, in such grand style,

For he crossed both the sea and the Thames

And sought throughout many a region

pour avoir son entention

et quant il estoit bien armez

bien montez et bien acesmes

la lance eu pong lescut au col

il ni avoit sage ne fol

qui ne deist a grant murmure

cil roys fu nez en larmeure

tant estoit gens · joins · Ions et drois

hardis puissans en tous endrois

jamais ne refusast nelui

a peinnes veoit on que lui

car il estoit toudis errans

puis ci puis la dessus les rans

il sen venoit lance sous fautre

sabatoit lun ci et la lautre

encontre lui riens ne duroit

de son bien chascuns murmuroit

et se seingnoit de la merveille

chascuns de son bien se merveille

et je meismes men merveil

quant a li pense et je mesviel

 

Au departir de ceste feste

y tourna son frainc et sa teste

si comme horns qui riens ne ressongne

tout droit au chemin de coulongne

et la fist .ii. mois de sejour

en besongnant de jour en jour

puis passa le franc et duringue

et ala par mi esselingue

tant fist quil vint a erefort

une cite puissant et fort

seant en biau plain sans montaingne

tout droit en fin cuer dalemaingne

aus contes et aus chevaliers

aus bourgois et aus escuiers

moustra son emprise et son fait

et dist tout ce quil avoit fait

es lieus ou il avoit este

bien .ii. yvers et .i. este

si que pluseurs li acorderent

ce quil requist si se croisierent

car par trop grant devotion

leur moustroit son entention

de la il sen ala en misse

ou maint buef et mainte genisse

ont este tollu et emble

et si despent on moult en ble

car maint y a qui se renvoise

What was needed to fulfill his goal.

And whenever he was fully armed,

Well mounted, with his equipment in order,

The lance in his fist, the shield around his neck,

There was no one, wise man or fool,

Who didn't say and loudly:

“The king was born in his armor.”

He was so noble, elegant, tall, and straight,

Brave, powerful in every respect.

He refused combat to no man.

In fact, it was difficult to glimpse him

Because the man was always on the move,

First here, then there, in the lists.

He rode with his lance mounted,

Threw down one man here, then another there.

No one could stand up to him.

Everyone spoke of his virtue,

And crossed themselves for the miracle's sake.

Every man found his virtue remarkable,

And I marvel myself about all this

When I think about him, and I am moved.

 

Departing from this feast,

He turned his bridle and his head,

Just like a man who fears nothing,

Right down the road to Cologne.

There he stayed two months,

Conducting his affairs day after day.

Then he passed through Franconia and Thuringia,

And traveled through Esslingen as well.

Afterward he proceeded to Erfurt,

A city powerful and strong,

Sited amidst a beautiful plain with no mountains,

Right there in the very heart of Germany.

He made known his enterprise and plans

To counts and knights,

To burgesses and squires,

And told them all he had accomplished

In the places he had been

For two winters and a summer.

So that indeed a number said yes

To what he requested and took the cross

Because with his immense devotion

He showed them his resolve.

From there he proceeded to Meissen,

Where many sheep and cattle

Had been stolen and taken away.

And wheat is very important in that place

Because there's many a man who takes pleasure

en buvant godale et servoise

et si a moult bonnes gens darmes

biaus chevaliers et beles dames

si a tant cerchie et tant quis

quil trouva le gentil marquis

qui sires estoit dou pais

mais il ne fu pas esbahis

de li requerir humblement

confort et aide ensement

en lui disant tout son affaire

et tout ce quil avoit a faire

 

Quant li roys ot fait sa requeste

li marquis par maniere honneste

li respondi moult sagement

sire bien ay oy comment

le saint voiage avez empris

dont je vous lo forment et pris

si que a moy me conseilleray

et seur piez vous responderay

vous alez devers lempereur

de romme · qui est mon signeur

si que a li me conformeray

car ce quil fera je feray

pas ne di que si grandement

le face · comme il vraiement

mais je vous promes et ottroie

qua mon pooir feray la voie

aveques vous pour dieu servir

et pour sa grace desservir

se lempereres lentreprent

en qui chascuns honneur aprent

li roys forment le mercia

de ce que respondu li a

et bien le devoit mercier

car li marquis a festier

le prist · et li donna preu dons

com vaillans princes et preudons

de la sen ala en sassongne

com cils qui ne pense ne songne

a chose qui puist avenir

qua honneur ou il vuet venir

le due trouva en une marche

qui a lubecque tient et marche

si li dist tout ce quil queroit

et daide le requeroit

si com bien faire le savoit

et com dieux apris li avoit

li dus commenca a sousrire

In drinking ale and beer.

Many good men at arms live in the land,

Handsome knights and pretty ladies too.

And he searched and sought until

He came upon the noble margrave,

Who was lord of all the country.

But he was not reluctant at all

To entreat this man humbly

For aid and comfort in this regard,

Telling him all his plans

And all that he had to accomplish.

 

When the king had made his request,

The margrave, in an honest fashion,

Answered him quite wisely

“Sir, I've heard much about how

You've undertaken the holy passage,

And I praise and esteem you greatly therefore.

So I'll make this decision myself

And give you an answer here on my feet.

You are going to the Emperor

Of Rome, who is my lord,

So I will do as he decides,

For what he does so will I as well.

I'm not saying I can do anything

As grandly as he, truly not.

But I promise you and agree

To make the journey as best I can,

Along with you in order to serve God

And also to merit His grace

If the emperor undertakes this,

A man from whom every other learns honor.”

The king thanked him heartily

For the answer he had given him.

And well he should be grateful

For the margrave ordered a celebration

In his honor and bestowed upon him fitting gifts,

Like a worthy prince and nobleman.

From there he made his way to Saxony

As if he had no thought or care

About anything that might happen

Save the honor he sought to obtain.

He found the duke in the frontier land

That belongs to and borders on Lübeck.

And he told him all he was after

And asked the man for help,

Just as he knew quite well to do

And how God had instructed him.

The duke, who was an elector

qui fu esliseur de lempire

et respondi courtoisement

sire je voy certeinnement

vostre tres bonne volente

se diex me doint joie et sante

moult avez entrepris grant chose

hardis est cils qui penser ose

a si tres haute ouevre parfaire

dieux la vous doint a bon chief traire

aler volez vers lempereur

qui est mon oncle et mon signeur

et je vous feray compaingnie

car la sans moy nirez vous mie

si useray de son conseil

qua li volentiers me conseil

li dus richement lonnoura

et .viii. jours o li demoura

se li donna de ses jouiaus

dor et dargent riches et biaus

harnas a jouster et destrier

ou ne faloit selle nestrier

car li rois joustoit volentiers

et li plaisoit tant li mestiers

et par tout si bien le faisoit

qua tous et a toutes plaisoit

au .ixe. jour se partirent

et leur voie et chemin prenirent

tout droit a prague une cite

qui est de grant auctorite

li empereres y demeure

que dieux aimme prise et honneure

quon ne tient pas quen tout le monde

ait prince ou tant de bien habunde

et cest ses propres heritages

si fait dou demourer que sages

et lempereris ensement

y demeurent communement

si vous parleray de sa vie

car nest pas drois que je loublie

 

On ne porroit en nulle terre

nul plus sage homme de li querre

con dit ca et dela les mons

que cest li secons salemons

il aimme dieu et sainte eglise

honneure · crient · et sert et prise

justice en la balance poise

a cui quil plaise ne qui poise

ni regarde amour ne haine

Of the empire, began to laugh

And responded with courtesy:

“Sir, I see for certain

You are a man of good will,

So God give me joy and good health.

What you have so ably undertaken is a great thing.

The man is brave who dares to think

Of accomplishing such a sacred task.

May God grant that you are able to succeed.

You intend going to the emperor,

Who is my uncle and also my lord.

I will be your companion since

You cannot go there otherwise.

So I will do as he instructs,

For I am glad to seek out his advice.”

The duke paid rich honors to the king

And remained with him eight days.

And he gave him some of his precious things,

Which were of gold and silver, beautiful and rich,

Armor for jousting and a steed as well,

Which lacked neither saddle nor stirrups.

For the king was an eager jouster

And the sport gave him much pleasure,

And he did so well with it everywhere

It pleased everyone, men and women alike.

On the ninth day they parted

And took their way and path

Straight to Prague, a city

That has great importance.

There the emperor makes his home,

A man whom God loves, honors, and esteems;

For in all the world no one considers

That any other prince is so filled with virtue.

And this is his fitting inheritance.

He reigned like a wise man,

And the empress did also

—There they reigned together.

I'll say something of his life

Because it is not right I should neglect him.

 

In no land could be found

A man more prudent than him.

People there and across the mountains too say

He's the second Solomon in fact.

He loves God, and holy church

He honors, respects, serves, and esteems.

He balances the scales of justice

No matter who might be pleased or angered;

And he is affected by neither love nor hate,

frere · fil · voisin ne voisine

grant ne petit · car egalment

la fait a tous et loyaument

si que pour ce en pais se repose

que nuls contre lui ne soppose

pluseurs eglises a fondees

qui sont moult richement doees

chartreus · mendiens · et chanoinnes

nonnains emmurees et moinnes

il nest felons ne despiteus ·

einsois est humbles et piteus

plus que turture ne colombele

namis vrais a samie bele

nil nest homme qui vers li aille

qui par tout ce non ne li bailie

quonques si humble creature

a tous ne pot former nature

selonc son scens et sa richesse

sa grant puissance et sa noblesse

ne sont pas chier si vestement

bien se vuet tenir nettement

mais de cointise ne li chaut

puis quil sont a lui bon et chaut

il ne vuet pas fole largesse

ne eschersete qui trop blesse

lonneur de tout prince terrien

et pour ce se tient au moien

jamais ne greveroit personne

pour nulle chose tant fust bonne

einsois garde et norrit ses gens

sans estre mengies de sergens

il aimme bien ses bons amis

et si het fort ses annemis

car voisin na sil li meffait

quil ne soit amendes de fait

pais a mise par toute alemaingne

en osteriche et en behaingne

en misce · en baiviere · en hongrie

jusques es marches de russie

en morave en prusce · en cracoe

voire par dieu j usque en lestoe

au mains jusques en ranguenite

qui nest mie chose petite

en poulainne et en pommerelle

en brandebourc cest chose bele

quon y porte par saint germain

seurement lor en la main

et je vi que nuls ni savoit

aler se grant conduit navoit

Nor whether it's a brother, son, neighbor,

Someone of high degree or low; rather he treats

Every man equally and fairly.

And for this reason he lives in peace,

For no man thinks to oppose him.

He has established a number of churches

That are quite richly endowed,

Charter houses, foundations for friars and canons,

Cloistered nuns and monks as well.

He is neither cruel nor disrespectful,

But is humble and sympathetic,

More than the turtle or dove,

More than a lover toward his pretty lady.

There's no man who ever goes to see him

Who doesn't everywhere grant him this distinction:

That never could Nature fashion

A person this humble toward everyone

In accord with his intelligence and high degree,

His great power and his nobility.

Nor are his clothes expensive;

He desires very much to be presentable,

But he cares nothing for finery,

As long as his garments are good and warm.

He does not favor foolish generosity

Or avarice, which greatly mars

The honor of any worldly prince.

And so he holds to the middle way.

The emperor would never injure a man

For any reason, however good it might be,

But rather safeguards and sustains his household,

Without being ruined by servants.

He loves well his good friends

And fervently hates his enemies.

For he has no neighbor who if he does him wrong

Does not in fact find his misdeed punished.

He has brought peace to all of Germany,

To Austria and to Bohemia,

To Munich, Bavaria, and Hungary

As far as the Russian marches,

To Moravia, Prussia, and Cracow,

Truly, by God, as far as Estonia,

At least to the region of Ranguenite,

And this is no small achievement;

Also to Poland and Pomerania,

To Brandenburg, and it's a fine thing

That a man can there carry gold in his open hand

All in safety, by St. Germain.

And I did see that no one formerly was able to

Travel there had he not a strong escort.

son pais de .xvi. journees

ha creu et longues et lees

or querez signeur qui ce face

et qui tant ait honneur et grace

je ne le say se diex me gart

entre les crestiens nautre part

mais on le tient au plus riche homme

de crestiente · cest la somme

fils fu dou bon roy de behaingne

dont dieus ait lame en sa compaingne

si quil a bien a qui retraire

donneur querir et de bien faire

 

Sil est qui fait il est qui dit

lempereur quay mis en mon dit

estoit a prague en sa maison

on li dist et cestoit raison

que uns roys qui moult se doit amer

venoit a lui doutre la mer

pour li veoir et acointier

et pour ce quil voloit traitier

comment il li feist aye

de gens · davoir · ou de navie

pour le tres saint pelerinage

quon appelle le saint passage

car cils roys lavoit entrepris

et quil aroit honneur · et pris

se o lui le voloitentreprendre

li empereres sans attendre

quant il oy ceste nouvelle

qui li fu aggreable et belle

quen son cuer moult se res joy

si tost com la nouvelle oy

ses gens et ses barons manda

et en leure leur commanda

quil fussent tost aparilllez

tous montez et tous abilliez

qualer li voloit a lencontre

son clergie manda et leur montre

que il facent processions

de toutes les religions

queinsi vuet le roy recevoir

pour faire envers li son devoir

 

Plus dune grant demi journee

qui fu a bonne heure adjournee

a lencontre li est alez

mais li champs furent bien balez

car il furent plus de .xx. mille

His lands are broad and long,

The space of sixteen days' journey!

Now find another lord who's done the same

And possesses this much honor and grace.

I could not, so help me God,

Among Christian peoples or elsewhere,

For he's thought the most powerful man

In all Christendom—that's the truth of it.

He was the son of the good king of Bohemia

(And God keep that man's soul in His company!)

So he certainly has what he can fall back upon

To seek honor and do what's right.

 

If someone acts, another speaks of it.

The emperor I've mentioned in this work

Was in Prague at his residence.

He was told, and rightfully so,

That a king who did much to be well loved

Had come to him from across the sea

To see and meet with him,

And also because he wished to discuss

How the emperor might provide him assistance

With soldiers, with money, and with ships

For that very sanctified pilgrimage

That is called the holy passage

Because this king had undertaken it;

And the emperor would gain honor and praise

Should he agree to undertake it with him.

The emperor, without hesitation,

When he heard this news,

Which he thought pleasant and welcome

(For he rejoiced mightily in his heart

The very minute he was informed),

Summoned his people and his barons

And commanded them at once

To make themselves quickly ready,

All mounted on their horses and dressed,

Because he wished to go meet the man.

He sent for his clergy and ordered

Them to make a procession

Of all those of the religious estate

Because in this manner he wished to greet

Him and do his duty toward him.

 

To meet the man, he traveled

More than half a good day's journey

And arose early that morning.

And yet the fields were well winnowed

For more than twenty thousand were present

qui tuit issirent de la ville

quant li .ii. signeur sencontrerent

courtoisement se saluerent

et sen venirent doy a doy

lempereur dist foy que je doy

lespee de saint charlemainne

qui lempire ot en son demainne

qui tramble quant on la tient nue

jay grant joie de vo venue

et vous soiez li bien venus

et a grant joie receus

li roy le mercia forment

courtoisement et humblement

einsi ensamble chevauchierent

jusques atant quil aprochierent

les processions qui venoient

et hympnes et respons chantoient

et estoient tous revestis

li chanoinnes grans et petis

richement de chapes de soie

tant fu receus a grant joie

tant aourez tant conjois

que depuis le temps s. loys

quant en france revint de tunes

et quil ot trespasse les dunes

de la mer ne fu telement

roys veus · ne si richement

 

Il le mena en son chastel

sus roche · taillie a sisel

la trouverent lempereris

dont plus liez fu leur esperis

quelle avoit en sa compaingnie

dont elle estoit acompaingnie

maintes riches et nobles dames

dont dieus gart les corps et les ames

qui estoient si acesmees

ei si tres richement parees

de grans biautes de grans richesses

que toutes sambloient deesses

la fu liement receus

honnourez · servis · et veus

fu delles en fais et en dis

que ce li sambloit paradis

nailleurs ne vosist jamais estre

fors en ce paradis terrestre

la avoit de tous instrumens

et saucuns me disoit tu mens

je vous diray les propres noms

Since everyone had come out from the city.

When the two lords did meet,

They greeted each other courteously

And proceeded hand in hand.

The emperor said: “By the faith I owe

The sword of holy Charlemagne,

Who ruled the empire as his domain,

A sword that shakes when held unsheathed,

I am very happy you have come;

Here you are most welcome

And received with great joy.”

The king thanked him heartily,

Courteously, and with humility.

In this fashion they rode on together

Long enough until they approached

Those in the procession who were coming along,

And they were singing hymns and responses.

And all the canons, both high and low,

Were dressed quite richly

In cloaks of silk cloth.

He was greeted with such rejoicing,

Was so esteemed, so celebrated

That since the time of St. Louis,

When he returned from Tunis to France

And had made his way across the sand dunes

By the sea, no king had in this fashion,

In such grand style been received.

 

The emperor led him into his castle,

Carved into the rocks by the chisel.

There they found the empress,

Which brightened both their spirits

Because among her personal retinue

She was accompanied by

Many high born and noble women

—God save their bodies and souls!

—Who were so attired

And so very richly provided with

Great beauty, with precious things

They seemed goddesses, every one.

There he was joyfully received,

Honored, served, and looked after

By the women, in both word and deed,

And so he thought this paradise itself.

Nor did he wish ever to be

Anywhere but in this earthly heaven.

Instruments of all kinds were playing,

And in case any man should say “you lie,”

I will relate to you the various names

quil avoient et les seurnons

au meins ceuls dont jay congnoissance

se faire le puis sans ventance

et de tous instrumens le roy

diray premiers si com je croy

 

Orgues · vielles · micanons

rubebes et psaltarions

leus · moraches et guiternes

dont on joue par ces tavernes

cymbales · citoles · naquaires

et de flaios plus de .x. paires

cest a dire de .xx. manieres

tant des fortes com des legieres

cors sarrasinois et doussainnes

tabours · flaustes traverseinnes

demi doussainnes et flaustes

dont droit joues quant tu flaustes

trompes · buisines et trompettes

guigues · rotes · harpes chevrettes

cornemuses et chalemelles

muses daussay riches et belles

eles · fretiaus · et monocorde

qui a tous instrumens sacorde

muse de ble quon prent en terre cccxviV

trepie · leschaquier dengletere

chiphonie · flaios de saus

et si avoit pluseurs consaus

darmes · damour et de sa gent ·

qui estoient courtois et gent

mais toutes les cloches sonnoient

qui si tres grant noise menoient

que cestoit une grant merveille

li roys de ce moult se merveille

et dit quonques mais en sa vie

ne vit si tres grant melodie

 

Quant il fu heure de mengier

il se partirent sans dangier

et sen alerent en la sale

qui nestoit villeinne ne sale

paree estoit de dras de soie

et de fin or qui reflamboie

et sen aloient .ii. et deus

mais il ni avoit nesun deus

ne delles · qui chiere joieuse

neust · et pensee amoureuse

et quant la viande fu preste

la vinrent li clerc et li preste

They properly have, their second names too,

At least the ones that I have knowledge of,

If I can bring this off without boasting.

And I will name first the king

Of all instruments, in my opinion.

 

Organs, violas, and micanons,

Ruhebes and psalteries,

Lutes, mandolins, and guitars,

Such as are played in taverns,

Cymbals, zithers, and nackers,

And more than ten pairs of

Little flutes, that is twenty kinds,

As many of low as of high pitch,

Saracen horns and doucines,

Tambors, transverse flutes,

Demi-doucines and hornpipes,

Which you play correctly when you blow in them,

Trumps, trumpets, and coronets,

Viols, rotae, harps, bagpipes,

Cornemuses and reed pipes;

Aussay musettes, rich and pretty,

And horn pipes and the monochord,

Which harmonizes with all instruments,

Bagpipes made from the corn one harvests,

The English eschiquier, the tripod,

The hurdy-gurdy, the flute for jumping.

And there was much talk

Of arms, of love, and of his people,

Who were courteous and noble.

But then all the bells rang,

Which made such a loud noise

That it was quite a miraculous thing.

The king marveled greatly at this

And said that never in his life

Had he witnessed such wonderful melody.

 

When it was time to eat,

They departed without trouble

And went into the hall,

Which was hardly dirty or ugly.

It was decorated with silken cloth

And with pure gold that gleamed.

And they went in two by two.

Yet there was not a single man

Or lady who was not pleased

And had thoughts of romance.

And when the meal was ready,

The clerks and priests entered,

et dirent benedicte

lempereur par grant amite

prist le roy et le fist seoir

a lonneur pour lui mieus veoir

des viandes dont servi furent

largement · et de vin quil burent

me tais · car je ne les diroie

sun jour tout entier y pensoie

apres dinner tout li signeur

dedens la chambre lempereur

se retreirent tuit ensamble

et lempereris ce me samble

dedens la chambre sen ala

et toutes les dames quelle a

quant li roys vit quil fu a point

de parler · il natendi point

eins moustra sagement son fait

et lemprise quil avoit fait

en querant aide et con fort

et tous les en pria moult fort

si sagement et par tel guise

que chascuns deuls len loe et prise

 

Lempereur qui sages estoit

devant le roy en piez estoit

si respondi assez briefment

sire bien ay oy comment

vous avez empris ceste voie

dieus la vous doint finer a joie

car vraiement cest uns grans fais

ne je nulle doubte ni fais

que moult grant peinne et moult grant mise

grant ordenance grant devise

grant cuer · grant scens · et grant avis

ne couveingne ce mest avis

daler en si lointeinne terre

pour la subjuguer et conquerre

car li annemy de no loy

sont moult fort si com dire loy

et tant quon ne les puet nombrer

tant sen sceust clerc encombrer

si se couvient bien consillier

ymaginer · penser · veillier

comment ceste chose se face

si qua sonneur dieus la parface

car sans li ne se porroit faire

horns ne doit penser le contraire

si vous diray que je feray

mes messages envoieray

And they said the benediction.

With great affection the emperor

Escorted the king and had him sit

In the place of honor so he could be better seen.

Of the food they were generously

Served, and the wine which they drank,

I'll be silent, for I could not describe

Everything, even devoting a day to the task.

After dinner, all the lords

Retired together in a group

To the emperor's chamber.

And the empress, it seems,

Went into her own apartment

Along with all of her ladies.

When the king saw it was time

For him to speak, he did not hesitate,

But prudently described his accomplishments

And the enterprise he had undertaken,

Requesting aid and comfort

As he pleaded quite forcefully with all present

In such a fashion and with such wisdom

That every man among them praised and esteemed him.

 

The emperor, who was a wise man,

Rose to his feet before the king.

And he answered in these few words:

“Sir, I am well informed about how

You have embarked upon this path.

May God grant you traverse it happily!

Yet truly this is an enormous undertaking,

And I do not doubt in fact

That much labor, a great deal of planning,

Competent leadership, substantial cunning,

Magnificent courage, high intelligence, and much wisdom

Are what's needed—or such is my thought

—To make a journey to a far-off land

So that it can he conquered and subjugated.

For those who are enemies to our law

Are very strong, as I have heard tell,

And so many they cannot be numbered,

However diligently a clerk might try.

Thus much counsel must be sought,

Much planning, thinking, and deliberation done

About how the thing should be accomplished

So that God may bring it off to His honor,

For without Him it cannot come to pass.

No man should think the contrary.

And I'll say what I'll do.

I will have my messengers hasten

par devers le roy de hongrie

qui tient moult noble signorie

et devers le roy de poulainne

qui est de ce pais procheinne

si leur feray prier et dire

quil ne me vueillent escondire

destre ensamble une journee

par eaus et par moy ordennee

en cracoe la metterons

et se dieus plaist nous y serons

sans querir essoinne nalogne

pour parler de ceste besongne

car la matiere est grosse et grande

cest bien raison que on y entende

et quon la traite sagement

Si quelle ait bon definement

 

Quant it ot fine sa parole

chascuns dit sagement parole

et li roys meismes le tesmongne

et li prie fort quit len songne

et il le fist sans contredit

tout ainsi comme il lavoit dit

quant lonc temps orent festie

dance · jouste · et tournie

on donna le pris au milleur

et le fist faire lempereur

si que le pris et la loange

fu donnee a ce roy estrange

car par sa lance et son escu

avoit tous les autres vaincu

ce fait de prague se partirent

or diray quel chemin il firent

par mi behaingne chevauchierent

.iii. journees et puis alerent

a bresselau a linguenise

a mustat a suedenisse

cousten · calix · bruton glagouve

passerent · et par basenouve

de la en cracoe arriverent

ou les roys dessusdis trouverent

qui a lencontre leur venirent

et moult grant joie leur feirent

comment il furent receu

honnoure · servi · et peu

de pain de yin et de vitaille

de toute volille et daumaille

de poissons et dautre viande

il est moult fols qui le demande

To the king of Hungary,

Who holds a very noble lordship,

And to the king of Poland,

Who is from the neighboring territory.

And I will have it said to and requested of them

That they do not refuse me,

So that we meet together one day

To be determined by them and me.

We'll have this be in Cracow

And, please God, we will be there

Without experiencing difficulty or delay

So that we can discuss this enterprise.

For great and significant is the business.

This is good reason it be attended to

And discussed with wisdom,

So that it can be brought to a good end.”

 

When he finished his speech,

Every man said: “Wisely spoken.”

The king himself testified thereto

And asked him earnestly to arrange it.

The emperor did so without opposition,

In just the way he had described.

After they had made merry, danced,

Jousted, and tourneyed a long time,

The prize was given to the best man.

And the emperor arranged

That the award and its honor

Be granted this foreign king;

For with his lance and shield

He had thrown down all others.

This done, they departed from Prague.

Now I'll describe their route.

They rode through Bohemia

For three days and then proceeded to

Breslau, to Liegnitz,

To Neustadt, to Schweidnitz,

Kosten, Kaliz, Bythorn,

Glogau, Baranow they passed through;

From there they came to Cracow,

Where they found the kings mentioned above,

For these had come to meet them

And welcomed them with great joy.

And because they were received,

Honored, served, and feasted

With bread, with wine, and with food,

With the flesh of every bird and beast,

With fish and other delicacies,

The man was quite foolish who made a request,

quon ne le doit pas demander

pour ce quon ni puet amender

tant furent servi grandement

la ot .i. moult grant parlement

dont je me vueil orendroit taire

car ne le saroie retraire

mais finablement il conclurent

que tuit ensamble aidier li durent

si que la response diray

de chascun ja nen mentiray

 

Lempereur tout premierement

respondi bien et sagement

et promist aide et confort

et faveur de tout son effort

a ce saint voiage parfaire

et encor vorra il plus faire

que les esliseurs de lempire

voloit assambler tire a tire

et escrire a nostre saint pere

par coy sa diligense appere

aus princes aus communautes

qui sont si homme · et feautes

li doivent · pour eaus esmouvoir

si que quant on devra mouvoir

quil aient fait leur pourveance

pour aler y ou de finance

pour bailler a ceuls qui yront

et qui ceste ouevre asseviront

lempereur tantost commensa

et ses messages avansa

et ses lettres pour envoier

a ses subges sans detrier

car parfaite devotion

avoit a lexaltation

dou voiage et tant le desire

que bouche ne le porroit dire

quant lempereur ot respondu

li princes qui lont entendu

et tuit li autre de la place

dirent que dieux li ottroit grace

dou parfaire car vaillanment

a responduet noblement

 

Apres fu le roy de hongrie

qui promist confort et aie

au passage et y mettera

quant li poins et li temps sera

son corps · sa chevance et dou sien

For one should not ask for something

Since no improvement was possible,

So grandly were they served.

And they held a quite grand conference

I intend passing over in silence,

For I am unable to describe it.

However in the end they there concluded

That everyone should help that king,

And so I will rehearse what each one

Said, and I will lie about nothing.

 

First of all, the emperor

Responded well and wisely,

And promised aid and comfort

And the favor of his wholehearted effort

Toward making this holy journey a success.

And indeed he intended doing even more

Because he wished to assemble the electors

Of the empire, one and all,

And write to our Holy Father

And thereby make known his enthusiasm

To the communes and to the princes,

Those who were his men and owed him

Fealty, in order to persuade them all;

So that when the time came to set out

They should have made their arrangements

For the journey there or for finance

To provide for those who would go along

And were to bring the task to completion.

The emperor began at once

To send his messengers ahead,

His letters too, which would be sent

To his subjects without delay.

For he possessed a perfect

Devotion to the exalted mission

Of the voyage, and so great was his desire

That no mouth could describe it.

When the emperor had responded,

The princes, who had heard him,

And every one else in the place

Said that God would grant him the grace

To succeed because he had responded

In a valiant and noble way.

 

Afterward it was the king of Hungary,

Who promised comfort and aid

For the passage, and would devote to it,

When the time and season came to pass,

His person, his fortune, and as much

autant comme autre roy crestien

einsi promist et voue la

devant tous ceus qui furent la

 

Apres fu le roy de poulainne

qui tint cracoe en son demainne

quil promist quil y aideroit

toutes les fois que poins seroit

au saint voiage mettre a fin

tres volentiers et de cuer fin

et tuit li prince qui la furent

li un vouent li autre jurent

que volentiers y aideront

et que leur pooir en feront

 

Quant il orent parlemente

longuement a leur volente

il feirent une ordenance

que cils roys iroit en presence

aus autres princes dalemaigne

car il est bon que de lui veingne

la requeste quil leur fera

et avec ce tout leur dira

ce quon a fait a lassamblee

qui en cracouve est assamblee

einsi li signeur lordenerent

mais einsois grans joustes crierent

car il le vuelent festier

de jouster et de tournier

briefment il jousterent ensamble

et lemperere ce me samble

jousta avec les autres roys

qui estoient en grans arrois

mais lestrange roy ot le pris

corn des armes li mieus apris

au partir grant dons li donnerent

et longuement le convoierent

il prist congie chascuns savoie

en sa maison que vous diroie

il a tant serchie et tant quis

que les signeurs a tous requis

car il ni a ne duc ne conte

ne noble dont on face conte

quil ne priast et requeist

et que son fait ne li deist

et vraiement il les trouva

courtois · en ce quil leur rouva

car il ot response honnourable

qui li fu bele et aggreable

Of his possessions as the other Christian kings.

And this was what he promised and vowed

Before all who were there present.

 

Then it was the king of Poland,

Who ruled Cracow in his domain;

For he promised he would assist in this

Every time the occasion arrived

In order to make the holy voyage a success,

Quite willingly and with a pure heart.

And all the princes who were there present

Either vowed to join or promised They would gladly assist in this

And do what lay within their power.

 

When they had held this parliament

For as long as they wished,

They did make an agreement

That this king should go personally

To all the other princes of Germany

For it was good that the request come from him

That he would make to them.

And, along with this, he would report

All that had been done at the assembly

That had been held in Cracow.

This is the agreement that the lords did make.

But first they proclaimed a grand tournament,

For they wanted to entertain him

With jousting and tourneying.

In short, they jousted together,

And the emperor, it seems to me,

Jousted against the other kings

Who were present in grand array.

But the foreign king got the prize

For being the most skilled at arms.

In parting, they gave him great gifts

And escorted him some distance.

He took his leave; each man set out

For his home. What more can I say?

He had so searched out and journeyed

That he had made his request to all the great lords,

For there was no count or duke,

No nobleman of any importance

Who was not asked along and solicited,

Who was not informed of his venture.

And truly the king found them

Courteous about what he asked from them,

For he received an honorable answer

That was pleasing and agreeable to him.

 

Or me couvient cc roy nommer

qui est venus doutre la mer

car raisons est que je vous nomme

le nom de si vaillant preudomme

et pour ce le vous nommeray

quassez plus aaise en rimeray

et se je lay mis autrement

et le mien au commancement

de ce livre par tel maniere

adieu ma vraie dame chiere

pour le milleur temps garde chier

honneur a vous quaim sans trichier

cest pour ce que chascuns na mie

scens de trouver tel muserie

de chipre et de jherusalem

fu roys · pierre lappella lem

or vous ay je nomme son nom

qui est et fu de grant renom

et sera sil joit de semprise

quil a a lonneur dieu emprise

et dieux li ottroit bonnement

quil sen traveille durement

 

Or chevauche li roys de chipre

qui nest pas vestus de drap dipre

mais dun drap dor fait a damas

il nest remis preceus · ne mas

de sa besongne pourchacier

eins ne fait qualer et tracier

les signeurs par tout et querir

pour leur aide requerir

tant a erre par ses journees

par froit par chaut · et par jalees

qua vienne vint sus la noe

a .x. journees de cracoe

la trouva le duc dosteriche

.i. noble duc puissant et riche

qui estoit sires de la ville

et dou pais · et sachies quil le

recut si tres joieusement

et si tres amoureusement

et la duchesse en tel maniere

li fist si amiable chiere

et toutes les dames aussi

que je ne say pas nomer si

que raconter ne le savoie

tant menoit chascuns feste et joie

taire me vueil de leur mengier

car on ne porroit souhaidier

 

Now I need to the name the man

Who came from across the sea

Because it is fitting I reveal to you

The name of this valiant nobleman.

And so I will make known his name

And do so with much more ease in rhyming verse,

For I have recorded it in another fashion

Along with my own at the beginning

Of this work in the following:

“Farewell, my true lady dear,

Keep your thoughts on better times;

Honor to you whom I love without deception.”

And I'm doing so because not every man

Has enough skill to solve such a puzzle.

Of Cyprus and of Jerusalem

He was the king; Pierre was he named.

Now I have uttered his name,

Which is and was of great renown,

And will be so if he succeeds at his enterprise,

Which he has undertaken in God's honor.

And God will grant this in fine fashion

Because he's laboring with such intensity.

 

Now the king of Cyprus rides on,

Not dressed in some common cloth,

But in golden raiment made in Damascus.

He is not discouraged, saddened, or wearied

In the pursuing of his goal.

Instead he only travels and seeks out

The great lords everywhere and looks for them

In order to request their assistance.

So far has he gone in his travels,

Through cold, through heat, through icy storms

That he arrives at Vienna on the Danube

At ten days journey from Cracow.

There he finds the duke of Austria,

A noble man, powerful and rich,

Who was lord of the town

And of the country around. And know that

He received him with much joy

And with great affection.

Quite similarly, the duchess

Acted in such a friendly way,

As also did all the noble ladies

Whose names I do not know,

That I cannot describe it.

Every one feasted much and made merry.

I'll keep silent about what they ate,

But no one could hope for better

mieus ne plus honnourablement

tant furent servi richement

quant mengie orent et beu

tant comme a chascun a pleu

tuit alerent en .i. retrait

ou li dus souvent se retrait

la avoit riche baronnie

et moult noble chevalerie

prelas · dux · contes · et marquis

li nobles rois les a requis

tous ensamble quant leure vint

que de son fait parler couvint

et si sagement sa requeste

fist · que chascuns en fist grant feste

la fu li roy de tous prisiez

et loez et auctorisiez

et dist chascuns que dieux lenvoie

pour faire ceste sainte voie

li dux parla tous li premiers

car il en estoit coustumiers

et vraiement bien afferoit

si li respondi quil feroit

einsi com li rois de hongrie

et de ce ne se doubtoit mie

quil penroit a lui exemplaire

et feroit ce quil vorroit faire

car il desiroit le passage

et le tres saint pelerinage

 

Li roys de bon cuer les mercie

de leur confort de leur aie

et de leur tres bonne response

quil ne prisoit pas meins une once

de la reponse des signeurs

qui en craco furent pluseurs

li roys volt dou duc congie prendre

mais li dus ne le volt entendre

einsois li dist a chiere lie

einsi ne partirez vous mie

quencor le voloit honnourer

et pour li faire demourer

fist crier joustes et tournois

et pluseurs autres esbanois

si fust hontes de li partir

sans cops de lance departir

la ot une feste si noble

que de mes en coustentinoble

not depuis .c. ans la pareille

dont chascuns forment se merveille

Or more honorable treatment,

So richly were they served.

When they had eaten and drunk

As much as they pleased,

All went to that private chamber

Where the duke often withdrew.

His court of knights was powerful,

The men at arms a quite honorable assembly,

Prelates, dukes, counts, and margraves.

The noble king made his appeal to them

All together when the time came,

Saying what he should of his accomplishments.

And he related his plans so wisely

That each man was happy to hear.

The king was there esteemed by all,

Lauded and respected;

And every man said may God speed him

In following this holy path.

It was the duke who spoke first,

For this was his custom,

Which truly was quite fitting.

And he answered that he would do

Just what the king of Hungary had agreed.

And in this regard he had no doubts

That he would follow his example

And he would be doing what he wished,

For he was eager to make the passage

And the very holy pilgrimage.

 

The king thanked them with all his heart

For their aid, for their comfort,

And for their very fine response,

Which he did not value one bit less

Than that of the several great lords

Who had been present in Cracow.

The king wished to take leave of the duke,

But the duke would not hear of it;

Instead, he said to him quite merrily:

“You'll not leave yet.”

For he thought to pay him further honor,

And so, in order to make him remain,

Had a joust and tourney proclaimed,

And several other entertainments as well.

For he would have been ashamed for him to depart

Before the man delivered some lance blows.

There they held a festival so noble

That from Metz to Constantinople

The last century hadn't seen the like,

At which every man marveled,

ne qui fust si tres bien joustee

ne si cointement karolee

li roys forment se travilloit

ei li dus pensoit et veilloit

comment li roys fust bien armez

bien parez et bien acesmez

par quoy li roys si bien joustast

que devant tour le forjoustast

et il le fist si vaillanment

si bien · si honnourablement

si bien jousta et tournoya

que mieus faisant de lui ni a

si que lonneur li fu donnee

et le pris de ceste journee

apres li dus et la duchess

dons donneur et de grant richesse

li donnerent a grant plante

et li rois de grant volente

comme sages courtois et frans

la valeur de .x. mille frans

eins que de la fust departis

furent donnez et departis

car de leurs dons riens ne retint

fors .i. gerfaut que souvent tint

seur son poing · car trop bien voloit

pour ce donner ne le voloit

et savoit la plume plus blanche

que nest la noif dessus la branche

pour ce lama fort et prisa

apres tout ce congie pris a

dou duc et de la compaingnie

si se parti a chiere lie

ne mais gaires narrestera

jusques en venise sera

or deviseray son chemin

par escript en ce parchemin

il sen ala en quaranteinne

une duche qui est procheinne

des montaingnes de lombardie

et par ma foy je ne croy mie

quil ait au monde entierement

si fort pais · car vraiement

on y entre par .ii. destrois

qui sont roster · lons et estrois

grans montaingnes a tout entour

et maint chastel et mainte tour

quon ne porroit miner ne prendre

tant bien y sceust on entendre

les .ii. perilleuses montaingnes

None at which the jousting was finer,

None at which the dancing was more elegant.

The king labored diligently,

And the duke noted and considered

How well armed the king was,

How well accoutered and well equipped;

And so he could joust so ably

He vanquished all corners in the tourney.

And this he did in such a valiant fashion,

In such an accomplished, honorable way

Jousted and tourneyed so skillfully

That no man did better than did he,

And thus he was accorded the honor

And the prize for this day.

Afterward the duke and the duchess

Bestowed upon him an abundance

Of gifts both honorable and quite rich.

And the king himself, with great enthusiasm,

Like a wise, courteous, and generous man,

Presented and gave away,

Before he left that place,

Goods worth ten thousand francs,

For he kept none of their presents,

Save a gerfalcon he often held

On his fist. For the bird he wanted very much

And thus did not wish to give it up.

It had feathers that were whiter

Than snow is on the branch.

So he loved the bird well, valuing it highly.

After all this, he took his leave

From the duke and those at his court.

And he departed with a cheerful demeanor

And will not sojourn anywhere

Until he will be in Venice.

Now I will trace out his path

In writing on this parchment.

He passed into Carinthia,

A duchy that borders on

The mountains of Lombardy.

And, upon my faith, I do not believe

That in the whole world there's any country

This strongly situated, for truly

Entrance is afforded by only two passes

That are rough, long, and narrow.

The region is surrounded by high mountains,

As well as by many castles, many towers

That cannot be mined or assaulted,

However skillfully one might proceed,

And two dangerous mountains,

qui sont arides et brehaingnes

le taure et le joure passa

et puis son chemin trespassa

par le pais et la contree

dou patriache daquilee

lombardie laissa a destre

et tint le chemin a senestre

toudis en costiant la mer

doit on bien tel signeur amer

qui de peinne et de haire a tant

pour avoir honneur quit atent

nest pas raisons que je vous mente

Ian mil .ccc. .iiii. et sexante

de novembre lonsime jour

cils roy a qui dieux doint honnour

vint et arriva a venise

ou on laimme forment et prise

quant il aprocha la cite

li dux par moult grant amite

et li citoien de la yule

yssirent hors plus de .vi. mule

et li alerent a lencontre

chascuns samblant damours li montre

et li firent feste gringnour

qua leur droit naturel signour

en son hostel le convoierent

mout humblement lacompaignierent

grans dons et grans presens li firent

moult lamerent moult loubeirent

finablement que vous diroie

toute la cause de sa voie

leur dist · et les requist de gent

ou de navie ou dargent

pour le saint voiage assevir

car enuis sen porroit chevir

se it li refusient aye

especiaument de navie

pour ce que moult de gent faudra

passer quant la saison vendra

que ceus qui sont en dieu creans

passeront sus les mescreans

si demanderent jour davis

jour ou ce mest avis

 

Quant il furent bien consillie

ne vinrent pas comme essillie

pour faire leur response au roy

car moult furent de bon arroy

parez et vestis cointement

Which are arid and barren.

He crossed the Drava and the Sava,

And then directed himself

Through the countryside and lands

Of the patriarch of Aquileia.

He kept Lombardy on his right,

Took the road that lay to the left

And kept close at all times to the sea.

Shouldn't one esteem well such a lord

Who suffers so much pain and hardship

In order to obtain the honor he seeks?

I shouldn't fail to tell you the truth.

In the year thirteen hundred and sixty-four,

On the eleventh day of November,

This king, and may God give him honor,

Arrived and came to Venice,

Where he is loved and esteemed greatly.

When he drew near that city,

The duke, because of his great love,

And the citizens of the place

Poured forth, more than six thousand,

And they went out to greet him.

All demonstrated their esteem

And cheered him even more fervently

Than their true and natural sovereign.

They conveyed him to his residence;

In all humility they accompanied him,

Gave the man magnificent gifts and presents,

Esteemed him highly, were quite obedient to his will.

In the end what should I say?

He explained to them all his reasons

For the venture and asked for men,

Or for ships or for silver

In order to make the holy passage.

For he could hardly make a success of this

If they refused him aid,

Especially ships,

Because there were many men

To transport when the time should come

So that those who believe in God

Might move against the infidels.

And they asked for a day to consider,

A day or two, it seems to me.

 

After they had counseled at some length,

They did not appear in ragged clothes

To give the king their answer;

Instead they donned their fine array,

Were dressed and outfitted elegantly,

si bien · si bel · si richement

comme se fussent duc ou conte

et li roys qui tenoit grant conte

deaus · les sot moult bien recevoir

et leur response concevoir

et vesci ce quil respondirent

premierement il li offrirent

navie · quil delivreront

a tous ceuls qui passer vorront

et avec ce juste nol pris

et encor se bien lay compris

ayde faveur et confort

li roys les mercia moult fort

de leur aide et de leur offre

qui vaut dor fin tout plaine .i. coffre

voire par dieu .x. millions

car il nest mie nez li homs

qui mieus li peust recouvrer

de nefs · cest legier a prouver

je ne di pas que genevois

naient la huee et la vois

et tres grant puissance seur mer

ho la je nen vueil nuls blasmer

car comparisons hayneuses

sont ce dit on et perilleuses

de la se partirent atant

et li nobles roys qui entent

a son partir lui et sa gent

sen alerent par mer nagent

tout droit en lille de candie

pour attendre la baronnie

et les vaillans hommes qui vuelent

passer en surie sil puelent

pour nostre creatour servir

et pour sa grace desservir

.vi. mois entiers fu a venise

a grans despens et a grant mise

et sen parti en moys de may

si corn laissie dire le may

 

Li roys · sa gent · et sa navie

et toute sa chevalerie

furent prest de monter en mer

or les vueille dieux tant amer

quil les vueille mener a port

de bien de joie · et de deport ·

et que au roy parf ace semprise

en tel maniere et en tel guise

quavoir en puist loange et gloire

As ably, as beautifully, as richly

As though they were all dukes or counts.

And the king, who was depending greatly

On them, knew how to receive them quite well

And listen to their response.

And here is the response they gave.

First, they offered him

Ships that they would make available

To all who wished to cross

And with this fairly valued freight,

And even more, if I've understood correctly,

Aid, good will, and comfort.

The king thanked them quite heartily

For their assistance and their offer,

Which was worth a chest full of pure gold,

Truly by God, more than even ten million such.

For there is no man born besides them

Who could better supply him

With ships; that's easy to prove.

I'm not saying that the Genoese

Don't have renown and say-so,

As well as great power on the sea.

Oh no, I don't want to insult anyone

For comparisons are objectionable,

One might say, and risky.

In due time they parted.

And the noble king, who was attending

To the voyage, himself and his retinue too,

Went off sailing across the sea

Straight for the island of Candia

In order to await the noblemen

And the valiant knights who intended

Travelling to Syria if they could

In order to serve our Creator

And merit His grace.

Six months all together he was in Venice,

Spending much and living grandly,

And he departed in the month of May,

Just as I have allowed myself to say.

 

The king, his retinue, and his ships,

And all his knights as well,

Were ready to set sail on the sea.

Now let it please God He loves them enough

That he willingly guides them well to a harbor

Of virtue, of joy, of pleasure;

And that the king might succeed at his enterprise

In such a way and with such results

That he gains both glory and renown,

grace · honneur · triumphe et victoire

et que nostre foy essaucie

en soit honnouree et prisie

 

Li roys monta en sa galee

qui fu bien et bel aournee

si quil ni avoit nul deffaut

de tout ce quen galee faut

et toute sa gent ensement

entrerent ordeneement

dedens leurs vaissiaus sans atendre

or les vueille de mal deffendre

li dous jhesu cris par sa grace

car briefment seront en tel place

quil trouveront leurs anemis

mil contre .i. nil naront amis

fors dieu qui ses bons amis garde

par tout · et en fait bonne garde

mais dire vueil une merveille

dont maint preudomme se merveille

et je aussi si fort men merveil

que je ne dor onques ne veil

sil men souvient que ne men seingne

et que penser ne mi couveingne

cils nobles rois dont je vous conte

toutes les fois quen sa nef monte

et il vient dedens la mer haute

il le couvient estre sans faute

malade si tres durement

et si tres perilleusement

quen la mer ja ne dormira

ne buvera ne mengera

jusques atant quil voise a terre

la puet il sa garison querre

et sil avient quil sesvertue

si fort · quil y boive ou mengue

hors le met car riens ni retient

si queinsi vivre le couvient

tant comme il est sus la marine

la se gist dessous sa courtine

tout einsi comme .i. homme mort

qui ne boit ne mengut · ne dort

et si tost comme a terre vient

preus haitiez · et garis devient

et sarme · et est en si bon point

quen li mal ne doleur na point

ne li vient il de grant corage

et de tres parfait vasselage

qui ce mortel peril ne doubte

As well as grace, honor, triumph, and victory.

And let our faith be exalted

By this deed, honored and esteemed!

 

The king embarked into his vessel,

Which was ably and well equipped,

So that it lacked nothing at all

Of what a galley has.

And all his army in turn

Entered in an orderly fashion

Into their own ships, not hesitating.

Now may Jesus Christ, through His grace,

Please defend them from evil

Because soon they will be where

They will encounter their enemies,

The odds a thousand to one, and they'll have no

Friends save God, who preserves His dear friends

In all things and takes care to safeguard them.

But I wish to relate a miracle to you,

At which many noblemen marveled.

And I am myself very much amazed,

For whether I sleep or wake

If I think of this, I must then

Mull it over and cross myself.

This noble king whose tale I am telling,

Every time he gets into a ship

And sets out on the high seas,

He must without fail fall

So very grievously ill,

In such a dangerous way

That while at sea he will not sleep,

Will not drink, will not eat

Until he might come to land again.

There he can find a cure for his ill.

And if perchance the king exerts himself

So strongly that he either drinks or eats there,

He throws it up, for he can keep nothing down.

And so the man had to live in this way

As long as he was at sea.

He lay there inside his bed curtains

Just like a man who is dead,

Who drinks or eats nothing, does not sleep.

Yet the minute he comes ashore

He becomes strong, hale, and hearty,

And he arms himself and feels so improved

That no illness at all remains in him.

Is this not the sign of great courage

And quite perfect valor

That he fears not this mortal peril?

quil na si petit en sa route

qui jamais en la mer entrast

puis que si forment li grevast

mais il le fait tout a lonnour

de jhesu crit no creatour

ou il a parfaite fiance

son cuer et toute sesperence

que de peril le gettera

et quen tous cas li aidera

pour ce quil est en son servise

et quil laimme et le doubte et prise

si ne doubte mort ne prison

glaive · saiette ne poison

 

Or sen va le roy et sa gent

nuit et jour par la mer nagent

nonques narresta li rois nobles

tant quit vint en lille de rodes

quant il y vint il sarresta

lui et sa gent bien apresta

et longuement si reposa

car grant mestier de repos a

la demoura .ii. mois entiers

et on le vit moult volentiers

li maistres par especial

et les freres de lospital

et aussi tous ceus dou pais

de qui il nestoit pas hais

grant honneur et grant reverence

li feirent de leur puissance

li roys ordena ses messages

preudommes · diligens · et sages

ou raison et bonne foy a

et en chipre les envoia

au partir leur dist doucement

et moult tres amiablement

vous irez en chypre · ordenez

que nous aiens plante de nez

des milleurs et des plus

seures et samenez des armeures

quan que vous en porrez avoir

et nespargniez pas nostre avoir

car quant sires qui vuet honneur

et qui het toute deshonneur

vuet faire ordener une chose

se son serviteur Si oppose

qui plaint et pleure ce quil donne

sonneur estaint et abandonne

si que ce sont larmes perdues

For the lowest private soldier in his army

Who ever went to sea,

Was not as badly affected by it as was he.

But the king did everything for the honor

Of Jesus Christ, our Creator,

In Whom he had a perfect faith

And Who has his heart, and all his hope

That He would rescue him from peril

And offer him aid at every turn

Because he was in His service

And loved, respected, and esteemed Him.

And so he feared neither death nor capture,

Not the sword, the arrow or poison.

 

Now the king and his company make their way,

Sailing by night and day across the sea,

Nor did the noble king stop at all

Until he arrived at the island of Rhodes.

When he came there, he called a halt,

Prepared himself and his men well

And rested a long time.

For he was in great need of repose.

He remained two months altogether,

And he was quite welcomed there.

The grand master particularly

And the brother knights of the Hospital,

As well as all the natives of the place,

By whom he was hardly hated

—One and all paid him great honor

And reverence, to the best of their ability.

The king prepared his messengers,

Worthy knights both diligent and wise,

Who possessed reason and great loyalty;

And these he sent to Cyprus.

At their departure, he spoke to them softly

And with very great affection:

“You are to go to Cyprus; make sure

That we have plenty of ships,

The best and most dependable kind.

And bring back arms,

As many as you are able to obtain.

And don't be sparing with our treasure.

For when a lord who is eager for honor

And detests every kind of shame

Intends to undertake an enterprise,

If his liegeman opposes him in this,

And cries and moans about what he must give,

He abandons and destroys his honor;

And thus wasted are his tears,

denvie nees et venues

faites nous tres grant pourveances

descus · de pavaus et de lances

et de toute autre artillerie

quil couvient a nostre maisnie

pour assaillir et pour deffendre

pour murs brisier et citez prendre

amenez selles et estriers

roncins · courciers · et bons destriers

pain yin et plante de vitaille

et gardez que becuit ne faille

et ouvriers de toutes manieres

fers · clos · panonciaus et banieres

et toute chose neccessaire

pour faire be chemin dou quaire

ou dailleurs ou dieux nous menra

qui le chemin nous apenra

amenez nous or et argent

et toutes maniere de gent

qui porront les armes porter

pour nous aidier et conforter

et les ordenez par grans routes

et dites a tous et a toutes

quen chypre jamais nenterons

ne la royne ne verrons

jusques atant quaiens este

soit en yver soit en este

en pais de nos annemis

car voue lavons et promis

li message bien lentendirent

et tantost de li se partirent

et firent son commandement

si bien si bel · si sagement

que nuls amender ni peust

tant estudier y sceust

 

Quant en chypre furent venu

tantost li gros et li menu

furent mande par le royaume

il ni ot gautier ne guillaume

en toute la met denviron

sib sot nagier dun aviron

quil ne mandassent pour eaus dire

quil apareillent leur navire

car le roy einsi le commande

et avec ce il leur prie et mande

qua ceste fois si bien be servent

que sa bonne grace desservent

car il vuet passer en egypte

Which are caused and occasioned by envy.

Make sure we are well provided

With shields, breastplates, lances,

And artillery of all types,

Whatever is appropriate for our forces

Both in the attack and on defense,

To break down walls and take cities.

Bring with you saddles and stirrups,

Pack horses, coursers, and good fighting steeds;

Bread, wine, and plenty of meat,

And make sure that the hardtack doesn't give out,

And that there are workers of every kind,

Iron, nails, escutcheons, and banners,

As well as every other thing needed

To make the journey to Cairo,

Or elsewhere, wherever God may lead us,

Who will show us the way.

Bring back gold and silver,

And men of all ranks

Who can bear arms

In order to aid and comfort us.

And form them into large companies,

And tell all the people, men and women alike,

That we will not return to Cyprus

Nor look upon the queen

Until we have spent time,

Either in winter or summer,

Within the homeland of our enemies.

For this we have vowed and promised.”

The messengers understood well

And at once departed from him

To carry out his commands

So well, so ably, so wisely

That no one could do better,

However ably he could make the attempt.

 

When they arrived in Cyprus,

At once both high and low

Were summoned throughout the kingdom.

There was no Walter or William

In all the seacoast regions

Who, if able to row an oar,

Was not called upon so he could tell them

They should equip their fleet.

For such was the command of the king,

Who also entreated and ordered

That they should serve him at this time

Well enough to merit his good graces

Because he intended crossing to Egypt,

qui nest mie chose petite

lors dun commun assentement

respondirent moult liement quit le feroient

et le firent mieus encor quit ne leur deirent

et cestoit le plus fort dassez

coment tels pueples fust passez

et les pourveances aussi

quon ne fait mie sans soussi

et sans avoir mainte pensee

pour gouverner si grant armee

 

Apres ce aus nobles parlerent

et sagement leur exposerent

doucement et de bet arroy

toute lentencion dou roy

lors par une vois respondirent

tantost que plus ni atendirent

que volentiers le serviroient

et son commandement feroient

pour mettre le corps et la vie

et qui avoient grant envie

daler contre les mescreans

qui pas ne sont en dieu creans

et li pueples qui la estoit

qui tous drois sus ses piez estoit

respondi a .x. mille vois

alons alons · gi vois · gi vois

li messagier les mercierent

tres humblement et senclinerent

vers eaus · et puis se departirent

na ceste fois plus ne feirent

et quant a lautre pourveance

firent il tele diligence

quen brief temps furent assevi

a tous poins · et se vous plevi

quil recouvrerent a plante ·

de vivres · et a volente

armes · chevaus · artillerie

pour mettre dedens leur navie

ars turquois · engiens et bricoles

chaz · pannons bannieres frandoles

et quan quil faut pour assaillir

et pour deffendre · et sans faillir

it trouverent si grant finance

et tant davoir que sans doubtance

je ne le saroie nombrer

pour ce ne men vueil encombrer

de gent de piet et de cheval

And this is no petty undertaking.

Then with a unanimous will

They answered quite happily

That they would do so, and they did it

Even more ably than they had been instructed.

And by far the most difficult thing was

How such an army might be transported

And their provisions as well,

Which could hardly be accomplished

Without care and much planning

So that a force this size might be kept in order.

 

Afterward they spoke to the nobility

And wisely explained to them

Politely and in an appealing way,

The king's entire plan.

Then, with one voice, they answered

Immediately, waited no longer,

That they would serve the king willingly

And do as he commanded,

With both their bodies and lives,

And they were very eager

To take arms against the infidels

Who do not believe in God.

And the people there present,

Who were all standing on their feet,

Answered with ten thousand voices:

“Let's go, let's go; I'll go, I'll go.”

The messengers thanked them

Very humbly and bowed

In their direction, and afterward departed.

Nor did they do more at this time.

And in regard to other provisions,

They accomplished it so diligently

That in a short while all was

Done; and I pledge you

That they amassed a great amount

Of food, as much as they wished,

Arms, horses, artillery,

All to be stored in their ships;

Turkish bows, catapults, mangonels,

Fighting platforms, pennants, banners, slings,

And whatever else was required for assault

And for defense; and without fail

They came into the possession

Of such a great amount of money and treasure

I doubtless could put no figure on it.

And so I won't take that on.

Of infantry and cavalry

furent plein li mont et li val

quant il firent leur moustre faire

car si com jay oy retraire

si grant plante en y avoit

que homme nombrer ne le savoit

la avoit trompes et naquaires

et dinstrumens plus de .c. paires

qui faisoient si tres grant bruit

que liaue en retentist et bruit

et la marine aussi resonne

de leur son qui doucement sonne

 

Puis firent leurs vivres chargier

dedens leurs nez sans atargier

armes · chevaus · et toutes choses

neccessaires que penser oses

pour si grant fait comme de prendre

la noble cite dalixandre

tant ont pene et travillie

quil ont chargie et abillie

et mis a point tout leur harnois

le soudant ne prisent .ii. nois

ne tout le remenant dou monde

lors sesquipent en mer parfonde

et tant nagierent et voguerent

quen rodes briefment arriverent

quant li bons roys sceut leur venue

il ne demoura pas en mue

en sa chambre · eins couri au port

a grant joie et a grant deport

moult doucement les festia

et leur promist et ottria

guerredon · merite · et salaire

si grant que bien leur devra plaire

comme cils qui vuet desservir

ce queinsi le viennent servir

la ot maint pelerin estrange

digne · donneur et de loange

qui moult tres grant joie feirent

quant au rivage les veirent

li grans maistres de lospital

descendi dou chastel aval

a moult tres noble compaingnie

de chevaliers et de maisnie

pour eaus veoir et conjouir

et pour les nouveles oir

briefment des vaissiaus descendirent

liement · et terre preirent

mais bonnes gardes y laissierent

The mountains and the valleys were full

As soon as they sent out the muster.

Indeed I have heard tell

The army was larger

Than any man could count.

There were trumpets and drums,

And more than a hundred pairs of other instruments,

And the place echoed with such a mighty noise

That the water itself resounded and was stirred.

And the sea too rang out

With their sound, which was sweet to hear.

 

Then without delay they had

Their provisions loaded in the ships,

Armaments, horses, and all the necessities

That you could even dare imagine

For such a grand plan as the taking

Of the noble city of Alexandria.

They labored and worked

Until they had stowed away, ordered,

And readied all their equipment.

They cared not two figs for the Sultan,

Nor for the rest of the world either.

Then they set out on the high seas,

Sailed and rowed until they arrived

At Rhodes shortly thereafter.

When the good king learned of their arrival,

He did not stay indecisive

Within his rooms, but hastened to the port

With great joy and great excitement.

He greeted them with much affection,

Promised and then bestowed

Rewards, recompense, and bonuses,

So large they should be well pleased,

Like a man who is eager to merit

The fact that they had come to serve him.

Present was many a foreign pilgrim

Worthy of praise and honor,

Who celebrated so very heartily

When they saw them on the shore.

The grand master of the Hospital

Came down from his castle

With a very fine retinue

Of knights and courtiers

In order to look upon and greet them,

And also to hear the news.

In short, they disembarked from the ships

Joyfully and came to land.

But they left able guards on board

qui jour et nuit y demourerent

quen si grant fait faut bonne garde

qui ne soit lente ni couarde

en chastel de rodes monterent

et par la ville se logierent

bien et bel et se rafreschirent

et leurs chevaus en bon point mirent

pour partir quant le roy vorra

mais sil puet avec lui menra

les chevaliers et lamiraut

de rodes · qui moult scet et vaut

et qui est de grant emprise

dont chascuns laimme et loe · et prise

 

Or vous vueil les vaissiaus nommer

qui flotoient par mi la mer

il avoient coques et barges

panfiles · naves · grans et larges

griparies et tafourees

lins · et fyacres · et galees

targes a chevaus · et huissiers

et si avoit de bons courciers

plus tost courans que nuls chevaus

pour courir les mons et les vaus

si comme londe se demeinne

de la mer · quant li vens lameinne

et la tourble et fait tempester

si quon ne la puet arrester

 

Mais ne vueil pas mettre en oubli

que li noble et li anobli

de chypre · et toutes gens darmes

qui aimment dieu · honneur et dames

estoient a ceste assamblee

qui ne fu secrette ne emblee

car tous li mondes la savoit

mais des signeurs nuls ni avoit

que li bons roys ala requerre

par toute crestienne terre

pour avoir confort et aye

dargent · de gent · ou de navie

et de y venir sil leur plaisoit

quonneur ce faire leur faisoit

leur response avez bien veu

se ci devant avez leu

il li orent moult en couvent

mais vraiement ce fu tout vent

car bien say quil ni furent pas

nonques il nen passerent pas

Who were to remain day and night

Since such noble expeditions require a secure watch,

One neither cowardly nor lax.

They went up to the castle at Rhodes;

Throughout the town they found lodgings

Pleasant and proper and refreshed themselves

And put their horses in good shape

For departure, whenever the king decided.

For, if he can, he will take with him

Both the knights and the admiral

Of Rhodes, a valuable man who knew much,

And who was extremely accomplished,

And thus praised, lauded, and esteemed by all.

 

Now I intend to catalog for you the ships

That were floating on the water.

There were transport ships and barges,

Small war ships, boats large and wide,

Brigantines and horse transports,

Light frigates and ships of the line and galleys,

Boats for carrying horses, and porters;

And there were also good corsairs

Able to travel faster than any steed,

To skim over the hills and valleys,

Whatever shape the waves might take

In the sea when the wind drives it,

Troubles it, and causes storms

So that nothing can stop it.

 

But I wish not to forget

That the nobles and those raised to that rank

From Cyprus, as well as all men at arms

Who love God, honor, and ladies

Were present at this gathering,

Which was neither secret nor hidden

Since everyone knew of it.

And yet in attendance were none of the great lords

Whom the good king had gone to enlist

Throughout all of Christendom

In order to get comfort and aid

In the form of money, men, and ships,

And to come along, should they please

That honor so directed them.

You have seen well what their answer was

If have read it here above.

They had made many promises to him,

But, in truth, they were nothing but wind.

For I know well these men were not present

And never did make the passage.

et vesci la cause sans faille

il aimment mieus pais que bataille

et cest grant peinne destre preus

a gens qui sont lent et prisceus

mais ce nest peinne ne labour

a gens qui desirent honnour

einsois leur est pais et repos

or revenray a mon propos

toutes gens de piet demourerent

eu chypre · et la pais garderent

car honte est de perdre sa terre

pour aler une autre conquerre

et se fait cils biaus vasselage

qui bien deffent son heritage

 

En rodes ot .i. amiral

qui les freres de lospital

qui sont bon chevalier de pris

et les gens darmes dou pourpris

et dou pais fist mettre ensamble

li roy leur pria ce me samble

que o li fussent en ceste armee

qui estoit faite et ordenee

en lonneur de nostre signeur

tantost li grant et li meneur

respondirent que il iroient

volentiers · et que prest estoient

pour aler ou le roy vorra

et que ja piet nen demoura

li roys les mercia forment

puis fist crier isnellement

que le landemain partiroit

mais ne dist pas quel part iroit

pour ce que se li anemy

heussent la aucun amy

il lor peust faire savoir

larmee · pour lui decevoir

et pour ce celoit il sa voie

or prions dieu quil le convoie

quonques mais si grant entreprise

de tant de gens ne fu emprise

qui lors veist gens esveillier

troter · courir · et abillier

coques · nes · avirons et voiles

et requeudre les tros des toiles

cordes renouer · et trecier

et les grans maz es nes drecier

et qui veist les amiraus

ordener armes et chevaus

And here is the reason, without doubt:

They preferred peace to war,

And it's very hard for men to be brave

When they are slackers and hypocrites

But such a thing is no trial or trouble

For men who desire honor.

Instead to them this is peace and repose.

Now I will return to my theme.

All the foot soldiers remained

In Cyprus and protected the kingdom

Since it's shameful to lose your land

When you go and capture another.

And a man acts as a knight should

When he ably defends his own realm.

 

In Rhodes there was an admiral

Who had assembled the brothers

From the Hospital, knights

Of excellent renown, and the men at arms

From the expedition and from the country.

The king asked them, I believe,

To become part of the army

That had been put together and convoked

In the honor of Our Lord.

At once both the high and the low

Answered that they would willingly

Make the passage and were ready

To set out whenever the king might wish

—Not one foot would they lag behind.

The king thanked them heartily,

Then had it quickly announced

Their departure would be the next day,

Yet he did not say where they would go

Because if it was that the enemy

Had any friends in the place,

They could alert their army

In order to lay a trap for him.

And so he kept secret his path.

Now let us pray God brings him to safety!

For never before had this grand an enterprise

Been undertaken by so large a force.

Whoever witnessed the soldiers awake,

Rush around, hasten, and ready

The transports, ships, oars, and sails,

Put the canvas in proper trim,

Fasten and pull on the ropes,

Position the great masts in the ships;

Whoever witnessed the admirals

Put both armaments and horses in order

cestoit bele chose a veoir

da si grant fait bien pourveoir

briefment si furent mis a point

que de deffaute ni ot point

eins pooient au point dou jour

partir · sans plus faire sejour

 

Li roys se coucha en son lit

a grant joie et a grant delit

et faisoit a chascun la feste

de son armee qui est preste

.i. sien chambrelain appella

qui tost oy son appel a

ce fu percevauls de coulongne

uns chevaliers qui bien besongne

car il est sages et hardis

preus · vaillans · en fais · et en dis

li roys li dist en tel maniere

parceval · jay fiance entiere

en toy · plus quen homme dou monde

passer me faut la mer parfonde

et si ne say ou je doy traire

maintes fois as estet au quaire

en alixandre · et en surie

et en egypte · se te prie

que tu me vueilles consillier

ou nous porrons mieux esploitier

car tous desesperez seroie

sen vain la haute mer passoie

et tous li mondes le saroit

si que chascuns se moqueroit

de mon armee et de mon fait

que jay a si grant peinne fait

 

Percevaus le roy entendi

et sagement li respondi

sire je sui vo creature

et si vous aim damour si pure

que je ne vous conseilleroie

que bien · mieus morir ameroie

comment que ne soie pas dignes

de savoir vos secrez couvines

si que je vous conseilleray

a mon pooir · et voir diray

sire jay este vraiement

en alixandre longuement

prisonniers · mais je mesbatoie

par mi la ville ou je voloie

si vous diray la verite

—It was quite a sight to see

The preparations for so great a mission.

In short, everything was made ready,

While not a thing was left undone;

Instead they would be able to depart

At daybreak and remain there no longer.

 

The king lay down on his bed,

Full of joy and great delight;

And he indicated to one and all

His satisfaction with the army, which was ready.

He called over one of his chamberlains,

Who heard his summons at once.

The man was Perceval of Coulonges,

A knight who does his duty well,

For he is brave and wise,

Worthy and valiant in word and deed.

The king spoke to him in this way:

“Perceval, I have complete faith

In you, more than in any other man in the world.

I must cross over the high seas,

Yet do not yet know where I should head

You have been in Cairo many times,

In Alexandria and in Syria,

Also in Egypt. So I ask you

To please counsel me

About where we could best succeed,

For I would be completely ashamed

To cross the ocean deep in vain.

And all the world would find out

So that every man would afterward mock

My army and my deeds,

Which I accomplished with such great pain.”

 

Perceval listened to the king

And wisely answered him:

“Sire, I am your man

And so love you with an affection so pure

That I would only counsel

What would benefit you. I'd rather die otherwise.

Although I am not worthy enough

To be taken into your strictest confidence,

Even so I'll offer the best advice

I can and speak the truth.

Sire, it's true enough I was

For a long time prisoner

At Alexandria; but I was able to disport

Myself through the town as I liked

And so will give you an accurate account

dou pais et de la cite

sire alixandre est une ville

qui tient de tour plus de .x. mille

car elle est grant et plate · et lee

de tours · et de haus murs fermee

et si a a chascune porte

bonnes tours · dont elle est plus forte

environnee est de fossez

grans larges · et parfons assez

cest une ville si pueplee

quon y voit a une assamblee

cent mille hommes en une place

biaus et gens de corps et de face

mais tant sont de foible marrien

quen armes il ne valent rien

eins sen fuient comme chevriaus

puis quil ha gens darmes entreaus

il sont de trop povre couvine

et si siet droit seur la marine

un petit plus dune huchie

or est raisons que je vous die

une chose moult mervilleuse

et qui est pour eaus perilleuse

ce sont gens qui vivent par sort

et pres de la ville a .i. port

que chascuns le viez port appelle

sus une place pleinne et belle

qui entre le port et la ville

est pleinne de greve et darsille

il tiennent veritablement

tous et toutes communement

que cest droite neccessite

que par ce viez port la cite

dalixandre sera gastee

destruite · prise · arse · et brulee

et desconfite · et si vous di

que ciert en jour de venredi

si que sire je vous conseil

que vous usez de mon conseil

et que faciez vos voiles tendre

droit vers la cite dalixandre

car diex si noble destinee

vous a ce mest vis destinee

quen verite vous la penrez

sans faillir · quant vous y venrez

et en pais qui est entour

il ni a fortresse ne tour

deffense ne ville fermee

pour tenir contre vostre armee

Of the city and the lands surrounding

Sire, Alexandria is a city

More than ten thousand measures around,

For it is broad, flat, and wide,

Protected by high walls and towers too.

And these strong towers at every gate

Make it even more secure.

The town is surrounded by a moat

That is long, wide, and rather deep.

The city is so crowded with people

That a hundred thousand at a time

Are seen assembled together,

Handsome of body and face,

But with such weak constitutions

That they are worth nothing as soldiers

And would flee like goats.

Although they have men at arms among them,

These are of quite poor quality.

And it sits rather close to the seashore,

A little more than a man's voice can carry.

It is fitting now I relate to you

Something quite marvelous

That is to their peril.

These are people who live in accord with divination.

And close to the city is a port

That everyone calls the Old Port,

Above an area that's open and beautiful.

Between the port and the town

Where the ground is full of shingle and mud.

The people, men and women alike

In common, think truly

That true necessity dictates

The city of Alexandria will be laid waste

Through the Old Port,

Destroyed, captured, burned, set afire,

And brought down; and I tell you

That this is supposed to happen on a Friday.

Thus, sire, I advise you

To follow my counsel

And set your sails

Straight toward the city of Alexandria

Because God in my view has destined

You for a quite noble fate:

For truly you will capture the place

Without fail when you come there.

Also in the countryside all around

There is no towered fortress,

No defensive wall, no fortified city

That could hold out against your army.

je ne vous en say plus que dire

ei li roys commensa a rire

qui moult volentiers lescouta

et sus son cheves sacouta

et li dist cest fort chose a faire

que ville de si grant affaire

et fermee si richement

soit prise si legierement

mesmement de gent si petite

comment quil soit tuit deslite

mais ce nest mie forte chose

a dieu · qui tout fait et dispose

que mil desconfissent cent mille

et de penre une telle ville

ne homme ne sen doit donner gloire

fors a dieu qui fait la victoire

il en a lonneur et le pris

com cils ou tous biens sont compris

si que perceval je macort

et sui dou tout a vostre acort

si quen lonneur de dieu le pere

et de sa glorieuse mere

et de la court de paradis

ou jaray fiance toudis

nous penrons demain nostre voie

vers alixandre · et toute voie

nous ferons samblance de traire

en chipre · qui est le contraire

par quoy des anemis sceue

ne puist estre vostre venue

atant la parole laissierent

si dormirent et reposerent

 

Au matinet quil ajourna

li roy bien et bel satourna

et trestuit li autre ensement

messe oirent devotement

et puis en leurs vaissiaus monterent

et en haute mer sesquiperent

en .i. lundi bien men remembre

droit .xxviii. jours en septembre

Ian mil .ccc. .v. et sexante

li roys metoit toute sentente

a tel fin que sa gent cuidassent

que droit vers chypre retournassent

mais il pensoit tout le contraire

si comme vous lorrez retraire

tant nagierent de place

en place quil vinrent tuit par la dieu grace

I don't know what more to tell you.”

And the king, who had been

His willing listener, began to laugh;

And he leaned on his bedpost

And said to him: “It's a difficult feat to accomplish,

That a city of such great size

And this well fortified

Might be taken with such ease,

Especially by a host this small,

Even though they are all hand-picked.

Yet it is hardly a difficult thing

For God, Who creates and disposes all things,

To have a thousand undo a hundred thousand

And to take a city such as this one.

Nor should any man award the glory for it

To anyone save God, Who brings victory.

His is the honor and the praise,

For He's the source of all that is good.

And so, Perceval, I agree,

And find myself completely in accord with you;

Thus to the honor of God the father,

And of His glorious mother,

And of His court in paradise,

In which my faith is constant,

We will make our way tomorrow

Toward Alexandria; and yet even so,

We will let everyone think our destination

Is Cyprus, which lies in the opposite direction.

In this way our enemies cannot

Be informed of our coming.”

With this they left off talking,

Took their rest, and slept.

 

In the morning when day broke,

The king prepared himself properly and well,

And all the others did likewise.

They heard Mass devoutly

And embarked afterwards into their ships

And set out on the high seas

On a Monday, well I remember it,

Right on the twenty-eighth day of September,

In the year thirteen hundred and sixty-five.

The king gave all his attention

To the end that his host might believe

That they were returning straight to Cyprus.

But he was intending just the opposite,

As you are about to hear related.

They sailed on, from one point to the next,

Until they arrived, one and all, by God's grace

en .i. lieu qui est appellez

crambouse · la sont ostelez

au matinet messe escouta

li roys · que uns prestres li chanta

et quant la messe fu chantee

il monta dedens sa galee

et fu le diemenche ensievant

il sen va par la mer bruiant

et tuit li autre le sievirent

qui venir a bon port desirent

 

Quant li roys fu bien eslongiez

il ne sest gueres atargiez

eins fist sonner une trompette

qui haut et cler sonne et trompette

lors sarresta tout le navire

pour oir ce quon vorra dire

li rois commanda quon leur die

que chascuns le sieve a navie

tout droit le chemin dalixandre

car la vuet il aler descendre

se dieux plaist · nil narrestera

jusques atant quil y sera

qui lors veist gens esbahir

et murmurer par grant air

il y avoit si grant murmure

que chascuns deaus dit et murmure

alixandre est si fort cite

et si poissant · quen verite

tous li mondes ne la penroit

li amiraus en geteroit

.v.c mille homes en une heure

nostres roy pour neant labeure

et si nest pas bien consilliez

einsois sest en vein travilliez

nil na pas gent pour lui combatre

car il seront cent contre quatre

nompourquant prenons laventure

qui moult est perilleuse et dure

et prions dieu quil nous conforte

et qua port de joie nous porte

car se la nous couvient morir

il le nous sara bien merir

 

Einsi chascuns se conforta

et li bons roy les enorta

que chascuns ait bonne esperence

en dieu · et toute sa fiance

car sil lont ades en memoire

At a place that is named

Crambousa. There they found lodgings.

In the morning, the king heard

Mass, sung for him by a priest,

And as soon as the mass had been sung,

He embarked on his galley.

And this was the following Sunday.

He sailed on through the rough water

While all the others followed,

Who were eager to come to a good port.

 

When the king had gone some distance,

He did not wait at all,

But had someone blow a trumpet,

Which rang out, sounding loud and clear.

With this all the fleet halted

To hear said what was intended to be said.

The king ordered for all to be told

That they should follow him in their ships

On a course straight to Alexandria

Because that is where he intended to land

If it pleased God; nor would he halt

Until the moment he was there.

And he saw the soldiers, who were surprised

And murmuring in a very excited fashion;

There was so much murmuring

Because each man said and whispered:

“Alexandria is so strong a city

And so mighty that in truth

Even the entire world couldn't take it.

The admiral will send out

Five hundred thousand men in an hour.

Our king labors for nothing

And has not been well advised;

Rather he has taken pains for nothing.

The army is not large enough to oppose the man,

For it will be a hundred against four.

Yet let's take up the adventure,

Which is quite dangerous and difficult,

And let us pray that God will help us

And carry us to the gate of joy,

For if we must die in such a place

He will know well how to reward us.

 

In this way every man took comfort,

And the good king exhorted them

One and all to have a firm hope

In God, and all their trust.

For if He would remember them in good time,

il aront honneur et victoire

il dist signeurs naiez doubtance

de la plante de la puissance

des anemis dieu · ne freour

qui vivent en si grant errour

en tel pechie en tel misere

quil ne congnoissent dieu le pere

ses commandemens ne sa loy

pour ce vous di en bonne foy

que dieus tous les desconfira

et de leurs mains vous gardera

sil sont plus et nous somes mains

diex les metera en nos mains

une cantique determine

que jadis par vertu divine

uns homs en desconfissoit mille

et .ii. enchassoient .x. mille

dieus le faisoit certeinnement

questre ne peust autrement

et cest a li chose legiere

de les destruire en tel maniere

si que tous les desconfirez

vous le verrez et le direz

 

Quant il ot dit sa volente

il furent tuit entalente

telement que le plus couart

cuidoit bien valoir renouart

si crierent a haute alainne

quant paris ala querre helainne

il ne fist pas si grant emprise

nobles roy com tu las emprise

si que de cuer te servirons

et avec toy par tout irons

ne te lairons na mort na vie

pour riens quaveingne ne quon die

mais il feirent le contraire

si comme apres lorrez retraire

va devant nous irons apres

sans riens ressongnier long ne pres

li jours fu biaus la mer fu quoie

chascuns a bien nagier semploie

car li vens estoit couvenables

bons et dous · cois · profitables

si ont tant nagie et vogue

par mi la mer qui a po gue

quau viez port devant alixandre

vint li bons roys sans plus atendre

en un juedi ce mest avis

Theirs would be the honor and victory.

He said: “Lords, have no fear at all

Of the multitudes and the power

Of God's enemies, and no worry either,

For they live in so great error,

In such sinfulness, in such misery

Since they do not know God the Father,

His commandments, or His law.

And so in good faith I tell you

That God will bring disaster upon them all

And protect you from their hands;

Though they are many and we are fewer,

God will deliver them into our grasp.

A canticle offers certain proof

That in olden times through divine power

One man undid a thousand

And two punished ten thousand.

Surely God did this thing

Since it could not have happened otherwise,

And indeed He will find destroying them

In such fashion easy enough.

So you will wipe out them all;

This you will see and speak of.”

 

When he had said all he wished,

They were, everyone, so eager

That even the most cowardly

Believed he was as worthy as Renouart.

And they shouted out loudly:

“When Paris went to seek out Helen,

He undertook a mission less grand,

Noble king, than the one you've taken on.

And so from the heart we will serve you

And venture everywhere with you.

We will not abandon you either alive or dead

For anything that might happen or be said

(And yet they did the opposite,

As you will afterward hear recounted)

Go in front and we will follow you,

Fearing nothing near or far.”

The day was bright, the sea was calm,

And every man bent to the task of sailing;

For the wind was favoring,

Good and soft, untroubled and advantageous.

And they set sail and plowed through the waves

Across the sea that has few fords

Until the good king, not delaying at all,

Arrived before the Old Port in front of Alexandria

On a Thursday, it seems to me,

jour de la feste s. denis

et y vint a leure de nonne

li roy ses besongnes ordonne

en atendant sa compaingnie

dont il vint la plus grant partie

einsois que la nuit fust venue

or le gart cils qui fist la nue

queinsois queussent but ne mengie

furent li anemy logie

devant le vies port a tel route

quil couvroient la terre toute

bien estoient plus de .c. mille

et en yssoit hors de la ville

tant · et si mervilleusement

que nuls homs nombrer bonnement

ne les peust en verite

tant en y ot grant quantite

qui empeschierent le descendre

de ses vaissiaus · et terre prendre

einsois que laube fust crevee

fu venue toute larmee

la nuit passa et li jours vint

si biaus · que plus bel ne couvint

si quil veoient vis a vis

la plante de leurs annemis

quant li bons roys cuida descendre

li sarrasin sans plus attendre

entrerent jusques au nombril

dedens la mer plus de .xx. mil

car la mer estoit la si plate

si pleinne · si coie · et si mate

que pour ce estoient demourees

long dou port toutes les galees

aussi comme a get dune pierre

que ne pooient penre terre

li sarrazin tant sefforcerent

que les galees aprocherent

tant y ont trait et tant lancie

que pluseurs des nos ont blecie

qui bien et bel se deffendoient

des galees ou il estoient

et pour ytant que leur navie

estoit estroitement rengie

pres de la rive de la mer

lun ne pooit tant lautre amer

quil descendissent .ii. et .ii.

et aveques ce chascuns deuls

estoit en mer jusquau braier

pour les sarrasins deplaier

The feast day of St. Denis.

And they came at the ninth hour.

The king put his plans in order

While waiting for his army,

The greater part of which arrived

Before night did fall.

Now may He who made the clouds protect him!

For even before they ate or drank,

The enemy were encamped

In front of the Old Port in such numbers

They covered every inch of ground.

There were well more than a hundred thousand.

And they sallied forth from the city

So marvelously and were such a multitude

That no man at all could properly

Count how many they were in truth;

There were such hordes of these people

That they prevented embarkation from his vessels

And making way to land.

Before the new day did dawn,

All his host had come.

The night passed, and such a beautiful day

Dawned—none finer could have.

And so the Christians could look face to face

On the multitude of their foes.

When the good king made to disembark,

The Saracens, not hesitating at all,

Waded out into the water up to the navel,

More than twenty thousand of them.

For the sea was there so calm,

So full, quiet, and untroubled,

That for this reason all the galleys

Were moored some distance from the port,

As far as a stone could be hurled,

So they could not come to land.

The Saracens pressed so far forward

That they neared the galleys.

They shot so many arrows and threw so many lances

They wounded a number of our men,

Who defended themselves well and ably

From the galleys where they stood.

And in as much as their ships

Were tightly drawn up in rows

Close to the margins of the shore,

One man could not close up to his fellow

So that they could jump down two by two.

And in addition to this, each of the men

Went in the water up to his breastplate

In order to get at the Saracens.

en ce point faut quon se combatre

pour la mer qui est la trop plate

et einsi com chascuns descent

.x. se combatent contre cent

mais onques mais si druement

ne vit horns gresler vraiement

com lances · saiettes · et dars

volent en lair de toutes pars

pour nos crestiens damagier

mais bien se savoient targier

car autrement il fussent mort

et occis de piteuse mort

et aussi moult forment traioient

les nostres quen vaissiaus estoient

 

La fu li contes de genoive

que pour colee quil recoive

pour grevance ne pour labour

pour froidure ne pour chalour

de lestour ne se partira

ne le bon roy ne guerpira

il ne fu pas des darreniers

einsois descendi li premiers

juenes homs estoit · Ions · et drois

biaus · gracieus en tous endrois

de bien ferir pas ne se faint

il abat tout ce quil ataint

enclos estoit de toutes pars

si se deffent comme uns liepars

quant on li vuet tollir sa proie

mais la force ne fu pas soie

car tout ensamble et a une heure

plus de x. li coururent seure

si que si jour estoient cours

se briefment neust heu secours

li roy avoit .ii. mareschaus

li uns estoit ses amiraus

lautre fu symon thinoli

qui estoit descendus o li

et tuit li autre ensement

descendirent isnellement

cils .ii. furent si vaillant homme

que dalixandre jusqua romme

navoit .ii. hommes si parfais

en vaillance en dis et en fais

tuit se fierent en la meslee

la ot mainte teste copee

et maint sarrazin detranchie

brief · il ont le conte laissie

Because the sea there was very calm,

The battle had to proceed in this fashion.

And just as every man disembarked,

Ten would be fighting against a hundred.

Indeed never has any man

In truth seen hail as thick

As the lances, arrows, and darts

That flew through the air from all sides

In order to harm our Christians.

Yet they knew well how to bide their time

Because otherwise they would have been killed

And died a miserable death.

And also all the while our men who were

In the ships kept shooting fiercely.

 

There was the count of Geneva,

Who for no blow he received,

For no hindrance or difficulty,

For no cold or heat

Would ever retreat from the fight

Nor betray the good king.

He stood not among the last ranks,

But disembarked the first.

A young man he was, tall and straight,

Handsome, gracious in every way.

He was not reticent to strike a hard blow,

But felled every man he reached.

He was pressed in on all sides;

So he defended himself like a leopard

When someone thinks to steal its prey.

But it was not his strength alone

Because all together and at the same momen

More than a hundred set upon him.

Thus his days would have been shortened

Had he not received assistance at once.

The king had two marshals,

One was his admiral,

And the other was Simon de Thinoly,

Who both debarked with him.

And all the others in turn

Got quickly down.

These two were such valiant men

That from Alexandria to Rome

Were not two men this perfect

In valor, in word, and in deed.

All delivered blows in the melee.

There many a head was severed

And many a Saracen disemboweled.

Indeed they left the count

sain et legier preu et hardi

na ceste heure rien ne perdi

li bons princes de galylee

yssi apres de sa galee

devant tous si hardiement

et si tres perilleusement

quon le tint a grant hardiesse

et a mervilleuse prouesse

chascuns li donne los et pris

pour le grant fait quil a empris

mervilleusement se combat

il en tue tant et abat

quil fist place a plus de sexante

qui descendirent sans atente

nies fu dou roy et ses privez

sages vaillans · et esprouvez

 

Et li vicontes de tourenne

descendi apres · qui grant peinne

met a bien faire la besongne

chascuns le fuit et le ressongne

car porte leur a grant damage la journee sus le rivage

 

Li roys yssi de sa galee

lespee en poing la teste armee

et entra dedens la bataille

la fiert et cope · et tue · et maille

quan quil ataint tue et mehaingne

nest riens qui a ses cops se teingne

.xxx. en occist en petit deure

si que la place li demeure

chascuns le fuit chascuns le doubte

briefment il passoit toute route

il avoit la un amiraut

qui estoit venus a lassaut

il dist au roy viens tu conquerre

nostre pais et nostre terre

je te moustreray ta folie

ton outrage et ta cornardie

lors donna le roy tel colee

dune fort lance bien ferree

quil le fist reculer .iii. pas

li roy li dist tu ne scez pas

encor comment mespee taille

mais briefment le saras sans faille

il passe avant si li rendi

tel cop que tout le pourfendi

et dit cuvert vous mentirez

Hale and hearty, brave and able-bodied;

There were no losses at this hour.

The good prince of Galilee

Then disembarked from his galley

In front of all, so courageously

And in such a daring fashion

That this was thought magnificent

Courage and marvelous prowess as well.

Every man praised and acclaimed him

For the great deed he had done.

In an extraordinary way he gave battle;

He killed and struck down so many

That he made room for more than sixty,

Who then disembarked without delay.

He was the nephew of the king and his intimate,

A man wise, valiant, and of proven worth.

 

And the viscount of Tourenne

Came down after him, who exerted himself

Mightily to accomplish the task.

Every man fled and feared him

Because he did them great damage That day on the shore.

 

The king descended from his galley,

Sword in hand, helmet on his head,

And he joined in the fight.

There he cut and thrust and killed and slew,

Maiming or dispatching any man he reached.

There was no one who could stand under his blows.

He killed thirty of them in a short time

So that the place of battle remained his.

Every man fled him, every man feared him.

In short, he passed through the entire host.

There present was an admiral

Who had sallied forth to the fight.

He said to the king: “Have you come

To conquer our country and our lands?

I'll make your madness plain to you,

Your outrage and your stupidity.”

Then he struck the king such a blow

With a strong lance of good iron

That he had to retreat three paces.

And the king said to him: “You don't

Know yet how my sword cuts,

But without fail soon you will.”

He moved forward and dealt the admiral

Such a stroke he was split in two.

And the king said: “You lie, scoundrel.

na roy jamais ne metterez

la main · quil ne vous en souveingne

quant li autre de sa compaingne

virent ce cop il reculerent

pour le roy que trop fort doubterent

 

Or vueil conter une apertise

que chascuns loe moult et prise

de bremont et de perceval

qui sont preu vaillant et vassal

il estoient en leur galee

et bien veoient la meslee

mais ne pooient terre prendre

ne il ne pooient descendre

si quil saillirent en la barge

dou roy · qui estoit grant et large

com bon et loial chambellain

puis sans eschiele et sans poulain

saillirent dedens la marine

en la mer sont jusqua leschine

la se combatent fierement

et si tres orguilleusement

que tous ceuls qui les regardoient

a merveilles sen mervilloient

tant ont feru tant ont maillie

tant ont fait tant ont esploitie

que malgre sarrazins ambdoy

sont venu dencoste le roy

li roys les vit sen ot grant joie

et dist signeurs se dieus me voie

venus estes a la bonne heure

or leur couron vitement seure

si seront tantost desconfit

chascuns son commandement fit

si bien et si hardiement quon ne pooit plus vaillanment

la ne fu pas Ions · li sermons

li roy · percevaulx · et bremons

se fierent dedens la bataille

chascuns tint lespee qui taille

chascuns grans cops donne et depart

des sarrazins font grant essart

mais li roys si fort se traveille

que chascuns en a grant merveille

 

Aussi perceval de coulongne

qui a basti ceste besongne

moult hardiement se combat

quan quil ataint tue et abat

You'll never put your hand on a king

And not have him remember it.”

When the others of his troop

Witnessed the blow, they gave ground

Before the king, for they greatly feared him.

 

Now I intend relating an exploit

That was much admired and praised by all,

Of Brémont and Perceval,

Who are able, valiant, and proper knights.

They were in their galley

And had a good view of the melee,

But could not get to land,

Nor could they debark from their ship.

So they leapt into the king's

Barge, which was long and broad,

Like loyal and able chamberlains.

Then, without a ladder or leg armor,

They jumped into the sea.

Into the water up to their spines.

There they fought fiercely

And with such great pridefulness

That all those who looked upon them

Did marvel at the wonder of it.

They slashed so much, struck so much,

Did so much, accomplished so much

That, despite the Saracens, both

Reached the king's side.

The king saw them and felt great joy,

And he said: “Lords, so God guide me,

You've come at the right time.

Let's attack them fiercely now

So that they will soon be undone.”

Each did as he commanded

So ably and with such bravery

That no one could have acted more valiantly.

The conversation there was a short one.

The king, Perceval, and Brémont

Dealt blows in the battle.

Each man wielded the sword that cuts;

Each delivered and struck great blows.

Against the Saracens they did struggle mightily.

But the king exerted himself so much

That every man was amazed at him.

 

And in addition Perceval of Coulonges,

Who had conceived their plan,

Fought with much courage as well;

He slew and cut down whatever man he reached.

riens nest qui contre ses cops dure

sespee qui est bonne et dure

et taillant · scet bien mettre en ouevre

bien se deffent et bien se cuevre

nil ne doubte mort ne prison

fors deshonneur et mesprison

et aussi tuit cil qui la sont

mervileusement bien le font

 

Messires bremons de la vote

estoit la com chastiaus sus mote

fors · et fermes · et deffensables

plus que gauvains li combatables

ces .ii. furent dales le roy en grant couvine en bon arroy

percevaus estoit a sa destre

et bremons fu a sa senestre

bremons une hache tenoit

dont grans et rudes cops donnoit

a tant de cos tant dommes mors

il estoit grans · et lons · et fors

et plus vif cun alerion 2405

et sot corage de lion trop le doubtoient sarrazin

quen li avoient mal voisin

entour lui faisoit grant essart

se tieng celi pour trop musart

qui se metoit enmy sa voie

pour estre mors · et toute voie

dieu · honneur · amoit et vaillance

et si estoit nez de provence

li bons messire jehans de mors

en a plus de .l. mors

et messire guy li baveus

qui doit estre en nombre des preus

et ses .ii. fils si bien le font

quentre les bons des millleurs sont

ce sont .iii. chevaliers de france

qui aimment honneur et vaillance

et qui les vont par toute terre

ou on puet aler pour les querre

et quant tuit furent descendu

dedens la mer · jay entendu

et le me dist uns chevaliers

quil nestoient pas .viii. milliers

bons et mauvais · grans et petis

et ni ot pas de gens de pris

qui gens darmes sont appellez

None could endure under his strokes.

His sword, which is good and strong

And sharp, knew quite readily what to do.

He defended and protected himself well.

The man feared neither death nor capture,

Only dishonor and ignominy.

And also all those who were present there

Fought in an extraordinary fashion.

 

My lord Brémont de la Voulte

Like a castle above a moat there stood firm;

Strong, secure, and able in the defense,

Surpassing even the warrior Gawain.

These two stood by the king's side,

Magnificent in appearance as they did their duty.

Perceval was on his right

And Brémont was on his left.

Brémont wielded an axe with which

He dealt massive, devastating blows.

Each stroke meant a dead man.

He was tall and straight and powerful,

And more active than a hunting bird,

And he possessed a lion's courage.

The Saracens feared him greatly,

For in him they had an unpleasant neighbor.

They made a great effort against him.

Any man, I think, was a great fool

Who did cross his path that day

To be killed; and yet even so

He loved God, honor, and valor;

And so he had been born in Provence.

My good lord Jean du Morf

Killed more than fifty himself;

And my lord Gui le Baveux,

Who should be counted among the brave men,

Along with his two sons did so well

That of the able warriors they are among the best.

These three are French knights

Who love honor and valor,

And who go searching through the entire world,

Wherever one can go, to seek out these things.

And when they had all climbed down

From the ships into the sea, as I've understood,

And a knight did recount this to me,

They numbered no more than eight thousand,

The good and bad, the great and those of low degree;

And of soldiers of quality,

Those who are called men at arms,

plus de .viic. ou tout dales

quil avoient si com diron

bien .c. voiles ou environ

li sarrazin si com moy samble

ne les laissoient mettre ensamble

quau descendre se combatoient

main a main dont trop les grevoient

mais merveilles fu de leur trait

car chascuns rue · et lance · et trait

par tel guise et par tel effort

quonques ne treirent si fort

nonques si viguereusement

ne si tres orguilleusement

on ne vit sarrazins combatre

et sestoient mil contre .iiii.

toute voie li nostre firent

tant · quensamble tuit se meirent

quant il furent tuit assamble

il a a chascun deaus samble

que li sarrazin desconfi

fussent · et en disoient fi

mauvaise gent mors y serez

si que ja nen eschaperez

ne ja pour lancier ne pour traire

ne porrez a garison traire

et li roys dist or y parra

qui au jour de hui bien il fera

certes li plus acouardis

doit estre ci preus et hardis

car il sont anemi de dieu

ne leur lairons place ne lieu

einsois tous les desconfirons

avant signeurs ferons ferons

si que li nostre se deffendent

et a bien batillier entendent

par tel maniere et par tel guise

que chascuns son compaingnon prise

ne homme ni a qui puist entendre

a nulle rien qua lui deffendre

longuement dura li assaus

li rois · bremons · et percevaus

li princes sa gent · et le conte

de quoy on tenoit moult grant conte

et li mareschal en tuerent

si grant plante et afolerent

quil gisoient mors et ocis

la cent · la mil · la vint · la sis

si que liaue de la marine

There were no more than about seven hundred;

For they had, we will say,

About a hundred sail or thereabouts.

Now the Saracens, so it seems to me,

Did not allow them to form in ranks together,

For they attacked as the Christians disembarked,

Hand to hand, and this pressed them very closely.

But the enemy's shooting was incredible.

For every man hurled lances, launched arrows

With such skill and such effort,

More powerfully than they had ever done.

Nor had anyone ever seen the Saracens

Fight with such great vigor

Or with such audacity either.

And they were a thousand against four.

Even so, our soldiers pressed forward

Until they formed ranks together.

After they had assembled in this fashion,

The thought then occurred to every man among them

That the Saracens should be defeated,

And so they said about this: “Fie on you,

Cursed people, a death is on its way

To you from which you will never escape;

Neither with your lance strokes or flights of arrows

Will you be able to find safety for yourselves.”

And the king spoke out: “Now it will be here revealed

Who will today do this thing well,

For surely the most cowardly man

Must be brave and hardy in this place,

For these are the enemies of God;

And we will give them neither space nor quarter,

But rather wipe them out to the last man.

Forward, lords, let us strike and strike

So that our men will defend themselves

And be eager to fight well,

In such a manner and in such a fashion

That each man admires his companion;

No man who is here can attend

To anything but protecting his fellow.”

The assault lasted a long time.

The king, Brémont, and Perceval,

The prince, his people, and the count,

A man who was quite highly esteemed,

And the marshals too killed

And wounded so many of the enemy

That they lay dead and slain,

Here a hundred, there a thousand, here twenty, there six;

And as a result of this the ocean water

dou sane · avoit couleur sanguine

une huchie tout entour

tant fu fort et crueus lestour

 

Grans fu et crueus li assaus

li roys fu la preus et vassaus

et tuit cil de sa compaingnie

chascuns son compaingnon deffie

de bien faire et de batillier

pour les sarrazins detaillier

tant ferirent tant batilierent

que hors de la mer les chacierent

et maugre eaus prenirent terre

qui adont leur veist requerre

les sarrasins hardiement

il deist que ce hardement

vint de dieu qui les conduisoit

et a ce faire les duisoit

car cestoit hardement celestre

il avoit .i. port a senestre

devant la cite dalixandre

ou dieux fist venir et descendre

de rodes le bon amiral

et les freres de lospital

qui tuit estoient chevalier

fort puissant · apert et legier

il abillierent leurs chevaus

et issirent de leurs vaissiaus

bien et bel et arreement

sans avoir nul empeschement

puis se meirent en bataille

chascuns lespee qui bien taille

tenoit en sa main toute nue

adont ni ot resne tenue

tant quil venirent en la place

ou de sanc avoit mainte trace

puis crierent a mort a mort

mauvaise gent vous estes mort

et quant li sarazin veirent

les nostres qui les encloirent

en leure tournerent en fuie

ne celui ni a qui ne fuie

vers la porte de la cite

la navoit merci ne pite

car li nostre qui les chassoient

sans deffense les occioient

si que docire ne finerent

tant qua la porte les chasserent

Did have the red color of blood

For a good space all around,

So terrible and unremitting was the battle.

 

Cruel was the assault and heavy as well.

The king was brave there and valiant,

As were all those among his company.

Each man encouraged his companion

To do well and to give battle

In order to cut down the Saracens.

They struck, they fought so mightily

That they chased the enemy out of the water

And, despite them, gained the shore.

Whoever witnessed them pursue

The Saracens with courage

Would say that this bravery

Came from God, Who was guiding

And encouraging them to do so,

For indeed this was a valor from heaven.

There was a port on the left

In front of the city of Alexandria,

Where God brought it to pass that the good admiral

Of Rhodes arrived by ship and disembarked

Along with the brothers from the Hospital,

Who to a man were strong,

Powerful, skilled, and able knights.

They made ready their horses

And issued forth from their vessels

Well and prettily formed in ranks,

Without finding any difficulty.

Then they joined in the battle.

Every man wielded in his hand

A naked sword that cut well.

No one held back on the reins

Until they came to the place

Where there were many tracks of blood,

And then they cried: “To the death, to the death!

Cursed people, you are dead.”

And when the Saracens saw

Our men, who had surrounded them,

They turned that very moment in flight.

There was not a one who did not flee

In the direction of the city gate.

There they found no pity or mercy

Because our men who were in pursuit

Cut them down defenseless

And did not finish with the killing

Until to the gate they chased them.

 

Il ot grant meslee a la porte

qui estoit grant et large et forte

que li sarrasin la voloient

clorre et fermer mais ne pooient

car il y avoit tant de mors

quil ne marchoient que sus corps

qui gisoient gueule baee

lun sus lautre droit a lentree

et nompourquant a la parclose

maugre le roy elle fu close

quant il furent dedens la ville

li sarrasin plus de .xx. mille

monterent par dessus les murs

qui estoient haus et seurs

et ni avoit porte ne tour

qui neust arbalestre a tour

et qui ne fust tres bien garnie

de trestoute autre artillerie

et se mirent a grant deffense

mais li roys autre chose pense

quil ne les vuet pas assaillir

si tost pour paour de faillir

tantost fist sonner la trompette

li rois en signe de retrette

si que chascuns se retrey

long de la porte · et se trey

en une place grant et lee

seur le lieu ou fu la meslee

entre la ville et la marine

et ni avoit ronce nespine

li roys le fist pour .ii. raisons

qui nest pas drois que nous taisons

et vesa la raison premiere

apres dirons la darreniere

chascuns deaus estoit tous lassez

queu avoient mal assez

en la bataille et en la chace

si que li bons roys qui ne chace

seulement qua honneur venir

les voloit faire rafreschir

et les navrez aparillier

et leurs plaies bien abillier

quautrement il ne sen peust

aidier · se mestier en heust

lautre il voloit ses chevaus traire

hors des vaisseaus · car nul contraire

li sarrazin ne li faisoient

quen alixandre latendoient

aussi sa gent nestoient mie

 

Ahuge melee arose at the gate,

Which was tall and broad and strong,

For the Saracens intended

To close and lock it, but could not,

For the corpses were so many

That the enemy could walk only over bodies,

Who were lying mouths open,

One over there, another right in the entrance.

And nevertheless, in the end

Despite the king the gate was shut.

Once they were inside the city,

The Saracens, more than twenty thousand

In number, mounted the walls,

Which were high and secure,

And there was no tower or opening,

Which did not have an arbalest in turn,

And which was not provided well

With all manner of other artillery.

And they put up a fierce defense.

But the king had another thought,

For he did not wish to mount an assault

This quickly for fear of its failure.

The king had his trumpet

Sounded at once, as a signal of retreat.

And so every man drew far off

From the gate and assembled in

A field that was broad and wide

Where the fighting had been,

Between the sea and the town,

A spot with no bramble bush or pine.

The king did so for two reasons

It's not right we pass over in silence.

And here is the first reason;

The last we'll relate afterward.

Every man among them was tired out,

Having already been sorely tried

By the battle and pursuit.

And so the good king, who was only

Interested in gaining honor,

Thought to give them a rest

And attend to the wounded,

And bind up their wounds well.

Otherwise he could not avail

Himself of these men had he need.

The other reason: he wished to unload

His horses from the ships since the Saracens

Now offered no opposition,

Those awaiting him in Alexandria.

Also his host had not completely

tuit descendu de la navie

eins sabilloient pour descendre

si les li couvenoit atendre

 

Quant li cheval furent a terre

et trestoute sa gent grant erre

les menerent devers le roy

quil trouverent en grant conroy

tout a piet dessous sa baniere

qui nestoit mie toute entiere

eins y avoit plus de .c. tros

de saiettes et de garros

li roys moult volentiers les vit

et mout amiablement dit

a ses chevaliers et a to us

biaus signeurs rafreschissiez vous

car vous estes forment grevez

et faites penser des navrez

si tres bien quil ni ait deffaut

car certeinnement il nous faut

avoir conseil par quele guise

ceste grant cite sera prise

qui dont veist gens esmouvoir

cestoit merveille a dire voir

chascuns disoit se dieus me saut

jamais ne lariens par assaut

ne par siege ne par famine

par engien · par trait · ne par mine

ne no us ne la poons grever

non ne se doit pas esprouver

a ce qui ne puet avenir

se le roy laissons couvenir

il nous menra a tel pertuis

que no us en serons tuit destruis

car il sont bien mille contre un

einsi murmuroit le commun

toutevoie il se rafreschirent

et en bon estat se meirent

et trestous leurs chevaus aussi

tant quil furent bien rafreschi

li roys son conseil appella

et les sages qui furent la

et dist signeurs nous sommes ci

en assez bon point dieu merci

qui nous a fait si belle grace

que veu avons face a face

nos annemis · et desconfis

chascuns de vous en est tous fis

si len devons moult honnourer

Disembarked from the fleet,

But were making ready to land,

And he needed to wait for them.

 

When the horses had been landed

Along with his entire force,

All were brought in much haste to the king,

Whom they found in fine order,

His men together on foot, beneath his banner,

Who were by no means not all present

Since they counted more than a hundred

Wounds from arrows and lances among them.

The king quite eagerly looked at them

And said with great affection

To his knights and everyone else:

“Good sirs, refresh yourselves

Because you have been sorely taxed,

And have the wounded attended to

So skillfully that nothing is left undone.

For we certainly must

Take counsel about what plan

Will take this grand city.”

Whoever then witnessed the men's reaction

Thought it surprising, to tell the truth.

Everyone said: “So God save me,

We will never take the place by assault,

By siege, or by starvation.

Not with artillery, arrows, or mines

Can we do them any damage,

And so a man shouldn't try

To bring about what cannot happen.

If we let the king decide,

He'll lead us into such a trap

That we will be cut down to the last man

Because surely it's a thousand to one.”

They muttered in this way together.

However they took refreshment

And put themselves in good order,

And did the same for all their horses

Until these were restored as well.

The king summoned his council,

As well as the wise men present,

And said: “Lords, we are here

In a quite good position, thanks to God,

Who has given us such good grace

That we have seen our enemies

Face to face and defeated them.

Everyone of you knows it well.

And so we ought to honor highly,

et servir doubter et amer

car ce ne peust autrement

avenir sans li nullement

or resgardons que nous ferons

et se nous les assauterons

car hontes seroit de partir

sans eaus penre · ou sans assaillir

et pour ce a vous tous men conseil

or me donnez vostre conseil

si bon · que dieux y ait honnour

et no us ni aiens deshonnour

 

Quant il ot fine sa parole

quon ne tint mie pour frivole

einsois fu moult bien escoutee

deaus tous · et pesee et notee

il avoit la un amiraut

qui respondi et dist tout haut

sire jen diray mon penser

vous devez bien considerer

.v. choses qui sont a ce fait

si les vous diray tout de fait

li amiraus premiers parla

pour ce quil navoit homme la

qui deist mot · eins se taisoient

et lun lautre se regardoient

li amiraus dist sagement

sire vous veez clerement

que ceste cite est trop fort

et sa dedens si grant effort

de gent · quon ne les puet esmer

bien lavez veu en la mer

au descendre de vos galees

car se ce fussent gens faees

sestoient il de grant deffense

nonques ne vi gens sans doubtance

qui si vitement assaillissent

ne qui si bien se deffendissent

sire et vous les assaurrez

a ces murs ou il sont montez

il sont haus · larges et espes

et sa bonnes tours pres a pres

bien garnies dartillerie

et de gens qui ont la maistrie

de bien traire · car ce sont gent

qui de ce sont trop diligent

si que de toutes pars trairont

et vostre gent mehaingneront

Serve, respect, and love Him

Because otherwise this could not

Have happened, that is without Him.

Let us look to what we should now do,

Whether to assault them.

Indeed it would be a disgrace to depart

Without capturing or at least attacking the place.

And so I ask you all to advise me.

Give me counsel now good enough

To bring God honor

And permit us to avoid shame.”

 

When he had finished his speech,

Which was not considered foolish in the least,

But was instead well attended to

By all present, weighed and noted,

There was among the group an admiral

Who answered, saying in a very loud voice:

“Sire, I'll tell you my thought.

You ought to consider well

Five things relevant to this undertaking,

And these I will describe straightaway.”

The admiral spoke out first

Because no one who was there

Would have said a word; rather they kept silent,

And every one looked at the next man.

And the admiral said wisely:

“Sire, you see clearly

That this city is very strong,

While within is so great a force

Of men we cannot number them.

We have noted this well at the shore

As we disembarked from your galleys.

Even if these men were under some spell,

They were a powerful force.

Never, without doubt, have I seen

A host so quick to the attack,

Nor so able in its own defense.

Sire, and you intend assaulting

The walls they have manned?

These are high, wide, and thick,

With well-built towers closely spaced,

Nicely stocked with artillery,

And with soldiers who are greatly skilled

At shooting; for these are men

Who are quite diligent in this art

And will let fly at us from every direction

And cut your troops to pieces.

or resgardez que ce sera

quant chascuns de haut gettera

pierres caillaus et mangonniaus

il ni ara si petit diaus

qui ne vaille un bon chevalier

pour vos gens tuer et plaier

chascuns deaus vaurra .x. des vostres

einsi seront peri les nostres

et mis a mort sans cop ferir

si nest pas bon deaus assaillir

encor y a autre raison

il na ne borde ne maison

ne fortresce de ci au quaire

ou vous vous peussiez retraire

non jusques en jherusalem

encor opinion ha len

que vos gens ne puelent acroistre

einsois ne feront que descroistre

et natendes secouts naye

de nul homme qui soit en vie

fors de dieu qui victoire donne

son pooir na terme ne bonne

si noseroie consillier

que vous alissiez essillier

vous · et vos gens darmes pour prendre

la forte cite dalixandre

especiaument par assaut

quant li prince et li amiraut

oyrent son entention

chascuns tint son opinion

et dirent tuit communement

et dun commun assentement

sire par nostre loyaute

il vous dit pure verite

 

Li roys qui bien la elltelldu

longuement na pas atendu

eins respondi courtoisement

signeurs · je say certeinnement

quil dit voir comme evangile

mais ce seroit chose trop ville

a moy · qui tant me sui penez

que je vous ay ci amenez

et savons heu tel honnour

a laide nostre signour

quonques chose plus honnourable

navint a nul de nous sans fable

car nous les avons detranchiez

Now imagine what will happen

When each of them from a great height

Is hurling rocks, stones, and shot from mangonels.

Then not even the tiniest among them

Will fail to equal a fine knight

For the killing and wounding of your men.

Each of them will be worth ten of yours.

We will be destroyed

And killed before a single blow is struck.

So it's no good to assault them.

And here's another reason why.

There's no fort or place of refuge,

No stronghold from here to Cairo

Where you might repair,

Not until Jerusalem.

Thus my thought about this is

That your force could not increase,

But will always only grow smaller.

And you do not expect aid or help

From any man who is now alive

Except from God, Who bestows victory.

His power is boundless, unrestrained.

Thus the only advice I dare give is

That you proceed to your own destruction,

You and your men, in seizing

The mighty city of Alexandria,

Especially by assault.”

When the princes and the admirals

Heard his advice,

Everyone held to his view,

And they said all together

And with the same thought:

“Sire, upon our loyalty,

He speaks the pure truth.”

 

The king, who had listened well,

Did not wait very long,

But answered courteously:

“Lords, I know for certain

That he speaks the gospel truth.

But this course would be too repugnant

To me, who have struggled so hard

To lead you all here to this place,

And we have gained such honor

Through the aid of Our Lord

—Not a man among us has ever had happen

Anything more honorable, and this is no lie.

For we have cut them to pieces,

ocis desconfis et chatiez

maugre leurs dens dedens leur ville

qui tant est grant fort et nobille

si que seinsi me departoie

a tous jours mais honnis seroie

et si me seroit reprouve

toudis com recreant prouve

se ne faisoie mon pooir

davoir la ville · et mon devoir

si que seigneur · je vous requiet

quau jour dui soiez chevalier

preu et vaillant sans couardie

et dieus sera je ne doubte mie

pour nous · qui nous ha consillie

et qui pour nous ha batillie

et qui autrement Ie feroit

je croy que dieux sen courseroit

qui vuet venir o moy si veingne

qualer y vueil que quil avengne

lors respondirent tuit ensamble

nous disons ce que bon nous samble

sire alez ou que vous plaira

que nuls de nous ne vous laira

car nostre honneur et nostre vivre

est en vous pour morir et vivre

 

Quant li roy parler les oy

en son cuer moult se resjoy

si fist crier sans nul detri

par mi son ost a mout haut cry

que toute maniere de gent

grant · petit seigneur et sergent

le sievent tuit et sans faillir

car il vuet la ville assaillir

avec ce le crieur cria

que le premier qui montera

sus les murs · ara sans doubtance

mil petis florins de florence

les secons en ara .vc.

le tiers .ccc. et ce fu sans

car chascuns plus sen avensoit

pour ce que gaaingnier pensoit

et quant on sceut ceste nouvelle

onques ni ot homme rebelle

eins firent son commandement

bien et bel et apertement

et se meirent en conroy

pour aler aveques le roy

Killed, dispatched, and chased the enemy

In the teeth of his resistance back to his city,

Which is large, strong, and worthy.

And to withdraw after all this

Would gain me reproof the rest of my life.

And also I will be accused

Always of being a proven coward

If I do not all in my power

To win the city and do my duty.

And so, lords, I require you

This day to be knights who are

Brave and courageous, not cowardly,

And God will be—I don't doubt at all

—On our side since He has counseled me

And waged war for our benefit.

Whoever would do otherwise,

I believe will earn God's anger.

Whoever wants to come with me, let him come,

For I will go whatever might happen.”

Then they answered all together:

“We will say what seems good to us:

Go, sire, where you please,

And none of us will desert you

Since our honor and lives

Are yours, whether we live or die.”

 

When the king heard them say this,

He rejoiced in his heart

And had it freely announced

Throughout his host with a loud voice

That all ranks of men,

The grand, the lesser lords and underlings,

Were to follow him, and without fail,

Because his plan was to assault the city.

At this moment, the herald cried out

That the first man who mounted

The walls would have for certain

A thousand small Florentine florins,

While five hundred would go to the second,

And the third would have three hundred,

Which made sense because every man would press

To the front since he thought to earn the reward.

And when this news became known,

No one among the men hung back,

But rather all followed his order,

Well and properly and openly.

And they formed into ranks

In order to go with the king.

 

Li gentils roys en appella

.i. sien chambrelain qui fu la

ce fu perceval de coulongne

qui mort ne prison ne ressongne

en audience li a dit

perceval entendez mon dit

vous mavez dit quen alixandre

a une porte qui est mendre

des autres · et que cest li lieus

de la ville · ou on porroit mieux

assaillir · et quon la porroit

penre par assaut qui vorroit

percevaus tantost respondi

certes sire je le vous di

veoir la poez outrement

et chascuns sans empeschement

cest la porte de laudouanne

nen la ville na drap ne panne

marchandise nespicerie

ne chose quon meinne en navie

avoir de pois ne saffren dort

que son le vuet mener a port

qui nisse hors par ceste porte

et ne me samble pas si forte

quon ne leust legierement

qui lassaurroit hardiement

li roy hucha son connestable

qui estoit personne notable

et aussi ses .ii. mareschaus

si commanda que li assaus

fust commenciez sans plus atendre

quil vuet sil puet la porte prendre

et percevaus vous y menra

qui le chemin vous apenra

percevaus fist tantost sonner

la trompette et haut resonner

tost furent rengie et serre

et en po deure ont tant erre

quil sont venus devant la porte

ou mainte personne fu morte

la fu li assaus commenciez

et percevaus sest avanciez

tant quil les a menez et mis

vis a vis a leurs annemis

la ot grant bruit et grant huee

grant brait grant trait · et grant meslee

car onques si fort ne neja

ne la gresle ne verrez ja

si dru · com saiettes et dars

 

The noble king summoned

One of his chamberlains there present.

And this was Perceval of Coulonges,

Who feared neither death nor capture.

And the king said so all could hear:

“Perceval, listen to what I say.

You have informed me that in Alexandria

There is a gate that is smaller

Than the others and that this is the place

In the city that can best

Be attacked and that whoever would

Do so could take it by assault.”

Perceval answered at once:

“Surely, sire, I affirm this to you.

You can see it there beyond,

And so can every man without difficulty;

It's the Gate of the Douane.

Nor in the city is there any cloth or basket,

Any trade good or precious metal,

Anything that is to be taken to the ships,

Freight or the most delicate saffron

That, if it is to be carried to the port,

Does not come out through this gate.

Nor does it seem strong enough

That one could not take it with ease

Were it to be fiercely attacked.”

The king called over his constable,

Who was a notable personage,

His two marshals as well.

And he gave orders that the assault

Should commence without further delay

Because, if he could, he intended to capture the gate.

“And Perceval, who will teach you the way,

Will guide you there.”

Perceval had the trumpet sounded,

And it rang out loudly.

Quickly they formed ranks and fell in,

In a brief time advancing far enough

Until they came before the gate,

Where many a man lay dead.

The assault commenced at that point,

And Perceval moved forward

Until he had guided and led the men

Face to face with their enemies.

There was much noise and shouting,

Great confusion, many arrows shot, and heavy fighting.

For never has it snowed so hard

And you've never seen hail

This thick—as the arrows and darts

aplouvoient de toutes pars

pierres garros et espringales

la navoit trompes ne cimbales

qui les resbaudisse nenvoise

trop y ot mervilleuse noise

et se bien li nostre assailloient

li autre mieus se deffendoient

 

En ce point furent longuement

que lun assaut lautre deffent

mais li nostre petit gaaingnoient

que sarrazin maint en blessoient

de cops de pierres et de trais

qui deaus estoient souvent trais

.i. chevalier y ot descosse

qui ne fu pas mors de la bosse

car il cuidoit le feu bouter

en la porte et sans arrester

dune grosse pierre de fais

fu mors et tuez · et deffais

quant les nostres ce cop veirent

li pluseur arrier se treirent

car il en y avoit assez

et de bleciez et de lassez

quant percevaus vit la retraite

comme cils qui desire et gaite

le bien le profit et lonnour

et la grace de son signour

il not en lui que couroucier

tantost monta sus son courcier

et sen ala devers le roy

et li dist monsigneur je voy

vostre gent qui se sont retrait

pour la deffense et pour le trait

des sarrasins qui se deffendent

moult fort · et a bien traire entendent

et sire se dieux me doint joie

pour le milleur conseilleroie

qua la porte vous treissiez

et vos gens y amenissiez

car tel y a qui se repose

et qui ne vuet aler ou nose

a lassaillir qui savanceroit

et qui bons et hardis seroit

moult y vaurra vostre presence

venez y sire sans doubtance

je croy que nous la gaaingnerons

et que tous les desconfirons

That they rained down from all sides,

Stones, lances, and arbalest bolts.

There was no trumpet or cymbal

To embolden or encourage them;

Quite incredible was the din.

And if our men attacked skillfully,

The others mounted a better defense.

 

A long time were they in this situation,

With one side attacking and the other defending.

But our army gained little

Because the Saracens wounded so many

With the blows from stones and arrows,

Which they continually launched at them.

There was a knight from Scotland

Who was not killed by the plague,

But he sought to set fire

To the gate, and without any delay

He was struck down

By a huge stone, undone and killed.

After our men saw this blow delivered,

A number drew back,

For they had then had enough,

What with wounds and fatigue.

When Perceval saw this retreat,

Like a man who desires and attends to

The good, the profit, the honor,

And the good graces of his lord,

The only feeling he had was anger.

At once he jumped up on his horse

And rode over to the king,

And he said to him: “My liege, I see

That your men are retreating

Because of the resistance and the shooting

Of the Saracens, who are defending themselves

Quite fiercely and are taking pains to shoot well.

And sire, so God give me joy,

My advice is that it would be best

For you to go to the gate,

And take your men along there.

For there are some who are resting

And who will not or dare not move to

The attack, but who would go forward

And be brave and worthy.

Your presence there would be worth much.

Go there, sire, for I believe

Without doubt we will take the place

And be the undoing of all the enemy.”

li rois estoit sus son cheval

et les freres de lospital

environ lui trestout ensamble

si dist signeurs que vous en samble

lors dist chascuns quen loiaute

il disoit pure verite

li roys et ses gens se tenoient

entre .ii. portes et gaitoient

que sarrasin nississent hors

car ceuls de lassaut fussent mors

se par derrier les encloissent

pour ce gaitoient quil nississent

car on les vosist secourir

saucuns leur vosist sus courir

aussi li roys faisoit la garde

qui moult desire et moult li tarde

quil voie laudouanne ardoir

par quoy la cite puist avoir

 

Lors li roys descendi a pie

en sa main tint .i. fort espie

si que tuit et ensamble alerent

tant qua la porte se trouverent

la li assaus recommensa

la li plus couars savansa

la se moustra chevalerie

la vit on qui avoit amie

la chascuns si bien le faisoit

qua dieu et au monde plaisoit

li roys avoit au col sa targe

dont bien et sagement se targe

et certes il li est mestier

quil en sache bien le mestier

car les sarrazins des creniaus

li ont trait plus de .c. quarriaus

et li autre nen sont pas quite

car li sarrazin grant merite

attendent des nostres tuer

si ne font que traire et ruer

pierres · saiettes et garros

finablement et a bries mos

chascuns des nostres tant sefforce

quil bouterent par fine force

maugre tous le feu en la porte

lors chascuns son eschiele porte

pour drecier encontre les murs

la ne furent pas bien seurs

les sarrasins qui ens estoient

The king was mounted on his horse

With the brothers from the Hospital

At his side all assembled.

And he said: “Lords, what do you think?”

Each man then replied that in good faith

He was speaking the pure truth.

The king and his company took a position

Between two gates and waited to see

If the Saracens would sally forth

Because the men making the assault

Would be killed if encircled from the rear.

And so they watched if they were to mount a sally

For they did wish to provide support

Should any intend falling upon them.

And the king continued to protect them,

He who desired fiercely and was quite eager

To see the Gate of the Douane set ablaze,

In which fashion he could have the city.

 

Then the king dismounted.

In his hand he raised a mighty lance,

And so everybody moved out altogether

Until they found themselves at the gate.

There the assault began again;

There even the biggest coward moved forward;

There chivalry displayed itself;

There were seen those with lovers;

There every man did so well

It pleased God and the whole world.

The king hung his shield around his neck

And so protected himself well and wisely.

And he certainly needed

To readily recognize the necessity for this

Since the Saracens from the slits in the wall

Shot more than a hundred bolts at him.

And the others were hardly slighted

Because the Saracens expected a great

Reward from killing all our men.

So they did nothing but shoot and hurl

Stones, arrows, and darts.

In the end, to be brief,

Everyone of our men struggled so hard

That they succeeded by fine force

In firing the gate despite all of them.

Thereafter every man brought up his ladder

To place against the walls.

There the Saracens who were within

Were not very secure at all

quant ardoir la porte veoient

il y avoit .i. maronnier

qui ne fu pas le darrenier

dont je le prise et aimme et lo

qui se bouta dedens .i. tro

si com le tro dune privee

qui estoit vieille et si secree

que nuls homs ne sen donnoit garde

li maronniers le tro regarde

et tantost dedens se bouta

dont par la sus les murs monta

et tout en leure uns escuiers

qui estoit apers et legiers

monta apres a moult grant peinne

lors crierent a haute alainne

avant signeurs montez montez

li sarrasin espoventez

furent dou cry quant il loyrent

dont pluseurs des murs sen fuirent

il cuidoient certeinnement

que nostre crestienne gent

fussent si fort et si yniaus

quil fussent ja sus les creniaus

pluseurs des nostres sessaierent

au pertuis · mais pas ni monterent

pour ce quil estoit si estrois

quil nen y pot monter que trois

or vous ay dit et raconte

comment li roys pleins de bonte

fist par ses gens le feu bouter

en la porte sans arrester

si quelle fu arse et brulee

et toute en cendre degastee

quant la force fu abaissie

dou grant feu la chevalerie

et trestout lost entierement

avec le roy joieusement

entrerent dedens la cite

la not sarrasin respite

que sil fu ateins ou tenus

qui ne fust a sa mort venus

nos gens queurent de rue en rue

chascuns ocist · mehaingne ou tue

tue en ont plus de .xx. mille

et coururent toute la ville

car tuit sarrazin sen fuioient

pour les nostres qui les sievoient

mais dieus qui tout scet et tout voit

qui tout gouverne et tout pourvoit

When they saw the gate burning.

There present was a sailor

Who was not the last among them,

For which I esteem, praise, and admire him,

And he made his way inside a conduit

Just like the drain for a privy,

And it was old and so closed up

No man had paid it any attention.

The sailor looked over this drain

And at once crawled inside,

And in that fashion scaled the walls.

And quite soon thereafter, a squire

Who was limber and lithe

Climbed up after him with a good deal of trouble.

Then these two cried out loudly:

“Forward, lords, climb up, climb up!“

The Saracens were terrified

By this outcry when they heard it,

And so many fled from the walls.

They thought without a doubt

That our Christian host

Was so strong and so agile

That they were above the ramparts.

Several of our men attempted

The conduit, but did not ascend that way

Because it was so narrow

That only three could get through at a time.

Now I have told you and related

How the king, full of virtue,

Had his men set fire

Again and again to the gate

Until it was torched and burned up,

And reduced entirely to cinders.

When the force of it

Had abated, the knights

And with all the host in its entirety,

Along with the king joyfully

Made their way within the city.

There no Saracen found any respite

But all who were discovered or taken

Did then meet their death.

Our men searched street by street,

Killing, cutting down, or slaying everyone.

More than twenty thousand were dispatched.

And they ran through the town,

But all the Saracens fled

Because of our men who were pursuing them.

But God, Who sees and knows all,

Who governs and provides for everything,

qui ses bons amis pas noublie

eins est toudis de leur partie

de son paradis acouri

et li noble roy secoury

et li donna pooir et force

pour ce quil voit bien quil sefforce

de lui servir et quil sest mis

a destruire ses anemis

questre ne peust nullement

se fait ne leust proprement

et savoit la chose ordonee

au taillant de sa bonne espee

si doit tous seuls avoir la gloire

de ceste tres noble victoire

 

Les gens le roy furent espars

par la cite de toutes pars

qui metoient tout a essil

la furent sarrasin si vil

que hors de la ville fuioit

chascuns qui fuir sen pooit

nonques si grant occision

ne fu des le temps pharaon

li roys avoit fait une emprise

einsois qualixandre fust prise

par son conseil que bon tenoit

que se dieux grace li donnoit

que la cite fust conquestee

il passeroit la test armee

tout outre pour .i. pont deffaire

quest entre alixandre et le quaire

sus une moult grosse riviere

si quil ordena sa baniere

quau pont droit tenist son chemin

afin que se li sarrazin

dou quaire venissent acourre

quil ne les peussent secourre

et pour ce aussi quon le sievist

une guya avoit qui li dist

sire venez je vous menray

et moult bien le chemin tenray

li nobles roys sachemina

et de chevauchier ne fina

par mi la ville · tant quil vint

a une porte ou plus de vint

estoient ocis a lentree

ceste porte estoit appellee

la porte dou poivre · et sestoit

li chemins qui au quaire aloit

Who does not neglect His good friends,

But rather is always on their side,

Hastened from His paradise

And assisted the noble king

And gave him power and force

Because He saw well that the man was doing

His best to serve Him and had undertaken

The destruction of His enemies,

Which could not have come to pass

Had He not properly seen to it.

And this thing He had ordained

With one stroke of His powerful sword.

And His alone should be the glory

Of this quite noble victory.

 

The king's men were dispersed

Throughout the city into every part

And they drove out everyone.

The Saracens were so villainous

That each one who could

Then fled the city—if he was able to flee,

For there had been no slaughter

This great since Pharaoh's time.

The king had made a decision

Before Alexandria was taken

With the advice of his council,

“Who thought it good, that if God gave him

The grace that the city might be conquered,

He would proceed, his head armed,

Beyond it to destroy a bridge

That lies between Alexandria and Cairo

Across a very big river.

And so he ordered his host

To make their way straight to the bridge

So that if the Saracens

From Cairo should come up

They would not be able to help them.

And in order that they might be led there,

The king obtained a guide, who told him:

“Sire, this way—I will direct you

And keep quite close to the path.”

The noble king set out

And did not stop riding

Through the city until he came

To a gate where more than twenty

Were lying slain by the entrance.

This gate was called

The Pepper Gate, and it was

The road that led to Cairo.

quant li roys vint en mi les chans

il vit a milliers et a cens

les sarrasins par grans tropiaus

adonques il resgarda ceaus

qui furent en sa compaingnie

et trouva quil nestoient mie

de gens darmes plus de quarante

lors dist jay failly a mentente

je cuidoie que tuit venissent

et que la baniere sievissent

po somes pour le pont abatre

car se li sarrazin debatre

le nous vuelent · nest pas possible

eins est a nous chose impossible

trop sont et trop scevent de guile

sil sont entre nous et la ville

a ce que nostre gent entendent

a courir la ville · et il tendent

se nous estiens dacier trempe

si seriens nous tuit decope

et sil entrent en la cite

nos gens seront desbarete

car sa et la les ociront

pour ce quensamble pas ne sont

et se li nos cloent la porte

nous et no compaingnie est morte

einsi en son euer devisoit

et a ces .v. choses visoit

li roy qui estoit esbahis

et aussi com tous estahis

et ce nestoit mie merveille

car uns chascuns deaus se merveille

coment la sestoit tellement

embatus et si folement

nompourquant tres bien satourna

et vers la ville retourna

et dist a ses gens jay erre

or chevauchons ferme et serre

tout ensamble et le petit pas

a ce cop dieux ne faurra pas

quil ne nous conforte et aide

se nous requerons son aide

mais il faut que nous nous aidons

et que tres bien nous deffendons

einsi li roys les confortoit

doucement et les enortoit

que chascuns feist son devoir

pour pris honneur · et gloire avoir

When the king came to open country,

He saw, by their hundreds and thousands,

The Saracens in huge troops.

Then he looked around

At those who were in his company

And found that they were not more

Than forty men at arms.

And he said: “I've failed in my plan.

I believed all would advance

And that they'd follow the banner.

Few are we to destroy the bridge,

For if the Saracens intend

To prevent us from it, it is not possible,

But rather will be impossible for us.

They are too many and know too many tricks

If they are between us and the city,

Because our men are intent on

Running through the city, and they hold fast.

Were we of tempered steel,

We'd still be cut to pieces,

And if they enter the city,

It will be the undoing of our army,

For they will kill them, some here, others there

Because they are not formed up.

And if they close the gate against us,

Our company and we ourselves are dead.”

Thus he mulled this over in his heart

And looked to five things,

This king, who was discomfited

And as struck dumb as all the rest.

And this is hardly surprising

Because every single one of them wondered

How they had come so foolishly

To make their way to that spot.

Nevertheless he handled himself well

And turned back to the city,

And he said to his men: “The fault is mine.

Now let us move ahead in tight and secure formation,

All together and at a slow pace.

God will not fail us in these straits

And provide no aid or comfort

If we entreat for His assistance.

But we must help ourselves

And mount a spirited defense.”

In this way the king consoled them

With soft words and encouraged

Each man to do his duty

In order to gain praise, honor, and glory.

 

Li bons rois a pris son retour

et voloit aler tout entour

la ville · pour faire fermer

les portes que ne say nomer

mais celles sont ce mest avis

qui sont devers ses anemis

or le gart dieux et sa compaigne

queinsois qua la porte reveingne

il encontrera telle encontre

quil seront bien .xx. mille contre

les .xl. qui sont o ly

si quil ni ara si joly

qui ne vosist bien estre a londres

a tout .i. panier plein dalondres

 

Li roys chevauche bellement

et li sarrazin fierement

le sievent · tant quil lont ataint

la furniere deus lair a taint

car il estoient eschaufe

plus que dyable ne maufe

quant li roys percut le barnage

il tourna vers eaus son visage

et tantost a sa gent commande

que chascuns a bien faire entende

et que vers la porte se traient

en combatant · et ne sesmaient

que la dieux se combatera

et de leur partie sera

li sarrazin les assaillirent

et si dur assaut leur feirent

de ferir · de lancier · de traire

que ne le saroie retraire

mais la contenance diray

dou roy que ja nen mentiray

li roys seoit sus son destrier

et tenoit le piet en lestrier

fort · et ferme · et seurement

la se combat si durement

dune hache bien enferree

que riens a ses cops na duree

il est chastiaus il est fortresse

a ses gens · tant en tue et blesse

tant en abat tant en pourfent

quil en a ocis plus de cent

et li autre pas ne se faingnent

moult en ocient et mehaingnent

et tant ont fait quil se sont trais

a la porte par mi leurs trais

 

The good king begins his return

And intends to circle the entire

City in order to shut the gates,

Those I cannot name.

But the ones to the enemy's front

Were closed, I believe.

May God save him and his company!

For before he can regain the gate,

He will meet with such an encounter

That there will be twenty thousand against

The forty men who are with him.

And there will be no one so pleased

That he would not rather have been in London,

Even in desperate circumstances!

 

The king rode on impressively,

And the Saracens fiercely

Pursued until they reached him;

Their dust cloud fouled the air

Because they were angrier

Than any devil or evil spirit.

When the king spotted the force of warriors,

He turned his head in their direction,

And gave orders to his men at once

That every one should attend to doing well

And make his way toward the gate

By fighting and have no fear

Because God would do combat there

And be on their side.

The Saracens assailed them

And launched such a fierce attack

With the sword, the lance, and the bow

That words fail me to describe it.

But I will recount the demeanor

Of the king and lie about nothing.

The king was seated on his charger

And held his feet in the stirrups,

Strong and unmovable and steadfast.

There he fought so fiercely

With a well-sharpened ax

No one could endure his blows.

He is a castle, he is a fortress

For his men, kills, wounds so many,

Dispatches so many, undoes such a multitude

That he brought low more than a hundred.

And the others showed no weakness.

They cut down and maimed a great number

And accomplished so much they finally reached

The gate in the midst of their shooting,

et que la porte ont conquestee

par vive force et bien fermee

maugre toute la compaingnie

des sarrasins que dieus maudie

mais moult en y ot de bleciez

de trais · de lances · et despiez

et de leurs chevaus affolez

qui estoient las et foulez

et li sarrasin en perdirent

pluseurs que li nostres ocirent

 

Or est li roys en alixandre

si li couvient penser et tendre

comment il soit sires des portes

il y avoit de pluseurs sortes

de sarrasins qui les gardoient

et contre le roy les tenoient

li roys ala de porte en porte

nonques ni ot porte si forte

que par force ne conqueist

et que de ses gens ni meist

selonc sa possibilite

quil navoit pas grant quantite

de gent qui fussent bien haitiez

einsois estoient mal traitiez

lasse · foule · et travillie

mal peu et mal abillie

pour le chaut et pour la bataille

et si navoient pas vitaille

ne gouvernance a leur plaisir

quil navoient temps ne loisir

deaus aisier · ne de laler querre

ou de lavoir en mer nen terre

et li sarrasin furent mort

de ville et de honteuse mort

 

Cest la maniere cest la guise

comment alixandre fu prise

dou second assaut sans retraire

quonques pour lancier ne pour traire

ni ot celui qui se treist

arrier · ne qui se retreist

.xx. piez de terre · et se vous di

que ce fu en .i. venredi

et fu · pour ce que je ne mente

lan mil .ccc. .v. et sexante

landemain de la saint denis

einsois que li jours fust fenis

And they won the battle over the gate

By fine force, then shut it tight

Despite the whole army

Of Saracens—may God curse them!

But many of our men had been wounded

By arrows, lances, and spears

And driven mad were their horses,

Which were tired and hurt.

And the Saracens had lost some

That our men had killed.

 

Now the king is in Alexandria.

And he must determine and see about

How he should win mastery of the gates.

In several of them were garrisons

Of Saracens still keeping guard,

And they held out against the king.

The king went from gate to gate,

None of which was so impregnable

That he did not take it by storm

And station his own men there

As the opportunity presented itself.

For there was no great number

Of men who were then still fully fit;

Instead they were in quite bad shape,

Either tired, wounded, or spent,

Ill fed and badly provided for

Because of the heat and the battle.

And they did not have the supplies

Or leadership they would have liked,

For they had no time or opportunity

To drink or look for water

Or what they needed on land or from the ships.

And the Saracens from the town

Had died a shameful death.

 

This is the manner, this is the way

Alexandria was taken

By a second assault with no retreat;

For no man there ever drew back

Because of the lance blows or arrows;

Not a single man yielded

Twenty feet of ground.

And this was, I say, on a Friday.

The year was, and I do not lie,

Thirteen hundred and sixty-five,

The day after the feast of St. Denis

Before this day drew to an end.

 

Quant li roys ot ses bons amis

dedens toutes les portes mis

et chascune fu bien fermee

seurement et bien gardee

li jours passa li vespres vint

si que herbergier le couvint

car il avoit moult batillie

la journee · et moult travillie

il choisi une grosse tour

qui nestoit pas trop en destour

et sestoit forte et bien assise

ni a celui qui ne la prise

si commanda quon li herberge

et quon y prengne la herberge

pour herbegier une partie

de sa milleur chevalerie

et que lautre partie veille

par mi la ville · et se traveille

de bien gaitier · et que les gardes

ne soient lentes ne couardes

nendormies · et que bon gait

face chascuns · car en agait

sont sarrazins pour eaus destruire

sil veoient leur queue luire

mais la nuit pas bien ne gaiterent

car bien .x. mil dedens entrerent

des sarrazins et reponnirent

par une porte quil ardirent

si com li nostre avoient fait

qui la porte ardirent de fait

par force au darrenier assaut

dont ce fu moult tres grant deffaut

quonques ni ot home ne garde

qui sen donnast ne preist garde

ne qui veist fu ne fumee

et pluseurs qui nommer la vuelent

la porte dou poivre lappellent

la nuit en la tour reposa

mais heu petit repos a

fors que le repos que nature

puet donner en tele aventure

quon dit que cils fait la dorveille

qui dort de lueil et dou cuer veille

et sans doubte il se travilloit

na riens plus ses cuers ne veilloit

na riens voloit travillier

fors que sarrasins essillier

 

When the king had led all his beloved companions

Inside the safety of the city gates

And each of these had been well locked,

Secured, and ably put under guard,

The day ended, the evening came.

And so it was time to take shelter,

For he had fought much that day

And exerted himself mightily.

He chose a huge tower

Which was not far from the front of the city

And was strong and well-situated;

No man there didn't think it good.

And he gave the order that he be sheltered there.

And he had billeting made ready

For housing a portion of

Of his better warriors,

While the rest of them should stand watch

Throughout the town and take pains

To stay quite alert, and the guards

Should be neither lazy nor cowardly,

Nor asleep; rather every man

Should stand a good watch because Saracens

Were waiting in ambush to cut them down

If they saw their tails shining.

But that night a good watch was not kept

Because some ten thousand Saracens

Entered the town and made their way

Through a gate that they had in fact fired,

Just as our own men had done,

Who had set the gate ablaze

By force during their final assault.

And it was a very grave mistake

That at no time was there any man or guard

Who stood to or kept watch,

Or who spied fire or smoke.

This gate is called St. Mark's,

And some, who wished to name it,

They called it the Pepper Gate.

During the night he made his bed in the tower,

But he took little rest this day,

Except for the sleep nature

Can make available at such times,

For, as one says, the man was dozing,

Whose eyes slept, but heart stayed vigilant.

And doubtless he contemplated,

With his heart wakeful for no other cause,

How he wished to bring about

The destruction of the Saracens and nothing else.

 

Clere fu la nuit et serie

li jours vint · la gaite sescrie

dedens .i. cor sarrasinois

seigneurs · li alexandrinois

sont tuit mis a desconfiture

armez vous tuit grant aleure

et ociez le remenant

qui sont en la ville manant

li gentis roys pleins de noblesse

se leva et oy la messe

humblement et devotement

et tuit li autres ensement

de la tour aval avalerent

et puis sus leurs chevaus monterent

bien arme et bien abillie

et de leur fait bien consillie

 

Conte vous ay dou venredi

or vous diray dou samedi

comment la chose est avenue

en alixandre a une rue

quon claimme la rue dou poivre

des autres forment se desoivre

car cest la grant rue a droit dire

entre y furent tire a tire

celeement en larrecin

plus de .x. mille sarrazin

par mi la porte quil ont arse

dont la cendre est ja toute esparse

li roys de ce riens ne savoit

et pour ce grant mestier avoit

de chevauchier seurement

et de li garder sagement

car il navoit pas avec li

si com dire oy lay celi

qui y estoit · plus de .l.

hommes darmes · ou de .lx.

toute voie y fu qui li dist

dont il reprist moult et maudist

ceus qui le gait faire devoient

quant de ce fait riens ne savoient

li roy fu au piet de la tour

et sa gent li furent entour

tuit prest de faire leur devoir

mais vraiement petit pooir

ont · se dieux nest de leur bataille

qui toudis pour les siens bataille

car .l. contre .x. mille

ce nest mie pareille bille

 

Clear was the night and serene.

Day broke, and the watch cried out

In his Saracen horn:

“Lords, the Alexandrians

Have been vanquished, one and all.

Let every man take up arms

At once to kill the last of the enemy

Who remain within the city.”

The worthy king, a man of great nobility,

Rose and heard mass

Humbly and devoutly,

While all the rest in turn

Descended from the towers

And mounted their horses,

Men armed well and properly equipped,

Well advised about what to do.

 

I've told you about Friday.

Now I'll speak of Saturday,

What happened then.

In Alexandria is a route

Called the Pepper Street.

It differs much from the others

For it's the main street, properly speaking.

Row by row, like thieves,

More than ten thousand Saracens

Made their way secretly up it

Through the gate that had burned,

Whose ashes were then still spread all around.

Of this the king knew nothing

And so very much had

To ride on with caution

And take great care

Because he had as companions

—As I have heard tell from someone

Who was present—no more than fifty

Knights, perhaps sixty.

In any case, there was someone who told him,

And he grew bitterly angry, cursing

Those who were to have kept watch

Since they knew nothing of what took place.

The king stood at the foot of the tower,

His men all around him,

Each one ready to do his duty,

Yet truly little power would have

Been theirs had God not been among the host,

Who always battles on the side of His people,

Since fifty against ten thousand

Is hardly an equal fight.

 

Par mi la ville chevaucha

li gentis roys qui detrancha

maint sarrazin en combatant

quil en y avoit encor tant

qui laiens estoient tapis

qua merveille · mais lun na pis

que li autres · car sans doubtance

tuit sont puni dune sentence

cest par le tranchant de lespee

autre grace ni est donnee

et si sestoient rafreschis

li uns mieus et li autres pis

brief ment tant se sont combatu

tant en ont mort et abatu

tant ont sa et la chevauchie

que hors de la ville chacie

les ont · et encor les chassoient

par mi les champs · et les tuoient

si quil en y ot tant de mors

dedens la cite et dehors

que je ne le saroie dire

nuns bons clers nombrer ou escrire

et quant li roys vit quil estoient

si desconfit · quil ne sosoient

mais aprochier de la cite

il couvint de necessite

quen la ville se retournast

et que ses gens bien ordonnast

sil voloit quelle fust tenue

bien gardee et bien deffendue

 

Li roys dedens la ville entra

quonques sarrazin nencontra

grant ne petit · ne fol ne sage

amiraut · ne prince · ne page

car tuit avoient fait la vuide

li roys la cite tenir cuide

mais nest pas bon de ce cuidier

car il faurra a son cuidier

questranges y avoit pluseurs

chevaliers et autres signeurs

qui ne loent pas quon la tengne

pour nulle chose qui avengne

li gentils roys sans detrier

fist par mi tout son ost crier

que toute maniere de gent

gens darmes · vallet et sergent

fussent tuit a une assamblee

 

Through the town rode

The noble king, who disemboweled

Many a Saracen as he fought on

Because there were still many of the enemy

Who had hidden themselves there,

Which was surprising, but every one among them

Was doubtless treated no worse than any other.

All were served with the same sentence:

Which was to be cut down by the sword.

They were allowed no other mercy.

And they were refreshed,

Some better and the others worse.

In brief, they fought so hard,

Killed and wounded so many,

Riding here and there

Until they chased them

From the town, giving pursuit

Through the fields as they slaughtered them.

In the end, there were so many corpses

Inside the city and beyond the walls

That I could not tell you,

Nor could an apt clerk number or count them.

And when the king saw they had been

So undone that they no longer

Dared approach the town,

It then behooved him

To return inside the city

And put his men in good order

If he intended that the place be held,

Guarded well, and ably defended.

 

The king entered the city

And met no Saracen on the way,

None of high or low degree, no fool, no sage,

Admiral, prince, or servant.

For they had abandoned it entirely.

The king thought to hold the town,

But this intention did not turn out good

Because he failed to accomplish what he wished,

Since there were a number of foreigners,

Knights and lords of other degree

Who did not advise holding it

No matter what the circumstances.

Without delay the noble king

Had it announced throughout his host

That all ranks of men,

Knights, squires, and soldiers,

Should gather together

en une place grant et lee

quest entre la ville et la mer

autrement ne la say nommer

li roys entre sa gent estoit

et avoir leur conseil voloit

comment il se doit maintenir

et son puet la ville tenir

quant il furent tuit en la place

il leur dist signeurs la dieu grace

nos annemis sont desconfis

et ceste ville avons conquis

or regardons que nous ferons

et comment nous la garderons

car de vous la victoire vient

et pour ce doy et me couvient

par vostre bon conseil user

aucuns y ot qui sans muser

et sans conseil · li respondirent

par tele maniere · et deirent

que par s. pierre le martyr

il se voloient departir

et que tenir ne la porroient

et pour ce plus ni demourroient

li roys leurs dist signeurs pour quoy

si dieux me doint joie je croy

que se nous sommes tuit preudomme

et tuit bonnes gens einsi comme

jusques a ci avons este

que par force et par poeste

ceste cite deffenderons

contre tous et la garderons

 

Un en y ot qui se leva

et qui audience rouva

et il fu tres bien escoutez

si li dist sire ne doubtez

que ceste ville a si grant tour

que son voloit chascune tour

garnir les murs et les creneaus

de gens darmes bons et yniaus

vous navez mie le vintisme

non se dieux me gart le centisme

de gens darmes quil couvenroit

au garnir · dont il avenroit

que li sarrazin sil voloient

par .vc. lieus y entreroient

et toute vostre artillerie

est despendue et essillie

At a place that was wide and broad

Between the town and the sea.

I don't know what else to call it.

The king went among his men

And intended to have their advice

About what he should do,

And whether the town could be defended.

When they had all assembled,

He said to them: “Lords, by the grace of God

Our enemies have been undone,

And we have conquered this city.

Now let us look to what we will do

And how we will keep possession of the place.

But this victory is yours,

And so I should and must do

Whatever you are good enough to advise.”

Some, giving the matter no thought,

Answered unadvisedly

As here follows, saying

That by St. Peter the martyr,

They were eager to depart

And they could not hold out in this city

And so intended remaining there no longer.

The king said to them: “Lords, what is your reason?

So God give me joy, I believe

That as we are all worthy knights

And all the same brave men,

Just as we have been to this point,

By force and might

We will defend this city

Against all and hold it.”

 

One among them arose

And asked to be heard.

And he was well listened to.

He said to the king: “Sire, don't doubt

This city has walls of such length

That if the intention were to garrison

Every tower, all the walls and battlements

With able and agile men at arms,

You do not have a twentieth,

No, so God protect me, not even a hundredth

Of the soldiers who are needed

To man it. And thus it would happen

That the Saracens, if they liked,

Could enter in five hundred places.

Moreover, all your artillery

Is spent or out of action.

encor y a un autre point

vous navez de vitaille point

et chascuns la hors la tendra

si que saiens point nen vendra

ne vous nen porrez point avoir

pour promesse ne pour avoir

nos chevaus nont paille ne fein

si que eaus et nous morrons de fein

et sest li soudans pres de ci

qui amenra je le vous di

par .vc. fois .vc. mil hommes

a si po de gent que nous sommes

et seront fres et bien peus

si que sire trop deceus

seriens de ci demourer

pour nous tous faire devourer

car po de chose est sans doubtance

de nous · encontre sa puissance

meesmement en son pais

et de li sommes tant hais

quil nen penroit .i. a rencon

pour la cite de besencon

et natendez secours naye

fors dou ciel · je ne doubte mie

or resgardez que ce sera

quant li soudans chevauchera

tuit serons pris a la ratiere

si que sire en nulle maniere

je ne conseille la demeure

partons nous tuit car il est heure

vraiement ce fu le vicomte

de toureinne qui dist ce conte

et ceste response bailla

dont li roys moult se mervilla

pour ce quil li avoit promis

que sen pais des annemis

par engin · ou par hardiesse

poooit penre aucune fortresse

que un an entier le serviroit

et que de li ne partiroit

avec ce tuit li estrangier

en tout sans muer ne changier

lavouerent et lensuirent

et au roy tout en haut deirent

quil nen couvenoit plus parler

car il sen voloient raler

et que sans doubte il ne porroient

tenir la cite · ne voloient

There's even a further point:

You have no provisions to speak of,

And those outside will hold them back

With nothing then here offered for sale;

Nor could you obtain any

For promises or money.

Our horses have neither straw nor grain

And so will starve along with us.

Moreover, it is the sultan who is nearby,

And will bring, I tell you,

Five hundred times five hundred thousand troops

Against us, who are as few as we are,

And they will be fresh and well fed.

So, sire, you'd be quite mistaken

To make a stand in this place

And thereby cause us to be wiped out;

Indeed, beyond a doubt we do not count

For much against his force,

Especially in his homeland.

And by him we are so hated

That he'd accept no ransom for any man,

Even if it were the city of Besançon.

Also, you expect no aid or relief

Save from heaven, this I do not doubt.

Look now to what will happen

When the sultan rides in.

We'll all be cornered like rats in a trap.

And so, sire, I don't advise

Remaining here under any conditions.

Let us all withdraw since now is the time,

Truly.” It was the viscount of Tourenne

Who made this speech

And gave such an answer,

Which very much surprised the king

Because the man had sworn to him

That in the enemies' country

Through cunning or bravery

He'd prove able to capture any fortress;

And that he'd remain in his service an entire year;

And that he'd never leave his side.

With this, all the foreign knights, and no exception,

Agreed with and supported

His response, not challenging or changing a word

And they loudly affirmed to the king

That there was no more need of talk

Because they thought to withdraw

And that, no doubt, they were quite unable

To hold the city and had no will to do so.

 

Quant li roys oy ceste note

dedens son euer forment la note

mais onques ne sen effrea

ne sa maniere nen mua

eins respondi arreement

biau sire je voy bien comment

vous consilliez en verite

que ne tenons pas la cite

et quelle nest mie tenable

comment quelle soit deffensable

et que tels en est li peris

com de nous tous estre peris

mais il me samble le contraire

vesci pour quoy ne men puis taire

ceste cite est de grant garde

a gent qui est lente et couarde

ou paresseusse ou endormie

qui deffendre ne sose mie

mais .i. vaut vint et .i. vaut cent

qui hardiement se deffent

especiaument en ce cas

car qui deffent de haut en bas

il a des .c. pars lavantage

ne ce nest que forsen et rage

dassaillir encontre ces murs

qui sont haus · larges et seurs

et se bien nous en est cheu

dieux la fait vous lavez veu

nous avons pris ceste cite

maugre eaus et contre leur gre

et si les avons desconfis

chaciez hors · navrez · et occis

tant quelle nous est demouree

fort et seure et bien fermee

et sest plus fort chose dou prendre

mil fois · que ce nest dou deffendre

nous avons arsons arbalestres

espringales · garroz · saiettes

et dartillerie tout plain

quil nous ont laissie tout de plain

en ces tours sont et en ces portes

dont elles sont assez plus fortes

si les baterons de leur verge

par saint julien · qui herberge

les pelerins · pas ne macorde

a vostre dit eins men descorde

dou tout en tout tant comme aus vivre

nest pas bêle chose destre yvre

cest bon de vivre sobrement

 

When he saw this turn of events,

The king took it all very much to heart,

Yet never took fright on this account;

Not one bit did his manner change,

But instead he quickly answered:

“My good lord, I see quite well

That in truth you counsel

We do not hold this city;

And that it cannot in any way be held,

No matter how defensible it is;

And that the danger for us is such

That we will all be destroyed.

However I think the opposite.

And here's why I cannot remain silent.

This city is difficult to protect

Only for an army that is slow and cowardly,

One lazy or full of sleep,

An army that hardly dares put up a fight.

But one man who mounts a vigorous defense

Is worth twenty; one is worth a hundred,

Especially in these circumstances,

For whoever defends from high to low

Has a hundred times the advantage.

It would only be madness and insanity

To assault walls such as these,

Which are high, wide, and impregnable,

And if good fortune has befallen us,

God is responsible, as you have seen.

We have taken this city

Despite them and against their will,

And we have so undone the enemy,

So pursued, wounded, and killed them

That it remains quite strong,

Secure, and well-enclosed for us.

And taking a city is a thousand times

More difficult than it is to defend one.

We have catapults, arbalests,

Spring guns, bolts, arrows,

And a great deal of artillery

That they left here for us all around

Mounted in the towers and above the gates,

Which makes them even more secure.

So we'll beat them with their own stick,

By St. Julian, who protects

Pilgrims. I don't agree at all

With what you counsel; instead I disagree

With all of it. As far as provisions are concerned,

It's no good to be drunk.

It is good to live soberly

car on en vit plus longuement

qui bien querroit il trouveroit

saiens · dont on gouverneroit

tout cest ost .iiii. mois ou .vi.

ou .vii. ou .viii. ou .ix. ou .x.

ou par aventure encor plus

qui est grant chose · et au seurplus

nous sommes pres de nostre terre

senvoierons des vivres querre

et tout ce quil nous couvenra

ne le soudant pas ne venra

si tost · que nous naiens secours ·

de nostre pais · ou daillours

 

Lempereur de coustentinoble

qui a le euer vaillant et noble

venra · se ci sommes assis

einsi le nous a il promis

et aussi venront ceus de rodes

se dieux me gart · onques herodes

ne fist si mal que nous ferons

quant de ci nous departirons

especiaument par tel guise

et que feront ceuls de venise

ceus de gennes · ceuls dalemaigne

de france · descosse · despaingne

ceus de behaingne et de hongrie

certeinnement je ne doubt mie

que cil ne doient acourir

qui vuelent a honneur venir

car il na en trestout le monde

tant comme il tient a la reonde

place qui soit si honnourable

ne reputee si notable

comme est ceste place ou nous sommes

je ne donroie pas .ii. pommes

de euer · ou lonneur est si morte

qui dou tenir ne se conforte

et qui seroit a pampelune

a bruges · a gant · ou a brune

se deveroit il venir ci

et nous y sommes dieu mercy

telement · que vous en serez

toute vostre vie honnourez

aussi seront tuit qui ci sont

pour ce qua la prendre este ont

et savons dieu de no partie

qui a ceste emprise bastie

que ja ne se fust soustenue

Because that path leads to a longer life.

Whoever searches diligently will here find

Here within what will sustain

This host for four months, or six,

Or seven, or eight, or nine, or ten,

Perhaps longer still,

And this is a great advantage; moreover

We are close to our homeland.

And we'll send for foodstuffs

As well as everything else we need.

Nor will the sultan come so quickly

That we won't first have help

From our country or elsewhere.

 

The emperor of Constantinople,

Whose heart is noble and valiant,

Will come if we stand fast here.

This he has promised us.

And the men of Rhodes will sail here too.

So God protect me, Herod never

Did anything as wrong as will we

When we abandon this place,

Especially under such circumstances.

And what will those from Venice do,

Those from Genoa, from Germany,

Those from France, Scotland, and Spain,

The men from Bohemia and Hungary?

Certainly I don't doubt at all

That men eager for honor

Will hurry to our side.

For in all the world,

As far as it reaches in its compass,

There's no place so full of honor,

Or reputed to be so notable

As the place where we are now.

I consider not worth two apples

The heart in which honor is so dead

It does not rejoice in holding out.

And that man who would be at Pamplona,

At Bruges, at Ghent, at Bron,

He is bound to make the passage here.

We are there already, God be thanked,

In such fashion that for it you'll be

Honored very day of your life.

As will all those who are here,

For they've been present at the capture of the city.

And we have God on our side,

Who has inspired this enterprise,

Which never could have been seen through

selle ne fust de lui venue

il sen puet aler qui vorra

et qui bien vuet · il demourra

mais onques chose si honteuse

ne fu · ne si maugracieuse

ne dont honneur tant abaissons

se ceste fort cite laissons

qui porroit tenir ce recet

mieux vaurroit quautre .xvii.

que de promission la terre

en porriens avoir et conquerre ·

avec tout le pais dentour

si que jaray si grant tristour

sil couvient queinsi me departe

que foy que je doy sainte marthe

jamais naray parfaite joie

pour vostre honnour et pour la moie

que je tieng pour toute perdue

se courages ne vous remue

si vous pri que chascuns demeure

quautrement il se deshonneure

quant il ot fine sa parole

les estranges dont je parole

respondirent quil sen iroient

et que tenir ne la porroient

 

De coustantinoble la mis

avoit li papes · et tramis

com legat le bon patriache

nest plus preudomme que je sache

si que tres bien les sermonna

et moustre en son sermon a

comment messires s. thomas

de bien faire onques ne fu las

eins fu en ynde la majour

pour lamour de nostre signour

et y morut piteusement

pour bien faire et non autrement

aussi vous estes ci venu

disans · que vous estes tenu

pour faire son tres dous service

dont le partir yert trop grant vice

et sarez perdu et defait

tout le bien que vous avez fait

car bien et deshonneur ensamble

ne puelent estre ce me samble

aussi dit on que cils qui sert

sil ne parsert son louier pert

bien leur moustra la sainte page

Had this not come from Him.

Whoever wishes can leave,

And the man who wants can remain.

Yet never was anything as shameful

As this, or as ill-considered,

Nor will we otherwise destroy our honor as much

If we abandon this mighty city.

Every one who can defend this citadel

Will have the glory of seventeen others

Because we could conquer

And occupy the promised land

As well as all the surrounding territories.

So my sorrow will be so grievous

If I must withdraw in such a fashion

That, by the faith I owe St. Martha,

Perfect joy will never be mine

Because I will consider forfeited

All your honor and my own

—That is, if your hearts remain unchanged.

And so I beg every man to stand fast,

For otherwise he will be dishonored.”

When he finished speaking,

The foreigners I have mentioned

Answered that they would go away,

For they could not hold the place.

 

The pope had appointed and sent

As legate the virtuous patriarch

Of Constantinople.

No man I know is worthier,

And he preached a powerful sermon to them

In which he recounted in what he said

How my lord St. Thomas

Never grew weary of virtuous deeds,

But was even in greater India

Because he loved Our Lord

And there died miserably

Because for no other reason he wished to do good.

“All of you came here for the same reason,

Stating you are firm in your resolve

To perform His very sweet service.

So retreating would be a terribly grievous sin.

And you would forfeit thereby

And lose all the good works you have done

Because dishonor cannot live

With virtue, such at least is my view.

As we say, whoever serves but does not complete

His service forfeits his wages.”

He preached the holy Gospel eloquently,

mais il perdi tout son langage

quil respondirent brief et court

nous en yrons la vie y court

nous ne volons mie morir

seaus de fain sans cop ferir

ne ce nest riens de no pooir

contre le leur a dire voir

tele fu la conclusion

de toute leur entencion

 

Quant li roys vit tout clerement

quil ne les porroit nullement

retenir · par son biau parler

einsois sen voloient aler

il monta tantost a cheval

entre lui et son mareschal

et chevaucha dedens la ville

et sachiez certeinnement quil le

faisoit pour donner exemplaire

que tout einsi devoient faire

et pour donner euer a sa gent.

mais pour .ii. mil mars dargent

ne le sievissent eins tournerent

et en leur galee monterent

et pluseurs autres les sievoient

qui leur signeur tout coy laissoient

li roys entour lui resgarda

et de toutes gens ne trouva

quenviron .vixx. hommes darmes

lors dist · honneur · amours · et dames

que direz vous quant vous verrez

ces gens qui sont si esserrez

certes jamais naront honnour

par droit · fors toute deshonnour ·

et dautre part les sarrazins

acouroient tous les chemins

et entroient a grans monciaus

en la ville comme pourceaus

si ne les peust soustenir

ne lestour encontre eaus tenir

car trop estoient durement

si se retrey sagement

et vers ses galees tourna

quailleurs ressort ne retour na

 

Li roys monta en sa galee

a euer triste a face esplouree

trop fu courcies trop fu dolens

il navoit dalixandre a lens

But all his words were in vain

Because their answer was curt and brief:

“We will leave from here; life goes on.

We have no wish to perish from hunger

In this place while never striking a blow,

And our power is nothing

Compared to theirs to tell the truth.”

Such was the result

Of all their dedication.

 

When the king saw quite clearly

He could not in any way hold them back

With his fine words,

But they were intent on leaving,

He mounted his horse that instant

And, accompanied by his marshal,

Rode back into the city.

Know for a fact that he

Did this to offer an example

Of what every man should do

And to encourage his army.

But for two thousand silver marks

They would not have followed him,

But turned, instead, and embarked on their galleys.

And many others did the same,

Who abandoned their lord without a word.

The king looked behind him,

And of all the host he didn't see

More than twenty-six knights.

Then he said: “Honor, love, and ladies!

What will you say when you see

These men drawn up here in their ranks?

Surely they will never have any claim

On honor but complete dishonor instead.

And at that very moment, the Saracens

Were racing down all the city streets,

And they were entering the city

In great troops like boars.

He could not have held them back,

Nor put up a fight against them

Because they were too many by far.

And so he wisely withdrew

And returned to the galleys,

For otherwise there was no course or choice.

 

The king embarked on his galley,

His heart heavy, his face covered with tears.

He was quite angry and full of sorrow.

There was no man this miserable

personne qui fust si dolente

il se complaint il se demente

des yex pleure dou euer souspire

homs vivans ne vous saroit dire

son meschief · trop se desconforte

et dist honneur or yes tu morte

certes dou tout perdu tavons

sans recouvrer · bien le savons

li gentis roys pleins de vaillance

qui vit ceste desordenance

fist tantost mander le legat

il vint et congnut son estat

moult doucement le reconforte

moult li prie moult li enorte

quoublie sa triste pensee

alons de galee en galee

sire fait il · et les prions

pour vir se nous les porrions

faire demourer par nul tour

et plus ne soiez en tristour

li roys y ala sans attendre

mais onques ne vorrent descendre

pour parole ne pour priere

ne nen firent samblant ne chiere

si retourna dont il venoit

et vit bien quil li couvenoit

oubeir · quar li estrangier

li font faire le plait ogier

cest a dire contre son gre

faut quil face leur volente

.ii. jours demoura sus le port

en tel peinne et en tel descort

tant que yaue douce fu faillie

lors fist ordonner sa navie

et vers chypre adressa sa voie

or prions dieu qui le convoie

car fortune li est contraire

qui li a este debonnaire

 

Li roys en son pais retourne

sa nef se trestourne et bestourne

car une tempeste leva

si grant · que ci ne la ne va

quil ne cuide quelle saffonde

ou fons de haute mer parfonde

li vens fu gros · la mer fu tourble

londe de la mer liaue tourble

si quil ni avoit si hardi

qui neust euer acouardi

From Alexandria to Lens.

He bemoaned his lot, he went mad,

Crying from his eyes, sighing from the heart.

No man alive could describe

His misfortune; he was quite disconsolate

And said: “Honor, now you lie dead!

Surely we've forfeited you for good;

We'll never regain you—well we know it.”

The noble king, full of valor,

Who looked upon this disorder,

Summoned the papal legate at once.

The man came and understood his difficulty.

Quite tenderly he offered the king consolation,

He begged him firmly, exhorted him fervently

To forget his sad thoughts.

“Let's go from galley to galley,

Sire,” he said, “and implore them,

To see if we could find

Some reason to make them stay.

And so you should be sad no more.”

The king proceeded without hesitation,

But those men would never disembark,

Not for any word or any prayer.

And gave him no sign or indication..

So he returned whence he had come

And saw clearly he had no choice

But to submit, for the foreign knights

Had made him do the pleading of Ogier;

In other words, against his will

He must do what they wanted.

Two days he remained near the port

In great misery and suffering

Until the fresh water was exhausted.

Then he ordered the fleet assembled

And set out for Cyprus.

Let us now pray God escorts them,

For Fortune opposes him,

Who before had been gracious to the king.

 

The king returns to his own country.

His ship tosses and turns on the water

Because a storm so great has come up,

They cannot follow any heading, this way or that,

Which will, he thinks, save the boat from sinking

Into the fountain of deep water.

The winds blow strong, the ocean is roiled up,

The waves trouble the sea water

So much that no man, however brave,

Did not have then a coward's heart.

et trestuit li autre ensement

estoient mene telement

quil cuidoient bien estre mort

mais dieux qui ne vuet pas la mort

dou pecheur · le roy deffendi

et si seurement le rendi

en chypre dedens sa maison

en la cite de nimesson

quant li furent tuit arrive

ni ot estrange ne prive

qui en son cuer ne se resjoie

et qui ne meinne feste et joie

quant il ont passe tel fortune

aussi toute la gent commune

dou pais · grant feste en feirent

de leurs galees descendirent

et aus hostelx se hesbergierent

a grant joie se desarmerent

assez briefment li estrangier

ou le roy trouva maint dangier

se departirent sa et la

et briefment chascuns sen ala

.vi. furent dont je vous diray

les noms · que ja nen mentiray

chascuns avoit o li sa route

vesci leurs nons je nen fais doubte

mais einsois quil se departissent

ne que de nimesson ississent

li roys les paia richement

et leur donna moult largement

or argent · vaisselle · joiaus

dras de soie et chevaus nouviaus

et a son pooir les paioit

selonc ce que chascuns estoit

aussi fist il au remenant

qui en son pais sont manant

 

Li roys en chypre sejourna

qui pas longuement sejour na

le ne fait que voies trouver

pour sarrasins nuire et grever

il fist la .i. moys de sejour

.i. matinet au point dou jour

appella un sien chambellain

que chascuns aimme et je aussi laim

chevaliers est de grant renom

bremont de la vote a nom

et li dist bremont chers amis

nous dormons et nos anemis

And all the other ships were driven

In much the same way,

So that they all expected to die.

But God, who does not desire the death

Of sinners, protected the king

And returned him in safety

To Cyprus, to his dwelling there

In the city of Limassol.

When they all arrived,

There was no man, foreign or from his household,

Who did not rejoice in his heart,

Who did not carry on merrily and joyfully

Since they had survived such mischance.

Moreover all the common people

In the country held a great celebration.

They disembarked from their galleys

And took shelter within their dwellings.

Quite happily they disarmed themselves.

Shortly thereafter the foreign knights,

In whom the king had found great haughtiness,

Departed for one place or another;

In a short time, every man among them sailed away.

There were six whose names

I'll be relating without a lie.

Each man was accompanied by his retinue.

These are their names, I'm sure of it.

But before they departed

And left behind the city of Limassol,

The king rewarded them richly,

And quite generously gave them

Gold, silver, precious vessels, jewels,

Silk cloth, and new horses.

As best he could he paid each man

According to his rank.

He did the same with the others

Who were to remain in his country.

 

In Cyprus sojourned the king,

Who had not rested for some time.

There he could find no way

To harm and harass the Saracens.

He rested there a month.

One morning, at break of day,

He summoned one of his chamberlains,

A man loved by all, and by me too,

For he was a knight of great renown.

His name was Bremont de la Voulte.

And the king said to him: “Brémont, dear friend,

We sleep, and yet our enemies

ne dorment pas · mais toudis veillent

et de nous grever se traveillent

si ne devons mie dormir

ne nous a tel sejour tenir

quant einsi les veons veillier

eins devons toudis travillier

pour eaus porter honte et damage

car il tiennent nostre heritage

si vous diray que vous ferez

bien et bel vous ordonnerez

et si penrez .iiii. galees

bien garnies et bien armees

de quoy vous serez capitainne

ni ressongniez peril ne peinne

quenvoier vous vueil en surie

ce sont une gent endormie

si vueil que vous les resvilliez

et que tantost vous abilliez

 

Quant bremons oy la nouvelle

moult li fu agreable et belle

si len mercia humblement

et puis le dist secretement

a aucuns de ses compaingnons

et dist signeurs nous nous plaingnons

que trop sejournons longuement

je vous menray procheinnement

en tele place et en tel lieu

contre les anemis de dieu

que je ne say nen mer nen terre

si bon lieu pour honneur conquerre

car li bons roys le me commande

si couvient que chascuns entende

secretement a la besongne

sans querir jour · terme · ne alongne

quant il ot dit sa volente

il furent tuit entalente

de faire son commandement

et deirent apertement

sire alez ou quil vous plaira

car nuls de nous ne vous laira

les galees aparillies

furent · armees et garnies

si quau landemain se parti

mais il sera en tel parti

einsois quil soit prime de jour

quil not onques si grant paour

quen mer leva une tempeste

qui toute lesmuet et tempeste

Sleep not. Instead they are always vigilant

And work hard to do us harm.

So we should not sleep,

Nor enjoy such a sojourn.

Instead we should continue the struggle every day

When we see them taking no time for rest

And make an effort to shame and harm them,

For they still possess our heritage.

I'll tell you what to do.

Outfit yourself well and properly

And then take four galleys

That are well stocked and well armed,

And of these you will be the captain.

Give no thought to the peril or hardship

Because I intend sending you to Syria.

They are a people asleep,

So I want you to rouse them

And ready yourself at once for war.”

 

When Brémont heard the news,

He thought it good and welcome

And so thanked the king humbly

And then shared it secretly

With some of his companions,

And said: “Lords, we've been bemoaning

Our idleness that lasts too long.

Soon I will lead you

Into a place and country

Against the enemies of God

Like no other I know on sea or land,

No destination better for the winning of honor.

For the good king commands this of me.

So it must be that every man attends

In secret to his task, not asking

The day, or how long, or how much delay.”

When he had spoken what he wished,

They were all eager

To carry out his order

And said this openly:

“Sire, go where you please,

For none of us will desert you.”

The galleys were readied,

Armed, and supplied,

So that they set out the next day.

But he will find himself in such circumstances,

Even before the first hour of day,

That he was never more afraid.

For a storm arose in the sea

That drove everything and raged on,

et quil ni ot voile ne mast

que la tempeste ne tumast

li vens fu gros la mer senfla

pour le vent qui trop fort souffla

si que les ondes ressambloient

monteingnes · si hautes estoient

et dessous sambloit uns abismes

bremons dist onques ne veismes

nulle tempeste si doubteuse

ne des cent pars si perilleuse

je croy que dieux est sarrazins

sil estoit leurs germains cousins

sest il assez de leur partie

veez comment il nous guerrie

bremons flotte par mi la mer

si li fait gringneur reclamer

que sa merci li faut atendre

autrement ne se puet deffendre

einsi fortune le demainne

en grant peril et en grant peinne

tant a flote tant a vogue

quil et sa gent se sont trouve

droit au lieu dont parti estoient

dont nostre signeur loer doient

bremons a ceste fois ne fit

grant damage ne grant profit

onques il ne pot terre prendre

en pais ou il voloit tendre

car fortune la ramene

maugre sien et contre son gre

 

Bremons ala devers le roy

et li conta le grant desroy

de la mer et de sa fortune

et comment chascuns et chascune

qui estoit en sa compaingnie

navoit esperence de vie

et comment par droite contrainte

la mer qui estoit trouble et tainte

par sa force et par son vent fort

maugre sien lavoit mis a port

li bons roys respondi bremont

se dieux me doint joie il a mont

que je ne finay de penser

comment la mer porries passer

et de vous forment me doubtoie

pour le fort temps que je veoie

vous soiez li tres bien venus

et a grant joie receus

And he had no mast or sail

This storm did not send crashing.

The wind was strong, the sea swelled up

Because of the gusts that blew so swiftly over it,

So that they waves became most like

Mountains, they were so high.

Beneath, it seemed a chasm opened up.

Brémont said: “Never have we seen

A storm this frightful,

Nor one hundredth this dangerous.

I believe God is a Saracen,

And if these people were His closest kin,

Would He take their side this much?

Look how He wars upon us.”

Brémont is sailing on the sea,

And so a greater power makes him call to Him,

So that he must await His mercy.

Otherwise he cannot save himself.

And so Fortune leads him into

Much danger and great suffering.

He sailed so long, he floated so far

That he and his force found themselves

Right back in the place they had set out from,

And for this they should praise Our Lord.

At this time Brémont did not do

Great damage or find much success.

He could never come to land

In the country he wanted to head for,

For Fortune brought him back

Despite himself and against his will.

 

Brémont went to the king

And told him about the great storm

On the sea and his mischance,

Also how everyone, man and woman alike,

All those in his company,

Had no hope for their lives,

And how, truly compelled,

The sea, which had been troubled and roiled up,

Through its force and through its strong winds,

Despite his efforts, had brought him to port.

The good king answered: “Brémont,

So God grant me joy, I have for a long time

Been thinking about

How you could pass over the sea,

And I feared greatly for you

Because of the terrible storm I saw.

You are quite welcome here

And received with great joy,

car je croy de vostre retour

que dieux la fait pour le millour

ce fut droitement en tempoire

que len trueve la primevoire

le roys ne fist pas lonc detry

eins manda monsigneur monstri

qui de chypre est ses amiraus

chevaliers est preus et loyaus

et homme de tres bon affaire

si dist · amiraus je vueil faire

une armée priveement

dont vous serez ouvertement

maistre · capitainne et meneur

et ni ara grant ne meneur

qui noubeisse a vostre vueil

de .xxv. voiles la vueil

pour courir sus nos annemis

or ne soiez lens ne remis

mandes vos gens apertement

et il dist · sire liement

vostre commandement feray

si que demain tout prest seray

car nos naves et nos galees

sont garnies et aprestees

et pour ce a moy ne tenra pas

mais onques il nen passa pas

quen chypre demoura tout coy

et vezci la cause pour quoy

 

Quant li soudans sot la nouvelle

qualixandre sa cite belle

estoit einsi prise et gastee

il commanda sans demouree

que tous crestiens en sa terre

fussent pris · et quon les enserre

et quil soient emprisonne

mal traitie et fort rensonne

et on fist son commandement

et encor plus · car mortelment

li Sarrazin si les haioient

et en tous lieus les despitoient

la avoit il veniciens

et pluseurs autres crestiens

qui furent pris et enserre

féru · batu · et aterre

des Sarrazins villeinnement

et traitie moult honteusement

non contrestant la marchandise

qui avoit la moult grant franchise

For I think this about your return

—That God did it for the best.”

This was right at the time

Spring does arrive.

The king did not hesitate for long,

But sent for my lord Monstry,

Who was his admiral in Cyprus;

He is a knight brave and loyal,

And a man who can be trusted.

And he said to him: “Admiral, I intend

In secret to raise an army

Whose master in public

You will be, captain and leader.

And there will be no man, great or small,

Who will not obey your will.

I wish it to be twenty-five sails

In order to assault our enemies.

Now don't be slow or remiss.

Assemble your troops at once.”

And he said to him: “Sire, I will obey

Your command gladly

And so be ready on the morrow

Because our ships and galleys

Are prepared and well supplied

And will not hold back on my account.”

But he never made the journey,

For he stayed at rest instead in Cyprus.

And here is the reason why.

 

When the sultan learned the news

That Alexandria, his beautiful city,

Had been taken and laid waste in this way,

He gave the order, not delaying,

That all Christians in his lands

Should be seized and put in chains

So they might be imprisoned,

Ill treated, and then ransomed for a high price.

And this order was carried out,

And even more done because the Saracens

Bore them a mortal hatred

And everywhere thought badly of them.

In that land there were Venetians

And many other Christians

Who were taken and tied up,

Beaten, struck, and battered

Quite vilely by the Saracens,

And they were treated very shamefully

Despite the fact that merchants

In that country had many powerful rights.

le duc et la gent de venise

quant il oirent ceste prise

tantost ordonnerent messages

tous preudommes hardis et sages

et au soudant les envoierent

mais einsois bien les enfourmerent

de tout ce quil dévoient faire

tant firent quil vinrent au quaire

sans avoir nul empeschement

il avoient .i. druguement

qui abreja si leur proces

qau Soudan heurent acces

et quil feirent leur requeste

par voie soutive et honneste

leur requeste ne contenoit

fors les crestiens quon tenoit

peussent avoir delivrance

et avec ce que lordenance

dou soudan et deaus acordee

entre marcheans fust gardee

cestoit la fin ou il tendoient

autre chose ne demandoient

 

Quant il heurent dit leur plaisir

longuement et a bon loisir

li soudans pas ne respondi

car juenesse li deffendi

et innocence li deffent

pour ce qui cestoit .i. enfant

qui navoit pas .xv. ans passez

mais il avoit conseil assez

qui respondi moult sagement

et dist einsi premierement

vous requérez quon laisse vivre

vos crestiens et quon les delivre

et que leur franchise perdue

ne soit pas eins leur soit tenue

vous nous requeres courtoisie

et si nous faites villonnie

nest pas chose qui se puist joindre

quant vous nous volez poindre et oindre

nous ferons ce que vous ferez

nautre chose nen porterez

et se vous nous estes courtois

nous serons de la gent dartois

vous nous poez assez entendre

la noble cite dalixandre

qui na pareille ne seconde

ne milleur en trestout le monde

The doge and the people of Venice,

When they heard of these events,

At once ordered messengers,

All of them warriors brave and wise,

And they sent them to the Saracens.

But before this they instructed

Them about all they were to accomplish.

The ambassadors proceeded until reaching Cairo,

Without finding any obstacles.

They had an interpreter

Who so eased their task

That they gained access to the sultan,

And they made their request

With finesse and frankness.

All they asked was

That the Christians being held

Should have their freedom,

And, in addition, that the agreement

Made between them and the sultan

In respect to merchants should be upheld.

This was the end they were seeking;

They demanded nothing further.

 

When they had said all they pleased,

At length and without hurrying,

The sultan uttered nothing in return,

For youth prevented him,

And innocence did too

Since he was then only a boy

Who had not reached his fifteenth birthday.

Yet he was adequately advised

By a man who answered quite wisely,

Who said these things first:

“You ask that your Christian people

Be allowed to live and be freed,

And that their franchise should not

Be revoked but upheld.

You demand courtesy from us

And against us do villainous things.

There is no matter that can be negotiated

While you intend attacking and harming us.

We'll do exactly as you do,

So take back nothing but that.

And if you are courteous to us,

We will be as kind as the people of Artois.

You can understand why readily enough.

The noble city of Alexandria,

Which has no peer, no rival

Nor is there any better in all the world

toute est mise a destruction

nonques si grant occision

ne fu des le temps de pompee

quant cesar a sa bonne espee

li tolli joie honneur et gloire

et lenchassa cest chose voire

de thessale et mist en essil

mais ains en mourut .vc. mil

vostres roy de chypre la fait

dont vraiement trop a meffait

et fait au soudan grant injure

docire toute creature

quil et sa gent tenir pooient

et qui rien ne leur demandoient

se vous venez pour lamender

nous ne volons plus demander

et se vos roys le nous amende

nous seron courtois de lamende

son le fait vos amis serons

et ce non nous lamenderons

car se lun ou lautre nest fait

tant sera plus grant le meffait

si que seigneurs vous en irez

et a vostre roy le direz

de mot en mot de chief en chief

et se vous disons de rechief

que vo crestien seront en cage

et en perpetuel servage

sans mais partir son nen fait tant

que le soudan en soit contant

ses mos oys congie preirent

et landemain se departirent

 

Au retour sont li messagier

qui ne finerent de nagier

tant qua nimesson sont venu

terre ont pris si sont descendu

et monterent haut ou palais

de la ville qui nest pas lais

quant li bons roys sceut leur venue

moult en desire la vehue

pour lamour de ceaus de venise

quil aimme de bon euer et prise

quant il furent en sa presence

grant honneur et grant reverence

leur fist li roy · et vraiement

moult se contindrent humblement

et de chief en chief li conterent

comment vers le soudan alerent

—Has been completely destroyed.

There's been no greater massacre

Since the time of Pompey,

When Caesar, with his trusty sword,

Bereft him of joy, honor, and glory.

He chased him—and this is the truth

—From Thessaly and forced him into exile,

But before this a half million lay dead.

Your king of Cyprus did this

And thereby did a great wrong

And has injured the sultan severely

By killing every person

Whom he and his men could get hold of,

And yet they asked nothing of them.

If you have come to right this wrong,

We would ask nothing more.

And if your king compensates us for this,

We will be courteous in making amends.

If this is done, we will be your friends.

And if not, we'll take our compensation.

But if neither of these things comes to pass,

The misdeed will be greater.

And so, my lords, you will go

And tell your king, word for word,

All this, from beginning to end.

And, to repeat, we are saying

That your Christians will remain captives

In an unending state of servitude

Without ever departing if enough is not done

To satisfy the sultan in this matter.”

Hearing these words, they took their leave

And departed the very next day.

 

The messengers made their way back,

Who did not halt on their voyage

Until they arrived at Limassol.

They struck land, then disembarked

And made the climb to the palace

In the town, which is hardly an ugly place.

When the good king learned of their arrival,

He was quite eager to see them

Because of his affection for the Venetians,

Whom he loved and esteemed from the heart.

When they were in his presence,

The king paid them great honor

And reverence; and they truly conducted

Themselves in all humility

And related to him from beginning to end

How they had traveled to the sultan,

et les requestes quil ont fait

et sa response · et que de fait

avoit tous les crestiens pris

qui estoient en son pourpris

cest a dire en sa signourie

et sont en peril de leur vie

car tous a un cop les fist prendre

apres la prise dalixandre

li roys dist quil sen vengeroit

et quen surie envoieroit

car les naves et les galees

sont au port toutes aprestees

quant li messager lentendirent

moult humblement li requeirent

quil vosist laissier ceste armee

et quelle fust contremandee

car leur gent qui sont arreste

seroient mort et tempeste

des sarassins sans nul respit

son leur faisoit aucun despit

et encor il li affermoient

et en verite quil tenoient

daucunes des gens dou Soudan

quil ne li querroit de cest an

chose quil peust bonnement

quil ne le feist liement

et quant li bons roys les oy

en son euer moult se resjoy

si fist son amiral mander

pour tout faire contremander

ce fist li roys a leur priere

car damour certeinne et entiere

le commun de venise amoit

et ses bons amis les clamoit

 

On avoit adont raporte

au gentil roy pour verite

que li Sarrazin de turquie

qui sont gent aperte et hardie

avoient pluseurs galiotes

ce sont galees petiotes

pour aler le Soudan servir

il fist son amiraut venir

et li dist fait avons grant mise

en larmee qui est sus mise

si seroit grant descouvenue

selle estoit gastee et perdue

pour certein avons oy dire

que li turquoys ont grant navire

The requests they had made

As well as his response; and that in fact

He had imprisoned all the Christians

Who were in his territories,

That is, in the lands under his control,

And they are in peril of their lives

Because he at once imprisoned all of them

After the taking of Alexandria.

The king said he would have his vengeance

And send an expedition to Syria;

For the ships and galleys

Were then all ready at the port.

When the messengers heard this,

They quite humbly asked him

If he would abandon this armed expedition

And disband the assembled force

Because their people who had been arrested

Would be tortured and killed

By the Saracens with no mercy shown

Should any injury be done them.

Moreover, they affirmed to him,

And in truth, that if they were holding

Some of the sultan's people,

This man was not seeking from him this year

Something he could not readily do,

That he could not do happily.

And when the good king heard them,

He rejoiced greatly at heart.

So he had his admiral order

That everything be halted.

He did so at their request,

For with a love certain and unbroken

He admired the commune of Venice,

Whose citizens he called his good friends.

 

Meanwhile it had been reported

As a fact to the noble king

That the Saracens of Turkey,

Who are a brave and courageous race,

Had several galiots,

That is, small galleys

Used for travel in the sultan's service.

He had his admiral come,

And he told him: “We've taken much trouble

In assembling the force here below.

So it would be a great shame

Were it wasted and not used.

We have heard tell for certain

That the Turks have a great fleet

pour aler devers babyloinne

montez en mer et sans essoine

prenez gens hardis et seurs

et vous en alez sus les turs

se leurs galiotes trouvez

gardez que si bien vous prouvez

que riens a ardoir ni demeure

se vitement leur courez seure

il seront tantost desconfis

et mis a mort jen sui tous fis

li amiraus natendi point

eins mist ses besongnes a point

en mer monta dieux le conduie

et a joie le raconduie

mais les galiotes trouva

et la telement se prouva

quil les ardi toutes en poudre

si que li vens la terre en poudre

et tous ceuls qui dedens estoient

furent mort sil ne sen fuioient

 

Et pour ce que les juenes gens

qui deuls armer sont diligens

si tost quil ont la teste armee

chascuns cuide valoir pompee

et font plus quon ne leur commande

sil ne sont tres bien en commande

--------------------------

--------------------------

pres de la avoit .i. chastel

quon tenoit pour fort et pour bel

ses noms ne doit estre celez

candelor estoit appellez

li amiraus qui estoit la

a tous ses compaingnons parla

et dist seigneurs la dieu mercy

venus somes doutre mer cy

nostres sires nous a conduit

et donne son seur conduit

si croy quades nous conduira

puis qua li servir nous duira

alons en droit a candelour

pour conquerre pris et honnour

alons · car je tien fermement

que nous larons legierement

sans plus plaidier ont retournes

et leurs visages et leurs nes

tant nagierent et tant feirent

que pres de candelor venirent

To travel to Babylon.

Take to the sea, and, without a fuss,

Bring with you brave and trusty men;

Make your way toward the Turks.

If you come upon their galiots,

Conduct yourself so well you make sure

Nothing of them remains to burn

If you fall upon their ships quickly.

They will be wiped out at once

And destroyed—of this I'm completely certain.”

The admiral did not hesitate,

But accomplished this task ably.

He set out on the sea. May God

Guide him and convey him to joy!

Soon he found the galiots

And so proved his worthiness

That he burned them all to ashes,

With which the wind powdered the land.

And all those who were within

Were put to death if they did not flee.

 

And because the young men

Among them were eager for a fight,

As soon as they put on their helmets

(Each and every one thought to emulate Pompey

And did more than they had been ordered to do

And thus were not well disciplined)

---------------------------------

---------------------------------

Near that spot was a fortified place

That was considered strong and desirable.

Its name should not be passed over in silence:

Candelore it was called.

The admiral who was there

Spoke to all his companions

And said: “Lords, thanks be to God!

We have passed over the ocean to this spot.

Our Lord has guided us

And has given us His safe conduct.

So I believe He will guide us further

Since He instructs us to serve Him.

Let's make straight for Candelore

To win both praise and honor.

Let's go, for I believe very firmly

That we can take it with ease.”

With no more speechmaking they turned

Their faces and ships in that direction.

They proceeded and sailed

Until they did approach Candelore.

a la terre sont descendu

na riens qui soit nont entendu

fors a candelor assaillir

car il ni cuident pas faillir

la barbacanne ont de prinsaut

gaaingnie · et dou premier assaut

et puis le chastel assaillirent

mais vraiement il y faillirent

car fors fu et bien deffendus

si ne fu ne pris ne rendus

eins disoient en leur deffense

moult remaint de ce que fols pense

si que de lassaut se partirent

et en leurs nes se retreirent

et sans perdre sont retournez

au lieu dont il furent tournez

et quant li gentis roys le sot

il ne fist mie comme sot

eins loa dieu devotement

et sa douce mere ensement

et fist faire processions

veus promesses · oblations

a la gloire de dieu toudis

et de la court de paradis

 

Larmee est au port demouree

toute preste et toute ordenee

pour partir quant li roys vorra

et quant son milleur point verra

et li messagier la estoient

qui aveques le roy traitoient

de par leur commun de venise

et de par le Soudan · que prise

fust · une journee dacort

car riens ni valoit le descort

et que li soudans le desire

plus assez quil ne vuelent dire

 

Li roys leur respondi briefment

signeurs je say certeinnement

que vous desirez bonne pais

et en verite je si fais

sauf monneur et mon heritage

mais trop seroit chose sauvage

de traitier a vous · qui navez

point de pooir · bien le savez

et sans doubte se je veoie

gens de par lui je traiteroie

They disembarked on the land

And attended to nothing whatever

Save assaulting the city of Candelore,

For they thought they could not fail.

In their rushing charge they took

The barbican, in their first assault,

And afterward they attacked the citadel.

But there truly they failed

Because it was strong and well defended,

So it was neither taken nor surrendered.

Rather the defenders shouted out:

“Much of what a fool thinks comes to nothing.”

And so they broke off the assault

And retreated to their ships.

And without any losses they returned

To the place from which they had set out.

And when the noble king learned of this,

He did not behave like a fool;

Instead he praised God devoutly

And His sweet mother as well.

And he ordered processions,

Vows, promises, oblations

Every day to the glory of God

And his court in paradise.

 

The army remained in the port,

All in readiness and well supplied

To depart whenever the king wished,

Whenever he saw the most opportune moment.

And there were the messengers

Who negotiated with the king

On behalf of the commune of Venice

And for the sultan: that a day

Of armistice should be arranged,

For the hostilities profited not at all;

And that the sultan wished peace

Even more than they were willing to say.

 

The king answered them at once:

“Lords, I know for certain

That you desire the right kind of peace,

As truly I do the same,

Saving my honor and my heritage.

But it would be very much out of order

To treat with men such as yourselves who possess

No power at all—and well you know it.

Without a doubt, if I see men

Who act on his behalf, I'll negotiate.

et mieus vorroie par amour

avoir le mien que par rigour

je ne voy ci autre traitie

ne de guerre ne damitie

quant li messagier lentendirent

il senclinerent et preirent

congie dou roy · puis sen tournerent

vers le Soudan · et li conterent

sagement et par bel arroy

toute lentention dou roy

 

Li soudans en ot moult grant joie

se leur dist seigneurs je vorroie

que oubliez fussent tous meffais

et quaucuns bons traities fust fais

ou bons acors · cest mes consaus

adont manda .ii. amiraus

les plus notables de sa court

si leur dist signeurs brief et court

il couvient quen chypre en alez

trente Sarrazins appellez

tels com vous les vorrez eslire

des plus sages de mon empire

que vous en menres avec vous

et serez souvereins de tous

au roy direz que mon desir

est davoir pais que moult desir

traitiez le mieus que vous porrez

selonc ce que de li orrez

avoir et pooir leur donna

et le seurplus bien ordonna

son conseil qui bien le sceut faire

atant se partirent dou quaire

tant ont erre par leurs journees

en terre · en mer et en galees

quil sont a nimesson venu

encor ne lor est avenu

empeschement ne destourbier

et aussi mit li messagier

de venise avec eaus estoient

sans partir · et les conduisoient

 

Les .ii. amiraus descendirent

des galees · puis se vestirent

et saournerent richement

et tuit li autre gentement

de dras de soie se parerent

et puis haut eu palais monterent

I'd prefer to get back what is mine

In an amicable way than with force.

I see no other negotiation here,

Neither for friendship nor for war.”

When the messengers heard him,

They bowed and took

Leave from the king, setting out afterward

For the sultan, whom they informed

Wisely and in the proper fashion

About all the king intended.

 

The sultan rejoiced greatly at the news

And so said to them: “Lords, I would like

All our difficulties to be forgotten

And for a good treaty or firm accord

To be drawn up—that's my undertaking.”

At once he sent for two admirals,

The most notable men of his court.

So he said to them: “Lords, short and brief,

You must travel to Cyprus.

Summon thirty Saracens,

The ones you would choose

From among the wisest in my empire,

Whom you will take along with you,

And you will be in charge of all.

Say to the king that my desire

Is to have peace, which I very much want.

Negotiate as best you can

According to what you hear him say.”

Goods and powers he bestowed upon them

And even more. He carefully crafted

His instructions—and this he could ably do.

Soon they left Cairo.

In their journey they traveled far enough

On land, over water, and in ships

Until they arrived at Limassol.

They encountered, moreover,

No trouble or impediment;

And neither did all the messengers

From Venice who were with them

And without departing served as guides.

 

The two admirals disembarked

From their galleys and then richly

Adorned and attired themselves,

As did all the others in a noble fashion.

Silk clothes they put on

And then made their way up to the palace.

li roys leur fist moult bonne chiere

la parlerent de la matiere

pour quoy li soudans les envoie

moult longuement · que vous diroie

longuement ont parlemente

chascuns disoit sa volente

finablement li roys leur dit

seigneurs entendez a mon dit

li soudans tient mon heritage

de tous crestiens prent truage

nest horns qui en son pais voise

qui ne vive en peinne et en noise

toute marchandise est perdue

a crestien ni ha foy tenue

il a pris les veniciens

et tous les autres crestiens

qui estoient en son pais

dont forment sommes esbahis

nest crestien tant ait vasselage

sil va en saint pelerinage

dou sepulchre · quil ne renconne

ou occie · sil ne li donne

dont li vient ceste auctorite

quil nous tient en si grant vilte

doit il avoir seur nous maistrie

avantage ne signourie

en tous cas nostre foy despite

eu monde na si bon hermite

qui ne se deust mieus offrir

a mort · que tel chose souffrir

a tous crestiens fait injure

contre dieu · et contre droiture

li mundes doit estre communs

et li soudans en fait comme uns

sires · qui trop fierement regne

cuide il quil ne soit que son regne

faites ces choses reparer

car li pueples pas comparer

ne doit par droit sa convoitise

qui maint euer esprent et arise

car le pueples assez a faire ha

einsi li roys leur declaira

et dist toute sentencion

clerement et sans fiction

et si leur fist pluseurs demandes

moiennes · petites · et grandes

que je nay pas encor escript

car trop lonc en seroit lescript

The king welcomed them cordially.

There they related at some length

The reason why the sultan

Had dispatched them. What should I tell you?

A long time they held discussion.

Each man spoke what he would.

In the end the king said to them:

“Lords, listen to what I say.

The sultan occupies my heritage.

From all Christians he exacts tribute.

No man who travels through his lands

Does not live on in pain and torment.

All trade has been lost.

No bargain is kept with a Christian.

He has seized the Venetians

Along with all the other Christians

Who were in his lands,

By which we are greatly disturbed.

There's no Christian, no matter his rank,

Who, making the holy pilgrimage

To the Sepulchre, is not held for ransom

Or killed if the man does not pay it.

Whence comes this authority

To treat us with such villainy?

Should he hold sway over us,

Power or lordship?

In every way he dishonors our faith.

And in the world there's no hermit

So virtuous who should not let himself

Be killed instead of enduring such a thing.

He does injury to all Christians

Against the right and against God.

The world should be for all,

And the sultan acts as its single

Lord, who rules too arrogantly.

Does he not think only his reign exists?

Amend these wrongs,

For the people by right

Ought not pay for his greediness,

Which entices and inflames many a heart,

Since the people have enough to bear.”

The king declaimed and revealed

In this way all his understanding

Clearly and with nothing invented

And made a number of demands,

Big, small, in between,

Which I have not yet written down,

For the text would be too long.

 

Quant il ot fine sa parole

clerement et sans parabole

li messagier ont respondu

sire bien avons entendu

ce quil vous a pleut a dire

ou riens ne volons contredire

car bien et bel et sagement

avez parle · et clerement

mais nous navons mie puissance

de parfaire aucune ordenance

de leritage et dou treu

dont a parler vous a pleu

si que sire nous vous prions

tres humblement et supplions

que vous prenes aucuns des vostres

que nous menrons avec les nostres

seurement jusques au quaire

et quil soient de tel affaire

quil sachent moustrer vostre entente

et la passee et la presente

au Soudan · et nous esperons

que si courtois le trouverons

que nous cherrons en bon acort

li roy respondi je lacort

courtoisement leur ottria

et puis moult bien les festia

et fist j ouster en leur presence

ses chevaliers mains cops de lance

li Sarrazin se mervilloient

comment il ne sentretuoient

car il sont dou gieu desapris

pour ce quil ne lont pas apris

 

Li gentis roys qui riens noublie

a voit en sa chancellerie

un tres bon clerc · maistre en decrez

qui estoit sages et discrez

il le manda si li commande

quil escoute bien et entende

il li dist · aler vous couvient

par devers le Soudan qui tient

nostre heritage et nostre terre

et pour ce avons nous a lui guerre

de tous crestiens prent truage

et pluseurs tient en grant servage

si ferez une instruction

de toute nostre entencion

le quele nous deviserons

mot a mot et y metterons

 

When he had finished his speech,

In a clear fashion and without obscurity,

The messengers answered:

“Sire, we have heard well

What you have pleased to say,

In which there's nothing we'd contradict,

For you have spoken well,

Ably, wisely, and with clarity.

Yet we have no power at all

To complete any agreement

About the heritage and the compact

Of which it has pleased you to speak.

And so, sire, we beg you

Quite humbly, and plead

That you choose some of your own people,

Whom we will take along with our own

In safety to the city of Cairo.

And let them be the kind of men

Who are skilled enough to discuss your will

And the past and the present

With the sultan, and we expect

You will find him so accommodating

That we fall into an excellent understanding.”

The king answered: “I agree.”

He treated the men with courtesy,

And afterwards feasted them quite sumptuously.

Then in their presence he arranged

For his knights to joust with many a lance blow.

The Saracens marveled

How they did not kill each other,

But they were ignorant of the sport

Because they had never learned it.

 

The noble king, who forgot nothing,

Had among those in his chancellery

A very able clerk, a master of laws,

A man both wise and discreet.

The king summoned, commanded him

To listen well and attend.

He said to him: “You must go

To the sultan, who holds sway over

Our heritage and our lands.

And for this reason we wage war against him.

He exacts tribute from all Christians

And keeps a number in bitter slavery.

So you will deliver instructions

About all our intentions,

The which we will devise

Word by word and include therein

tout ce que vous devez querir

et en nostre nom requerir

par quoy vous en soiez certains

mais ne dites ne plus ne mains

en nostre nom · ne de par nous

seur peinne de nostre courrous

vous estes sages et legiers

si yrez avec ces messagiers

qui droit au soudan vous menront

seurement et ramenront

li clers fist son commandement

volentiers et diligemment

et moult liez fu de ceste alee

pour vir le quaire et la contree

 

Et quant linstruction fu faite

li roys qui ne pense ne gaite

fors a ses annemis destruire

fist becuit et vitaille cuire

sen fist leurs galee garnir

largement · jusquau revenir

li Sarrazin es nes monterent

et le clerc avec eaus menerent

tant ont vogue tant ont erre

par mer et par chemin ferre

o le clerc qui a nom anthoinne

quil sont venus en babiloinne

ou li soudans les atendoit

quant il les sot pour eaus mandoit

si que le clerc a li menerent

dou bon roy · et moult lonnourerent

li clers li fist la reverence

et li soudans selonc senfance

le recut gracieusement

la parlerent moult longuement

dou roy de chypre et de ses fais

comment il est bons et parfais

quant il orent assez ruse

li clercs li a tout expose

lentention de son signour

si bien si bel · si a sonnour

et en tous cas si proprement

quon ne porroit mieux nullement

 

Quant li ot sa legation

dit et fait sa conclusion

li soudans fort merecolie

et ses consauls dautre partie

ad ce que li roys leur demande

All you are to seek from him

And require in our name

So that you may be certain.

But say no more, no less

In our name, nor for our part

On the pain of our anger.

You are wise and quick,

So go along with these messengers,

Who will lead you straight to the sultan

In safety and then bring you back.”

The clerk obeyed his command

Willingly and diligently,

And he was quite happy about going

To see Cairo and the countryside.

 

And when his instructions had been delivered,

The king, who gave thought, attended only

To the destruction of his enemies,

Called for biscuit and food to be made ready.

In this way he supplied their ship

Generously, until their return.

The Saracens embarked on their vessels

And took the clerk along with them.

They sailed so far over the sea

And traveled so far on the paved roads

With the clerk, Anthony by name,

That they arrived at Babylon,

Where the sultan awaited them.

When he learned of them, he sent for them

So that they would bring the clerk of the good king

To him, and they paid the man great honor.

The clerk reverenced him,

And the sultan in his youthful way

Received him graciously.

They spoke together there a long time

About the King of Cyprus and his affairs,

How he was virtuous and excellent.

When they'd discussed enough,

The clerk explained to him

All his lord's intentions

So well, so ably, so much to his honor,

And in every way so properly,

That it could not have been better done.

 

After he had explained

His charge and made an end,

The sultan was quite discouraged,

As were his counselors for their part,

About what the king was asking of them.

mais trop est longue de sa demande

car pour parier ne pour rouver

ne pot li clers acort trouver

eins se departi sans acort

et sen revint tout droit au port

de nimesson · ou il trouva

le roy · qui encor se leva

car il estoit assez matin

li clers li dist en son latin

tout ce quil a trouve de fait

et que briefment il na riens fait

et quil ne trueve acort ne voie

de pais · dont parier vueille ou doie

quant fait ot sa relation

au roy bailla linstruction

et dist quil ne la perde point

quencor porra venir a point

li gentils roys prist a sousrire

quant il loy · et dist biau sire

encor venra tele saison

quil nous fera toute raison

sil piaist a dieu mon creatour

en qui sont trestuit mi retour

et en qui jay fiance pleinne

ou je seray mors en la peinne

tantost fist son conseil mander

pour savoir et pour demander

comment il se doit maintenir

puis quil ne puet a pais venir

si que longuement consilla

et trouve en son conseil ha

quil face une tres grosse armee

et quil mande par la contree

ses subges et ses bons amis

pour destruire ses anemis

 

Larmee ordena li bons roys

de .c. voiles et .xxiii.

et quant elle fu toute preste

il ot si grant mal en sa teste

que par tout le corps se doloit

et ainsi com partir voloit

li prist une grant maladie

que si le constreint et maistrie

que tout son fait fu depecie

a ceste fois et empeschie

moult fu malades longuement

li gentis roys · et tellement

que li temps diver seur lui vint

For too extensive was what he demanded.

But the clerk was not able, no matter

What he said or asked, to reach an agreement,

Without a treaty he departed instead

And returned straightaway to the port

Of Limassol, where he found

The king, who was already awake

Since it was then morning.

In his own language, the clerk reported to him

All he had discovered in fact;

And that he had, to be brief, accomplished nothing;

And that he found no common ground or path

Toward peace that he should or would speak of.

After he had told his tale,

He handed over the instructions

And said he should not lose them

Because he could still succeed in his aims.

The noble king began to smile

When he heard him and said: “Good sir,

A time will come when that man

Will do all that's just for us,

Should it please God, my Creator,

In Whom all my hope rests

And in Whom I have great faith

—Or I will die in the struggle.”

At once he had his council summoned

In order to ask and discover

What course he should pursue

Now that he could not make peace.

So a long discussion was held,

And the king was advised by this council

To raise a huge army,

Send the word out through the country

To his subjects and close allies

So that his enemies might be destroyed.

 

The good king assembled a force

Of one hundred and twenty-three sails.

And when it was fully prepared,

He had such pain in his head

That his entire body was badly affected.

And thus, even as he intended to set out,

A great sickness seized him,

So controlled and mastered him

That all his plans were then

Ruined and disrupted.

The king lay gravely ill

A long time, and it happened

That the winter season came upon him,

si que sejourner le couvint

mais dieux qui de ses amis pense

fist quil fu en convalescence

et si tost quil se pot armer

apparillier fist seur la mer

tres grant navige et mervilleus

et sestoit li temps perilleus

et trop plus quautre fois divers

pour ce quil estoit grans yvers

quant il ot fait son appareil

tel quonques ne fist le pareil

fors a la prise dalixandre

li gentil roys sans plus atendre

qui mort ne peril ne doubta

dedens sa galee monta

et toute sa gent avec li

mais homme ni avoit que li

qui sceust rien de sa pensee

ne quel part seroit son alee

et quant il fu bien eslongiez

grant paour ot destre plungiez

quen la mer qui est noire et brune

leva une si grant fortune

quonques horns si grande ne vit

or oiez comme il se chevit

li roys fu .v. jours et .v. nuis

en tel peril en tels anuis

quonques il ne pot aprochier

terre ne greve · ne rochier

de ses anemis nullement

et si tres perilleusement

estoit jour et nuit sans cesser

que homme nel porroit penser

car par la grant force dou vent

li gentils roys cuidoit souvent

que sa galee fust plungie

et aussi toute sa maisnie

et quant en son pais revint

li bons roy si foibles devint

pour ce quil ne pooit mengier

et savoit souffert le dangier

de la mer · et sa maladie

nestoit pas encor bien garie

parfaitement · que sans mentir

il ne se pooit soustenir

si demoura dedens sa chambre

presques tout le mois de novembre

tant quil fu de tous poins garis

et ses maus cures et taris

So he was forced to stay at home

But God, who thinks of his friends,

Brought about a convalescence for him,

And soon enough so he could take to arms;

He assembled a very great fleet,

One quite impressive, to cross the sea.

And the season was threatening,

Much more unreliable than before

Because it was fully winter.

When he had assembled his force,

Like none he had put together before

Except at the taking of Alexandria,

The noble king, delaying no further,

Who feared neither death nor peril,

Embarked on his galley

Along with all his companions

But no man was there present save him

Who knew anything of his intentions,

Or where his path might go;

And when they had gone some distance,

He greatly feared being drowned

Because over the waters black and dark

Arose a tempest so severe

That no man had ever seen the like.

Now hear what he experienced.

Five full days and nights the king

Was in great distress and danger

Because he was never able to approach

The land, the beach, the rocks

Of his enemies in any way.

And it was so threatening

Day and night, with no respite,

That no man could imagine it,

But by the great force of the wind,

The noble king often thought

His ship would be sunk

And all his company with it.

And when he returned to his own country,

The good king grew quite weak

Because he could not eat

And had suffered through the danger

On the seas, and his illness

Had not yet healed

Completely, and so—this is no lie

—He could not go on.

So he remained inside his chambers

Almost the whole month of November

Until at last he was completely well,

And his ills were cured and healed.

si ne metoit mie sentente

en chiens noisiaus · nen dame gente

fors en ses anemis grever

la vuet il mettre et esprouver

cuer· corps · vigour vie · et puissance

son tans · et toute sa chevance

on vit bien sa grant volente

car si tost comme il ot sante

larmee qui estoit deffaite

fu dedens .xv. jours refaite

mieux et plus efforciement

que devant · si ne say comment

li soudans en oy nouvelle

un sien amiraut en appelle

qui moult estoit de li privez

et li a dit vous ne savez

li roy de chypre vuet venir

seur nous · plus ne sen puet tenir

toute sa gent a mis ensamble

et nostre gent devant li tramble

et fuit · certes il nous nuira

tant sil puet quil nous destruira

ottroions li ce quil demande

si que jamais ne nous offende

car cils ne vit pas qui na pais

nous navons cure de ces plais

de ces guerres · de ces riotes

lautrier ardi les galiotes

de turquie · et dalixandre

mist · les maistres portes en cendre

et tua bien trois cens mil hommes

vraiement en grant peril sommes

et en doubte de perdre terre

se longuement dure la guerre

 

Li amiraus li acorda

tout ce quil dist et recorda

tantost li consaus fu mandez

li soudans dist or mentendez

signeurs jai grant fiance en vous

car vous estes mes hommes tous

toute ce quavoit dit leur compta

et chascuns moult bien le nota

et dit chascuns que par sa loy

bon est denvoier vers le roy

il avoit la .ii. amiraus

quil tenoit pour bons et loiaus

lun le plus grant de son hoste

et lautre y avoit ja este

So he did not direct his mind

Toward dogs, or birds, or pretty women

—Only toward harassing his enemies.

To this purpose he devoted and dedicated

His heart, body, vigor, life, and powers,

All his time, and all his possessions too.

His great determination was quite apparent.

For as soon as he was healthy,

The army, which was disbanded,

Was reassembled within fifteen days,

Better ordered and much mightier

Than before, how I do not know.

The sultan heard this news

And summoned one of his admirals,

A man quite intimate with him,

And said to him: “This you do not know.

The king of Cyprus plans

To attack us; he can hold back no longer.

He has assembled all his forces,

And before him our own tremble

And flee. If he can, surely the king will do us

Such great harm that we will be destroyed.

Let us grant him what he demands

So that he never attacks us,

For the man who lacks peace has no life!

We have no respite from these wounds,

From these wars, from these raids.

Just the other day he burned the galiots

From Turkey, and he's the one who reduced

The huge gates of Alexandria to cinders

And killed fully three hundred thousand people.

Truly we are in great danger

And at risk of losing our territory

If this war lasts a long time.”

 

The admiral agreed to all

He said and affirmed.

As soon as a council was called,

The sultan said: “Hear me now.

Lords, I place great trust in you

Because you are all my men.”

He then related to them all he had said,

And every man attended well.

And each man said that upon his law

It would be good to send the king an embassy.

There present were two admirals

Whom he considered virtuous and loyal,

One was the greatest in his retinue

And the other had been there.

et si fist mander .i. cadis

moult sage homme en fais et en dis

cadis · cest .i. clerc en leur loy

autrement appeller ne loy

si leur fist procuration

a grant deliberation

selonc sa loy · pour ottrier

pour jurer · pour ratefier

et pour promettre quil feroit

tout ce que acorde seroit

si quen chypre les envoia

moult leur dist et moult leur pria

quen toutes manieres sacordent

car sil font pais pas ne se tordent

li amiral ont pris congie

qui nont pas dormi ne songie

einsois faut que chascuns entende

ad ce que leurs sires commande

quarante sarrasins ont pris

honnourables et bien apris

si quavec eaus les ont mene

quant il furent bien ordene

le landemain se departirent

si tost comme le jour veirent

 

Sil est qui fait il est qui dist

li roys le sot · pour ce deffist

son armee · et desassambla

sa gent · qua grant peinne assambla

les .ii. amiraus nont fine

daler · eins ont tant chemine

quen chypre au port sont descendu

on ne lor a pas deffendu

car li roys les fist recevoir

et tres bien en fist son devoir

pour ce quil savoit grant partie

dou fait de la messagerie

et la puissance quil avoient

et pour quoy devers lui venoient

les amiraus devers le roy

alerent en moult riche arroy

quant il furent en sa presence

moult li firent grant reverence

et li roys tel chiere leur fist

qua chascun deaus tres bien souffist

il dirent leur legation

et dou soudan loppinion

et commencierent a traitier

li uns deaus dist que sans gaitier

And he had a cadis summoned,

A man quite wise in his words and deeds.

A cadis, that's a clerk in their religion;

I haven't heard them called anything else.

And he made them procurators

For this important deliberation

In accordance with their law so they might

Witness, swear, ratify, and promise

That he would fulfill

Everything that would be agreed.

So he dispatched these men to Cyprus,

Said much to them and exhorted them firmly

To draw up an agreement covering all issues,

For if they secured peace, they'd have no trouble.

The admirals have taken their leave,

Who have neither slept nor dreamt,

It being necessary for each instead

To undertake what their sire commanded.

Forty Saracens they selected,

Men honorable and well-educated

To make the journey along with them.

When they were all prepared,

They departed the next morning

As soon as day broke.

 

If someone acts, someone speaks.

The king learned the news. For this reason he

Disbanded his army, mustered out

The troops he'd assembled with great pains.

The two admirals never halted

Their journey until they traveled so far

They disembarked at the port in Cyprus.

No one then prevented this,

For the king had them greeted

And in this regard did ably what he should

Because he had learned a great part

Of the details of their embassy,

And the authority they possessed,

And why they were coming to him.

With much ceremony the admirals

Made their way to the king.

When they were in his presence,

They paid him great honor.

And the king in turn treated them

In a way that quite well satisfied them.

They reported their mission

And the views of the sultan,

And began the negotiations.

One declared that without any trickery

traitassent amiablement

pour pais avoir · et pleinnement

mout longuement parlementerent

et finablement sacorderent

 

Li amiraut ont acorde

ottroie · promis · et jure

comme procureur dou soudan

chascuns mist le doy a son dan

si comme leur guise le donne

quau soudan en propre personne

feront lacort ratifier

jurer · tenir · et ottrier

et li roys plus ne demandoit

car il a tout ce ou il tendoit

ou au mains la plus grant partie

et cest raisons que je vous die

que le traitie fu profitables

pour le roy et tres honnourables

 

Ce fait uns ermins dermenie

devant toute la compaingnie

vint au roy le traitie pendant

et li dist bons roys entendant

ne te feray nulle mensonge

et ce que diray nest pas songe

le grant caraman de turquie

qui est .i. turc que dieux maudie

a ton chastel de courc assis

tous ceuls quil trueve sont occis

bien a .xlv. mil turs

si quil ny a portes ne murs

dont on puist issir ne descendre

son ne vuet morir sans attendre

ta gent sont dedens assegie

si sui venus ci sans congie

tel mestier ont de ton secours

que mort sont se ne les secours

 

Quant li roys oy le message

on percut bien a son visage

et a la chiere quil faisoit

que li sieges li desplaisoit

tantost le prince en appella

.i. sien frere qui estoit la

et li dist frere vous irez

gardez que bien vous atirez

ci ne valent souspirs ne larmes

vous penrez .vic. hommes darmes

They would conduct the discussion in friendship

And disclose all so as to secure peace.

The parliament lasted a long time,

And in the end they came to an agreement.

 

The admirals allowed,

Granted, promised, and swore

As procurators for the sultan

(Each one put his finger to his teeth,

As their custom requires)

That in the presence of the sultan

They would see to ratifying the accord,

Swearing to, upholding, and promulgating it.

And the king asked for nothing else,

For he had got all he wanted,

Or at least the greater part.

And it is right that I tell you

The treaty was profitable

And very honorable for the king.

 

These things accomplished, an Armenian hermit

Approached the king—then holding the treaty

—In front of the assembled company

And told him: “Good king, listen to me.

I'll tell you no lies,

And what I say is no dream.

The Grand Caraman of Turkey

(Who is a Turk whom God may curse!)

Has laid siege to your castle at Gorhigos.

He has killed all those he came upon.

Well nigh forty-five thousand Turks are his.

And so in consequence there's no wall or gate

From which anyone might escape,

That is, unless he wishes a speedy death.

Your troops are besieged within.

And so I came here without permission.

Such need have they of your help

That they are dead unless you assist them.”

 

When the king heard this message,

It was quite apparent in his face

And in the manner he affected

That the siege displeased him.

He summoned the prince at once,

One of his brothers who was present,

And said to him: “Brother, you will go.

Make your plans with care.

Sighs or tears will not avail you there.

You will take along six hundred knights,

qui seront de tres bonne estofe

ny a celui que je nestofe

si bien qui ni faudra laniere

tuit serez dessous ma baniere

partez vous demain sans demeure

car il couvient que je demeure

pour parfaire tout le traitie

que nous avons yci traitie

et se couvient que je delivre

ces .ii. amiraus a delivre

 

Si vous vueil dire et devisier

au mieus que je y saray viser

comment li chastiaus est assis

de courc · qui est grans et massis

de tours · de creniaus et de murs

qui sont haus fermes et seurs

courc siet eu pais dermenie

et sest assis par tel maistrie

que la mer li bat au gyron

et non mie tout environ

devant la porte a une place

qui tient .ii. archies despace

et puis une haute montaingne

qui est moult rote et moult grifaingne

et se ni a que trois entrees

qui sont rotes · et si po lees

qui ni puet monter nullement

cun homme ou .ii. tant seulement

jadis y ot une cite

qui fu de grant auctorite

mais elle est toute confundue

destruite a terre et abatue

et devant courc ha une yslette

ou jadis ot une villette

lysle est apellee colcos

et cest li lieus bien dire los

ou enciennement Jason

conquist la doree toison

 

Or revenray a mon propos

li grans caramans et ses os

sus la montaingne estoit logiez

.ii. engins y avoit dreciez

qui toudis jour et nuit getoient

eu chastel · et tout le gastoient

il y avoit .i. capiteinne

qui .vi. fois en une semainne

envoia par devers le roy

Who will be of quite good mettle,

Not a one I did not choose myself

So ably that none will prove a coward.

Under my banner will you all be.

Leave tomorrow without delay,

For I must remain behind

To finish all the provisions

Of the treaty we have here agreed upon.

And so I must let these two admirals

Go their way as soon as possible.”

 

And so I intend here to relate and describe,

As ably as I might imagine it,

How the castle at Gorhigos

Was laid out, which was a place huge and massive

With towers, embrasures, and walls,

And these last were high, strong, and secure.

Gorhigos is in the land of Armenia,

And it is strongly situated

In that the sea reaches to its lap,

But not all around.

Before the gate is an open field,

Twice the length of an arrow's flight.

Beyond that is a high mountain

That is very rough and wild.

And to the place are but three approaches,

Each uneven and so narrow

That men must walk singlefile

Or, at most, two abreast.

In that place was once a city

Of great importance.

But it has fallen into complete ruin,

Has been razed to the very ground and destroyed.

And before Gorhigos is a small island

Where formerly was a tiny village.

The island is named Colchis,

And it's the place, as I well dare say,

Where in ancient times Jason

Won the golden fleece.

 

Now I will return to my theme.

The Grand Caraman and his host

Were encamped on the mountain.

Two siege engines they deployed there,

And these hurled stones day and night

Into the castle and were destroying everything.

Within was a captain

Who had six times in that week

Sent messages to the king

pour li moustrer le grant desroy

le despit et le grant damage

quon faisoit en son heritage

et que tenir ne se pouoit

se secours ne li envoioit

li roys qui ja bien le savoit

son commandement fait avoit

au noble prince dentioche

qui est fors com chastiaus sus roche

en batailles fermes seurs

sages avisez et meurs

dous aus gens darmes et humains

et sestoit ses freres germains

engendrez de pere et de mere

et monsigneur jaque son frere

fu avec lui a ceste emprise

or vueil deviser la devise

comment li bons roys ordonna

qui la moult de son or donna

au prince bailla .vi. galees

bien garnies bien estofees

li princes avoit la premiere

qui estoit aperte et legiere

si que cestoit uns drois souhais

la fu li contes de rohais

et sestoit jour et nuit o ly

messires symons thynoly

et maint autre de son pais

dont il nestoit mie hais

 

Le tricoplier ot la seconde

qui legierement flote en londe

de la mer · bien estoit garnie

et savoit en son compaingnie

monsigneur jehan guibelin

qui est attrais de noble lin

et monsigneur jaque petit

que Sarrazins aiment petit

et bien leur a moustre sans faille

a son espee qui bien taille

et messires robers li rous

uns bons chevaliers · et se vous

men volez plus avant enquerre

plus nen say · nez fu dengleterre

 

Apres messires jehans pastes

un chevaliers qui sest hastes

dentrer en la maison donnour

car bien scevent grant et menour

In order to inform him of this great destruction,

This disrespect, this huge damage

Was then being done to his heritage;

And that he could hardly hold out

Were not help sent to him.

The king, who already knew this well,

Had given his orders

To the noble prince of Antioch,

Who is strong as a castle on a cliff,

Unyielding in battle, dependable,

Wise, intelligent, and mature,

Kind to both knights and ordinary folk,

And he was the king's full brother,

Begotten by his father and mother.

And my lord Jacques, his brother,

Accompanied him on this mission.

Now I will describe what provisions, what plans

That the good king made for his force,

Who bestowed much of his gold upon them.

To the prince he entrusted six galleys

Well furnished, well equipped.

The first belonged to the prince,

A ship both fast and light,

And so this was a proper delight.

The count of Rohais was therein

And accompanied him night and day,

My lord Simon de Thinoly,

And many another of his countrymen,

By whom he was hardly hated.

 

The second was the turcoplier's,

And it sailed easily over the waves,

Across the ocean—well equipped it was,

And he had in his company

My lord Jean d'Ibelin,

A man from a noble lineage,

My lord Jacques Petit,

Who loved the Saracens but little

(And without fail, he had ably shown

Them his sword that cuts well),

And my lord Robert the Red,

A goodly knight; and if you

Wish to ask me more about him,

This is all I know—he was born in England.

 

And then my lord Jean Pastes,

A knight who hastened

To enter into the house of honor.

For the high-born and humble knew well

quil a toudis quis des a senfance

pris · honneur · armes · et vaillance

et tant a fait que receus

est en nombre des esleus

car son grant bien bon le parfait

de cuer · de pensee · et de fait

et monsigneur guy li baveus

qui nest gueres de li mains preus

ces .ii. sus haute mer salee

avoient la tierce galee

ces .ii. au roy firent depry

que monsigneur jehan moustry

leur baillast pour leur souverain

mais li bons roy par saint verain

dist quil leur voloit bien bailiier

pour leur galee avitaillier

et que la seroit leurs compains

e non mie leurs souverains

la ot maint chevalier estrange

digne donneur et de loange

de mainte estrange region

dont je vous feray mention

des francois especiaument

vous parleray premierement

car avec ces .ii. se tenoient

pour ce que de leur langue estoient

 

En la galee dont je conte

.xxv. chevaliers par conte

avoit que tous vous nommeray

ne ja ne vous en mentyray

eins les nommeray tout premiers

et puis apres les escuiers

messires foulquaus dachiach

qui nest pas long de berierach

dont longuement me suis teus

estoit la · et fu esleus

de tous a porter la baniere

de nostre dame toute entiere

et certes il est vrais franeois

je le puis bien dire · queinsois

volt deguerpir toute sa terre

questre homme dou roy dengleterre

na son fil le duc de guienne

quant la duchee fu premiers sienne

.ii. fois en champ sest combatus

sans estre vaincus nabatus

et en bataille plus de .xxx.

voire certes plus de quarante

That since childhood he had always sought out

Praise, reputation, arms, and valor,

And accomplished so much

He was welcomed among the elect

Because his great virtue had very much perfected

His heart, his thoughts, and conduct;

Also my lord Gui le Baveux,

A man hardly less valiant than him.

These two, over the towering and salty sea,

Sailed on the third galley.

These two had asked the king

To give them my lord Jean Monstry

As their commander,

But in turn the good king, by St. Verain,

Said he would fittingly arrange

That their ship would be well garrisoned;

And that he would be their companion

And not at all their chief.

There was many a foreign knight

Worthy of honor and praise

From many a far-off region,

And these I will mention.

The French, in particular,

I will speak of first,

For they stuck by these two

Since they were of the same language.

 

In the galley I am describing

Were twenty-five knights in number,

All of whom I'll name.

Nor will I deceive you in this,

But give their names straightaway,

And afterwards those of the squires.

My lord Fulke of Achiach,

Which is not far from Bergerac,

Of whom I've been silent a long time,

Was there, and had been chosen

By all to carry the banner

Of Our Lady by himself.

Surely he is a true Frenchman.

I can state this quite firmly

Because he'd rather lose all his lands

Than become the man of the English king

Or of his son the duke of Guienne

Since the duchy did first become his.

Twice he engaged in single tournament combat

And was never vanquished or knocked down;

And more than thirty times in the general melee,

Truly more than forty, this is certain,

de grans proesses a fait maintes

nez est de leveschie de saintes

la fu li sires de clervaus

messires guillaumes de saus

messire oiselle dou fay

messires jaque de mailly

et le signour de nentoullet

qui est cointe et appertelet

renaus et robers li baveus

qui sont cousin germain tous .ii.

et enfant monsigneur guy

messires giles de poissy

et de bouviller joudouin

et le signeur de saint martin

messires gobers de la boue

qui moult volentiers danse et houe

aveques dames et pucelles

quant elles sont cointes et belles

et monsigneur wautier de lor

qui ne fait pas trop grant tresor

messires jehans de lornis

et si estoit ce mest avis

uns chevaliers quest sans reproche

cest messire herve le coche

messires raus de chenevieres

et messires jehans de vendieres

messires philippe domont

et saquet de blaru qui mont

desire honneur et pris avoir

trop plus les aimme quautre avoit

messire pierre de groiselle

qui het le temps quant il gresille

jehans de saus robert ballida

ces .ii. furent chevalier la

et pluseurs autres chypriens

genevois et veniciens

qui estoient vaillans et bons

dont je ne say nommer les nons

 

Or vueil les escuiers nommer

qui la monterent seur la mer

en la galee dont je di

premiers mansaus de rosigny

qui au siege fu si vaillans

quon le tint pour des mieus faisans

morir le fist ses vasselages

dont ce fu pites et damages

jehans de reins au cuer hardi

et puis raulins de handressi

And he has accomplished many deeds of prowess.

He was born in the bishopric of Saintes.

There was the lord of Clairvaux,

My lord Guillaume de Saus,

My lord Oisellet dou Fay,

My lord Jacques de Mailly,

And the lord of Nantoullet,

A wise and intelligent man he is;

Renaut and Robert le Baveux,

Who are full brothers

And the children of my lord Gui;

My lord Giles de Poissy,

And Jedouin de Bouviller,

And the lord of St. Martin,

My lord Gobert de la Bove,

A man who willingly dances and frolics

With ladies and young girls

When they are attractive and pretty;

And my lord Gautier de Lor,

Who does not make much of treasure,

My lord Jean de Lornis.

And there present, I believe,

Was a knight who is beyond reproach,

That's my lord Hervé le Coche;

My lord Raus de Chenevieres,

And my lord Jean de Vendieres;

My lord Philippe d'Aumont,

And Saquet de Blaru, a man quite eager

To acquire praise and honor,

Who loves these more than possessions;

My lord Pierre de Gresille,

Who hates the weather when it hails.

Jean de Sous, Robert Ballida

—These two knights were there,

And a number of other Cypriots,

Genoese, and Venetians,

Who were virtuous and valiant men;

And them I cannot call by name.

 

Now I intend to name the squires

Who had gone to sea

On the galley I'm talking about.

First, Mansard de Rosigny,

Who was so courageous at the siege

He was considered one of those who did the most.

His warlikeness caused his death,

And this was both a pity and shame.

Jean de Reims, with the brave heart,

And then Raulins de Handressi;

apres le bastart de corbon

bonan de bon · baudri de bon

tous .ii. freres et furent au siege

et sont de leveschie de liege

jehan de contes · robesson bonne

qui grans cops de lespee donne

et si ne vueil pas oublier

le bon jehan de bouviller

que jaim · nendruet de brabant

sans orgueil nul et sans bobant

.ii. tres bons escuiers de flandres

qui ne sont pas des autres mendres

en hardement et en bonte

cest lambequin de le conte

lautre a non hostes boutellin

qui het tant la gent apollin

que .iic. en a mis a mort

dont je nay pite ne remort

et hervey de lamenevain

.i. bon escuier de la main

y fu · et sot en sa compangnie

.x. bons escuiers de bretaingnie

qui tuit sont a bien faire entais

ne say leurs noms pour ce men tais

de chypre et dautre region

dont je ne fais pas mention

 

La quarte galee conduit

a grant joie et a grant deduit

uns chevaliers de grant renom

florimont de lesparre a nom

nez est dou pais de gascongne

si com la la langue le tesmogne

de lesparre est sires clamez

mais il fu repris et blasmes

dune escarmuche que la fist

qui ne fu pas de grant profit

comment quil le feist pour bien

et pour vaillance on le scet bien

si com ci apres le savez

quant bien leu ce livre avez

la ot .iii. chevaliers estranges

monsigneur bertran de benanges

quon tenoit pour bon chevalier

cointe apert · courtois · et legier

qui aimme honneur et het debas

oncle dou captal est de bas

monsigneur jehan de rochefort

qui est bretons · et tire fort

Also, the bastard of Corbon,

Bonau de Bon, Baudri de Bon,

Two brothers are they and were at the siege,

And they are from the bishopric of Lièges;

Jean de Contes, Robesson Bonne,

A man who delivers great swordstrokes.

And I don't wish to ignore

Good Jean de Bouviller,

Whom I love, nor Endruet de Brabant,

A man of no arrogance or haughtiness.

There were two good squires from Flanders,

No less worthy than the others

In courage and in virtue:

These are Lambequin de le Conté

And one more, by name Hostes Boutellin,

Who hates all infidels, the people of Apollin,

Of whom he has killed two hundred,

And I feel no remorse or pity for them.

Also Hervé de Lamenevain,

A squire good with his hands,

Was present, with ten good squires

From Brittany among his company,

Who were each quite eager to do well;

Others whose names I know not, so I'll be silent,

From Cyprus and other places,

And them I'll not mention.

 

It was a knight of great renown

Who commanded the fourth galley

With joy and great delight.

His name was Florimont de Lesparre.

In the Gascon country he was born,

As his speech reveals.

He is called the lord of Lesparre.

But he was blamed and faulted on the campaign

Because of a fight he there provoked

That yielded little profit

Even though he engaged to do well

And gain honor, as is well known,

And as you will find out hereafter

When you have read this book well through.

Three foreign knights were with him:

My lord Bertrand de Benauges,

Who was considered a good knight,

Wise, skillful, courteous, and able;

A man who loves honor and hates argument,

Uncle of the captal of Bas;

My lord Jean de Rochefort,

Who is a Breton and strives mightily

a haute honneur et soir et main

monsigneur jehan de sovain

qui est engevins · la estoient

et nuit et jour · se compaingnoient

thiebaut dou pont et maint preudomme

estoient la que pas ne nomme

 

La .ve. avoit cordeliers

de puignon qui est chevaliers

bons et hardis · vaillans · adrois

sages · courtois en tous endrois

et sot bonne chevalerie

de la duchee de normendie

car le signeur de baqueville

et le signeur destouteville

qui est drois sires de torcy

et le tres bon seneschal qui

het et fuit toutes maises langues

aussi le signeur de bellangues

signeur de vimes en vimeu

comme sage vaillant et preu

messire jehan de caieu

qui moult bien y tenoit son lieu

y furent et main compaingnons

dont je ne say nommer les noms

messires bremons de la vote

ot la siste qui par mer flote

plus legierement cune aloe

ne vole dont chascuns la loe

garnie estoient de bonnes gens

qui sont songneus et diligens

de serchier la mer et la terre

pour avoir honneur et acquerre

il y avoit .i. sien cousin

que bien congnoissent sarrasins

aus grans cops quil leur donne et baille

de son espee qui bien taille

moult leur fait peinnes et martyres

cest de la vote li drois sires

et si avoit dou dauphinal

.i. chevalier sage et loial ·

cest li sires de chassenages

et vraiement ses vasselages

nest pas oubliez ne teus

eins est souvent ramenteus

car chascuns laimme et loe et prise

qui scet son fait et son emprise

et le signeur de monbouchier

que li dieux darmes a moult chier

Toward exalted honor both day and night;

My lord Jean de Sovain,

Who is an Angevin—all these were present,

Were his companions night and day.

Thibaut du Pont and many a brave man

Whom I do not name were there also.

 

The fifth was commanded by Cordeliers

De Puignon, who is a knight

Virtuous and brave, valiant, skillful,

Wise, courtly in every way.

And he had many fine knights

From the duchy of Normandy,

For present were the lord of Baqueville

And the lord of Estouteville,

Who is the true lord of Torcy,

And the very virtuous seneschal

Who hates and puts to flight all evil foreigners;

Also the lord of Bellangues,

The lord of Vimes in Vimeu,

A wise, brave, and hardy man

My lord Jean de Caieu,

Who stands his ground quite firmly,

As well as many companions

Whose names I cannot utter.

My lord Brémont de la Voulte

Had the sixth galley, which sailed

On the ocean more lightly than a lark

Can fly, which every man did praise.

Filled it was with good men

Who are eager and diligent

In searching the land and sea

For the opportunity of gaining and winning honor.

There was one of his cousins

Whom the Saracens knew well

For the great blows he'd given and dealt them

With his sword that cuts well;

He's caused them much pain and suffering.

He is the true lord of la Voulte,

And he had with him a knight both wise

And true from Dauphinal,

And this was the lord of Chassenages,

And truly his chivalry

Was not passed over in silence or forgotten

But rather often brought to mind,

For every man who knows his deeds

And character loves, praises, and esteems him;

And the lord of Monbouchier,

Whom the god of war loves quite dearly;

de jancourt messires phelippes

qui ne prise mie .ii. pipes

le caraman ne sa puissance

et messire ame de cousance

qui prise encor meins son orgueil

messire hue de vernueil

et le signeur de flavigny

furent la et rabette aussy

et tribouillart de tribouville

et .i. chevalier de sezille

et pluseurs autres dont ne say

les noms · si que je men tairay

 

Es .vi. galees dont je conte

.vic. hommes darmes par conte

estoient apers et legiers

et environ .iiic. archiers

mais le prince et le tricoplier

florimont et le cordelier

ne feirent pas lonc sejour

eins partirent tout en .i. jour

ne furent en ville nen bourc

jusquatant quil vinrent a courc

messires bremons et moustry

.i. jour feirent de detry

en chypre · que .i. jour demourerent

et tantost apres eaus alerent

les .iiii. galees sen vont

et li maronnier qui ens sont

tant ont a la mer estrive

que tuit sont a courc arrive

par .i. dimenche bien matin

et vraiement li Sarrazin

qui dessus la montaingne estoient

logie · bien venir les veoient

et si tost comme il les veirent

de la montaingne descendirent

nompas tuit mais une partie

pour faire aus nos une envaye

entre la montaingne et la ville

estoient la gent plein de guile

et les nostres en grant couvine

descendirent de la marine

en courc entrerent par la porte

qui estoit bonne et belle et forte

quant il furent tuit descendu

longuement nont pas atendu

einsois issirent tuit a plain

par la porte devers le plain

My lord Philippe of Jaucourt,

Who does not care two straws

For the Caraman or his power,

And my lord Amé de Coutances,

Who values even less the Caraman's arrogance;

My lord Hugh de Vernueil,

And the lord of Flavigny

And Robette, also were there

And Tribouillart de Tribouville;

And a knight from Seville:

And several others whose names

I do not know—and thus pass over in silence.

 

In those six galleys I'm describing for you

Were armed knights, six hundred in number,

Men able and skilled they were,

As well as about three hundred archers.

Now the prince and the turcoplier,

Florimont and Le Cordelier

Did not delay long,

But rather departed all in a group one day.

They entered no town or city

Until arriving at Gorhigos.

My lords Brémont and Monstry

Remained one day

In Cyprus, so that they were one day late.

As soon as possible they followed after.

The four galleys proceeded,

And the seamen within

Did their best to pass over the sea

Until every one arrived at Gorhigos

Well into the morning on a Sunday.

And truly the Saracens

Who were encamped atop

The mountains could see them well

And as soon as they spied the force

Came down from the heights,

Not the whole army, but only part,

To mount a raid against our men.

Between the mountain and the town

Were these people full of guile.

And our troops, in fine spirits,

Made their way from the shore,

Entering Gorhigos through the gate

That was beautiful and well built and strong.

When they had all disembarked,

They did not wait long,

But sallied forth in the open

Through the gate facing the plain.

 

Le prince et sa gent sarresterent

pres dou chastel · et sordonnerent

bien et bel et par grant avis

car il veirent vis a vis

les annemis dieu qui traioient

de toutes pars quan quil pooient

mais le prince not pas conseil

de li combatre · car a lueil

voit ceuls qui les doivent secoure

pour ce ne leur volt pas sus courre

et satendoit les .ii. galees

qui darrier furent demourees

ou milleurs gens avoir devoit

et plus quavec lui nen avoit

 

Entre lui et les annemis

qui seur le plain sestoient mis

navoit pont ne fosse · ne barre

si que li sires de lesparre

savanca · et leur couri seure

mais ne fu pas a la bonne heure

quil et sa gent furent blecie

et villainnement rachacie

de trait fu bleciez en la main

et messires jehan sovain

y fu blecies par mi le pie

dune saiette ou dun espie

thiebaus dou pont fu presques pris

mais uns escuiers de haut pris

le deffendi moult vaillanment

la le secouri vitement

messires jehan de rochefort

qui li fist aide et confort

et le bon signeur de benanges

et pluseurs compaingnons estranges

li aidierent tant quil revint

mais il en tua plus de .xx.

en leur bataille · et en chastel

se retreirent bien et bel

com gent sage et bien ordenee

plus ni ot fait ceste journee

le diemanche dont je vous chant

einsi comme a soleil couchant

arriva moustry et ses gens

la fu li bons messires jehans

pastez · li vaillans et li preus

et messires guys li baveus

avec tres bonne compaingnie

 

The prince and his company halted

Not far from the fortress and formed up

Well and fairly and in the proper way,

For they were looking face to face

At the enemies of God who were shooting at them

From every side as much as they could.

Yet it was not the prince's plan to offer

Battle to them because he had his eye upon

Those whom he was appointed to save

And so did not wish to attack the enemy;

In any case he was awaiting the two galleys

That had been held up behind them,

On which some better men were to be found,

And more than he had with him.

 

Between him and the enemy,

Who had positioned themselves on the plain,

There was no ditch, no barrier,

And so the lord of Lesparre

Advanced to attack them.

But the moment was not right for this,

And so he and his people were bloodied

And villainously put to flight.

He was wounded on the hand by an arrow,

And my lord Jean Sovain

Was wounded through the foot

By either a bolt or a lance.

Thiebaut du Pont was nearly captured,

But a very able squire

Defended him quite valiantly;

On the field lord Jean de Rochefort

Came quickly to his assistance,

Who brought him aid and help.

And the good lord of Benauges,

Along with many foreign-born companions,

Provided assistance until he retired;

But he killed more than twenty

In their ranks. And into the fortress

They retreated nicely and in good order,

Like wise and well-disciplined warriors.

Nothing more was done that day.

The Sunday I sing to you about

Just as the sun was going to set

Moustry and his people arrived.

The good lord Jean Pastes

Was with him, the valiant and worthy man,

Along with my lord Gui le Baveux

And a very fine company

de chevaliers descuerie

preus · vaillans · et delection

dont je vous ay fait mention

 

Quant au chastel furent retrait

tout belement et tout a trait

et li sarrazin ensement

sestoient tout premierement

mis de la plainne en la montaingne

honte et mescheance leur veigne

car ce sont gent qui trop nous heent

et qui a nous destruire beent

tous les chevaliers a mande

le prince · et leur a demande

conseil · de ce que faire doit

car ses anemis a lueil voit

qui sont logiez en forte place

si quil est bien raison quil face

par leur conseil ce quil doit faire

contre la gent de put affaire

messire guis a entendu

le prince · si a respondu

sagement sans faire demeure

sire il est tart si nest par heure

de conseillier a dire voir

nencor ne poons nous savoir

leurs alees · ne leurs venues

leurs entrees ne leurs issues

si que demain nous les sarons

et seur ce nous conseillerons

et si porra bien avenir

que vous verrez bremont venir

sil vient vous en serez plus fors

chascuns respont cest nos acors

 

Apres messires jehans pastez

li dist · sire ne vous hastez

car mauvaise haste nest preus

et ce sera honneur et preus

de faire ce fait sagement

et nompas trop hastivement

nous sommes en leure venu

et tantost nous a convenu

yssir hors a moult petit fait

sages est qui par avis fait

et se messires bremons vient

milleur conseil ne vous couvient

car il est sages et soutis

Of both knights and squires,

Men worthy, brave, and hand-picked,

The which I have mentioned.

 

Afterward they withdrew into the fortress

In good order and quite nicely,

And the Saracens in turn

All at once made their way from

The plain for the mountains.

May shame and bad fortune be their lot

Since these are people who hate us fiercely

And are eager for our destruction!

The prince summoned

All his knights and asked them

To advise what should be done

Since with his eyes he was looking at his enemies,

Who were lodged in a strong position;

And so it was surely right that he do

Whatever they counseled should be done

Against these no-account people.

My lord Gui listened to

The prince, then responded

Wisely without any hesitation:

“Sire, it is late and thus not the time

For a council, to speak the truth,

Nor have we yet learned anything

Of their comings or goings,

Their pathways and their routes,

And so in the morning we'll find out

These things and then advise you accordingly.

And it could well be the case

That you will see Brémont arrive.

If he does, you will be even stronger.”

Every man answered: “We agree with this.”

 

Afterward my lord Jean Pastes

Said to him: “Sire, don't rush

Since ill-considered haste is not wise,

And it would be honorable and worthy

To do this thing with wisdom

And not act impetuously.

We have just arrived,

And already we have been forced

To sally out to little effect.

It's the wise man who acts with counsel,

And if my lord Brémont comes,

We could ask for no better advisor

Because the man is wise and intelligent,

loyaus · preudons · nobles gentis

et sa gent hardis et vassaus

en batailles et an assaus

et soy dire en alemaingne

au noble et bon roy de behaingne

cuns sires doit en toute terre

estre a son dessus de sa guerre

et a son dessous au tournoy

ne je ne voy chose encor noy

que bremont ne doies atendre

et se pouez moult bien entendre

a conseillier au matinet

le princes respondi bien est

je lo que cils consaus se teingne

et que au matin chascuns reveigne

 

Atant de la se departirent

et en pluseurs pars se partirent

car chascuns logier sen ala

li uns sa et li autres la

li uns pis et li autres mieus

pres dou chastel en pluseurs lieus

li autre furent es galees ·

qui en mer furent aencrees

quen chastel pas tous ne pooient

pour les engiens qui y getoient

le lundi matin se leverent

et seur la place sen alerent

pour considerer les alees

les yssues et les entrees

des sarrazins · car sans doubtance

mout avoient la grant poissance

quant il orent bien tout veu

ymagine et conceu

leur maniere · et le logement

et leur estat tout clerement

longuement nont pas sejourne

eins sont au prince retourne

pour avoir conseil quon feroit

et sa euls se combateroit

et einsi comme il conseilloient

en une chambre ou il estoient

il oirent une grant noise

ni a celui qui ne se coise

pour oir que ce pooit estre

si ouvrirent une fenestre

pour mieux veoir et plus a plain

sil avoit nelui seur le plain

Trustworthy, valiant, noble, and genteel,

And a company powerful and courageous

In battle and in the assault.

And I've heard tell in Germany,

From the good king of Bohemia,

That a lord should in every land

Come out on top in war

And be at the bottom in tournaments.

And I've heard or seen nothing yet

To argue that you shouldn't wait for Brémont,

And—with good results—you could see about

Holding a council when morning comes.”

The prince answered: “That's good.

I recommend we accept this advice;

Every man should return in the morning.”

 

At once they took their leave

And departed for their different destinations

Since every man was going to his lodging,

Some here and others there

(And some lodgings were better, others worse)

In a number of places near the citadel.

Some remained in the galleys

Which were anchored in the sea,

For not everyone could go to the citadel

Because of the siege engines shooting into it.

On Monday morning they arose

And went into the open

To discover the enemy's comings

And goings, also the pathways

Of the Saracens; for doubtless

They had much the greater force.

When they had seen everything,

Thought over and considered

Their disposition and positions,

Their readiness too, all quite clearly,

These men did not wait long,

But returned at once to the prince

In order to hold their council about what to do

And to determine if they should offer battle.

And even as they were discussing

In the room where they were meeting,

They heard a great uproar.

Not a man there didn't keep still

To discover what this might be.

And they opened a window

To see better and more clearly

If anyone was in the plain.

et envoierent sus la tour

pour veoir le pais dentour

si leur fu raporte et dit

par .i. qui les congnut et vit

aler en la place premiers

que cestoient les maronniers

moustry qui font une esquermuche

et moustry .i. sien vallet huche

et li envoie pour savoir

de lesquermuche tout le voir

et tantost li a raporte

et dit que cestoit verite

et que turc seffreent forment

et sarment tuit communement

et sonnent trompes · naquaires

et instrumens plus de .x. paires

vous poez oir leurs tabours

qui ne les oit il est bien sours

et ja sont descendus aval

pluseurs a piet et a cheval

et li autre gardent les pas

pour ytant quil ne vuelent pas

que nuls puisse monter amont

messires philippes domont

respondi · que vaus cils sermons

partons nous et si nous armons

si que tuit en leure sarmerent

et sus la place sen alerent

et vraiement il sordenoient

com gens qui leur annemis voient

la vit pastez et li baveux

et moustry · que cestoient ceuls

qui issoient de leurs galee

et faisoient la retournee

car li sarrasin les chassoient

et la place perdu avoient

les .ii. enfans monsigneur gui

le baveus · y estoient qui

moult vaillament se combatoient

et la place tenir cuidoient

mais il ne la poirent tenir

einsois les couvint revenir

et jodouin de bouviller

ne se faisoit mie celer

car fierement se combati

et plus de .xx. en abati

et ses freres ne se feint mie

eins li fait bonne compaingnie

And they sent men up the tower

To look over the countryside.

And it was reported and told to them

By some man who knew them and had seen

Them enter the place first

That it was the seamen of Monstry

Who were involved in a skirmish.

And Monstry summoned one of his servants

And sent him to find out

What the truth was about this battle.

And the man reported back quickly to him

And said that this was in fact true.

All the turks were in an uproar,

And taking to arms in a group

And sounding trumpets and drums

And more than twenty pairs of instruments.

“You can hear their drums;

Whoever doesn't hear them is certainly deaf.

Many are coming down from the heights

Both mounted and on foot,

And others are guarding the pass

Because they do not want

Anyone to be able to move up against them.”

My lord Philippe d'Aumont

Gave this answer: “What's the point of this talk?

Let's quit the place and arm ourselves.”

And then every one took up his weapons

And assembled on the plain at once.

And they truly formed up

Like an army that looks upon its enemies.

There Pastes and Li Baveux and Monstry

Saw that it was the men

Who had left their galley

Who were now retreating

Because the Saracens were pursuing them

And they had lost their position.

The two sons of my lord

Gui le Baveux were present,

And they were fighting quite valiantly

And intended to hold the place.

But they could not hold there,

Instead were forced to return.

And Jédouin de Bouviller

Did not in any way take cover,

But fought quite fiercely

And struck down twenty enemies or more.

And his brother did not weaken in the least,

But ably supported him.

 

Quant il veirent la maniere

il leverent une baniere

et ordenerent leur bataille

chascuns lespee qui bien taille

tenoit en sa main toute nue

adont ni ot ordre tenue

car tantost leur coururent seure

si fierement quen petit deure

la place qui estoit perdue

leur fu tout quitement rendue

et les mirent qui que sen pleingne

jusques au piet de la montaingne

et si pres que li sarrazin

qui leur estoient dur voisin

pooient geter pleinnement

seur eaus · sans nul empeschement

la ot mainte teste copee

grant brait · grant bruit · et grant huee

quant ceuls qui estoient dessus

veirent leurs gens einsi confus

mors et blecies · et affolez

et de crestiens defoulez

il lancoient pierres caillos

mangonniaus · saiettes · garros

plus dru que la noif ne la gresle

ne chiet quant il nege ou il gresle

la furent blecie durement

pastez · li baveux · et leur gent

messires guillaumes de saus

et moustri li bons amiraus

de la boue li bons gobers

qui nest pas a son avoir sers

il fu moult blecies en visage

par hardement et vasselage

et tout de pierres et de trais

mais pour ce ne se sont retrais

quil naient maintenu lestour

tant quil ont victoire et honnour

mais il furent tres bien batus

et pluseurs autres abatus

le bon mensart de resigny

ne doy je pas mettre en oubly

car il y fu bons et vaillans

et li uns des tres bien faisans

par mi les jambes fu bleciez

en pluseurs lieus bien le sachiez

et nompourquant ceste journee

fu pour son honneur ad journee

 

After they had looked over the situation,

They raised a banner

And formed their ranks.

Each man grasped in his hand

The naked sword that cuts well.

Yet this formation was not held for long,

For at once they fell

Upon them so fiercely

That the position that had been lost

Was quite completely given back to them,

And they advanced, whoever might bemoan it,

Right to the foot of the heights,

So close that the Saracens

Who were their fierce neighbors

Could easily shoot

At them without any difficulty.

There was many a head severed,

Great uproar, much shouting, and loud words.

When those in the positions above

Saw their men so disordered,

Killed and wounded and crazed

And pressed hard by the Christians,

They hurled down stones, boulders,

Mangonel shot, arrows, darts

More thickly than snow or hail falls

Whenever it does snow or hail.

Pastes, Le Baveux, and their people

Were wounded grievously in that spot,

Also, my lords Guillaume de Saus

And Monstry, the good admiral,

The valiant Gobert de la Bove,

Who was no slave to his wealth.

There he was wounded in the face

Because of his bravery and vigor,

And all their stones and arrows too.

Even so they did not retreat

Or break off the engagement

Until victory and honor were theirs.

But they were very much battered,

Some even beaten down.

The good Mensart de Resigny

I should forget not at all

Because he was brave and valiant there

And one of those who accomplished the most.

He was wounded through the legs

In several places, know it well.

And nonetheless this day dawned

As one in his honor.

 

Les sarrazins moult y perdirent

et nostre gent se retreirent

tout bellement · car bien savoient

que le pas gaingnier ne pooient

et sans doubte il estoit si fors

que riens ni vausist leur effors

si se treirent en la place

mais ades avoient la face

tournee vers les annemis

tous ensamble com bons amis

car vraiement tout en alant

retournoient en reculant

et en retournant relevoient

les bleciez qui cheus estoient

tant ont la monteingne eslongie

que dou chastel sont aprochie

et quil furent en mi la pleinne

la reprent chascuns son alainne

car plus estoient eschaufe

que sau feu se fussent chaufe

la estoient · et la leur vint

hommes darmes environ vint

qui estoient fres et nouviaus

darmes leur plaisoit li reviaus

et sestoient fors et corsus

si leur coururent encor sus

et vesci la cause pour quoi

il veoient le grant desroy

des annemis dieu qui traioient

a eaus · et pierres leur gettoient

fort et dru · et espessement

et si tres felonnessement

que ne le vous saroie dire

et si veoient le martyre

de ceuls qui estoient bleciez

dont cestoit pitez et meschiez

et comment que bien blecie fussent

et que reposer se dehussent

avec les autres sen alerent

nonques pour ce ne sejournerent

la recommensa le hutin

plus grant que celui dou matin

mais nos gens si bien si prouverent

que les sarrazins rebouterent

jusques au pie de la montaingne

et la gent sauvage et griffaingne

denhaut trop plus fort quonques mais

leur getoient pierres de fais

 

The Saracens lost many men there

And our army withdrew

In good order, for they realized very well

They could not take the pass,

And in any case it was so strong

Their efforts would not be worth much.

And so they drew back to the plain,

But always they had their faces

Turned toward the enemy,

In a group like good companions.

Yet truly they moved out

To retreat, falling back,

And on their return they attended to

Those who had fallen wounded.

The mountain they left so far behind

That they neared the stronghold,

And they were in the middle of the plain.

There every man caught his breath

Because they were more overheated

Than if they had been warmed by a fire.

There they were, and there about twenty

Men at arms rushed up to them,

Who were fresh and untired;

The tumult of fighting pleased them

Because they were strong and well built.

They ran up to the others,

And here is the reason why.

They saw the great horde

Of God's enemies who were shooting

At them and throwing stones at them

Forcefully, often, and thickly,

And with such perfidiousness

I could not tell you.

And they witnessed the suffering

Of the men who had been wounded,

Which was both a pity and a shame.

And although they were wounded

And should have been resting,

They were moving with the others;

Never did they halt on that account.

The battle recommenced at that point,

Even fiercer than the one in the morning.

But our men proved themselves so able

They drove back the Saracens

To the foot of the mountain,

And that people fierce and savage

Threw masses of stones from on high,

More than they had before.

la fu mors droit au piet dou mont

messires phelippes domont

dont ce fu pitez et damages

car grans estoit ses vasselages

hardis estoit comme uns lyons

nonques ne fu veus li horns

quonques en jour de sa vie

li veist faire villonnie

et la fu bleciez si forment

.i. tres bon escuier norment

quen leure fu mors sans respas

tout droit a lentree dou pas

bonan de bon y fu occis

et aveques li plus de .vi.

hommes darmes · dont ne savoie

nommer les noms · et toute voie

il furent mort piteusement

comment que ce fust vaillamment

toute la route sarresta

seur le corps des mors a esta

car il les cuidoient lever

et eaus en chastel raporter

mais il en vain se travilloient

qua force avoir ne les pooient

car la force nestoit pas leur

dont il avoient grant doleur

la se combati bien et fort

messires jehans de rochefort

et y fu tres bons chevaliers

aussi y fu bons escuiers

mensaus · nommez de resigny

sus le corps de son bon amy

et son cousin · car il samoient

et compaingnons darmes estoient

quant nos gens virent laventure

qui moult leur fu crueuse et dure

tous ensamble se retreirent

et seur la place se meirent

si comme a lautre fois tout a fait

na ceste heure ni ot plus fait

mais nest pas raison que joublie

.i. chevalier de normendie

qui saquet de blaru sapelle

y debati si sa querelle

seur le corps phelippe domont

quil na homme en tout le mont

sil en heust autretant fait

quon ne le tenist a grant fait

There right at the foot of the mountain,

My lord Philippe d'Aumont was killed,

And this was a shame and pity,

For his prowess was great.

Brave as a lion the man was,

Nor did anyone ever during all

The days of his life

See him do anything improper.

And there grievously wounded

Was a very able Norman squire

Who, beyond saving, died within the hour,

And this was at the entrance to the pass.

Bonau de Bon was killed there,

And more than six along with him.

These were men at arms, whose names

I cannot name, yet in any event

They were killed in a most miserable way

Though showing much valor.

The whole column halted

Near the bodies of these dead

Because they intended to lift up

And bear them into the stronghold.

But they struggled in vain to do so,

For they could not have them by force

Because the advantage was not on their side,

And this caused them great sorrow.

There my lord Jean de Rochefort

Fought ably and well

And was there a very worthy knight

A good squire was there as well

Named Mensart de Resigny,

Who lay across the body of Bon, his friend

And cousin, because they loved one another

And were companions in arms.

When our people saw this turn of events,

Which was difficult and hard to bear,

They drew back in a group

And formed up in the open space

Just as they had done before.

At this time nothing more happened.

Yet it is not right that I neglect

A knight from Normandy

Who was named Saquet de Blaru.

He struggled so in the battle

Over the body of Philippe d'Aumont

That no man in all the world

Who did this much would not

Be thought to have accomplished a great deal.

 

Ainsi nos gens se sont retrait

qui sont en plus de cent lieus trait

dont les fers ne sont mie hors

et bleciez en teste et en corps

de pierres et de mangonniaus

que li turc ont gette seur eaus

et si veoient clerement

quil ne pooient nullement

gaingnier le pas ne la bataille

car il ni a homme qui vaille

qui ne soit einsi atournez

et pour ce sont il retournez

et sestoient .xxx. contre un

de gens darmes et de commun

li sarrazin que dieus confunde

de pierre dengien ou de fonde

sus la place fu li barnages

ou il trouverent .ii. messages

dou prince qui la les atendent

et estroitement leur commandent

de par la prince quil retournent

en chastel et plus ne sejournent

car le prince est forment courciez

de ce quil sont ainsi bleciez

et quant onques il commencerent

lescarmuche · si retournerent

et raporterent rochefort

qui estoit bleciez si tres fort

quil ne se pooit soustenir

ne sans aide revenir

et maint autre que pas ne nomme

qui le jour furent tuit preudomme

les .ii. messages nommeray

ne ja ne les vous celeray

lun estoit monsigneur fouquaut

darchiach · qui moult scet et vaut

et lautre bertran de benanges

qui est hardis et armeranges

et la fu bleciez en visage

en venant faire son message

dune saiette barbelee

il avoit le de la galee

moustry .vixx. hommes armez

mais si estoient entames

si bleciez et si mal traities

quil nen y ot pas .xx. haities

chascuns fist remuer sa plaie

po en y a qui ne sesmaie

pour le chaut qui trop les grevoit

 

And so our men withdrew,

Having suffered more than a hundred wounds,

The iron not yet out of their bodies,

Wounded in the head and body they were

By stones and mangonel shot

That the Turks had hurled down upon them.

And they realized very well

They could in no way

Win either the pass or the battle

Because every man, no matter how valiant,

Would be turned back in this way.

And for this reason they retreated.

And the Saracens were thirty against

Our one, with men at arms

And common soldiers—may God confound them

With rocks from catapults and mangonels!

The host was in the plain

And there met two messengers

From the prince who were waiting

To order them—and strictly

—On behalf of the prince to return

Inside the stronghold and remain no longer.

For the prince was quite angry

Because they suffered so many wounds

And because they had ever initiated

The fight. So they returned

And brought back Rochefort,

Who was wounded so severely

He could not stand up,

Nor come back unassisted,

Along with many others I do not name

Who on this day were all valiant men.

I will name the two messengers,

Not intending to keep this from you.

The first was my lord Fulke

Of Achiach, a man of much knowledge and worth,

While the other was Bertrand de Benauges,

Who was brave and skilled in arms;

Wounded he was in the face there

By a barbed arrow

As he came to deliver his message.

From Monstry's galley there had been

Twenty-six armed men,

Yet these were now all so spent,

So wounded, and in such poor shape

That only twenty remained fit.

Every man looked to his wounds.

Not many were untroubled

By the heat that oppressed them so much,

et po de mires y avoit

le prince fist fermer la porte

et les cles avec li en porte

pour ce quentrer on ny peust

nissir · se bien ne li pleust

 

Celle nuit vint et descendi

bremons · et quant il entendi

coment nostre gent sont menez

a po quil ne fu forsenes

et tant avoit de dueil et dire

que ne le vous saroie dire

 

La nuit passa et li jours vint

si biaus que plus biau ne couvint

au matin li princes manda

les chevaliers · et demanda

conseil · comment on puist trouver

voie · pour sarrazins grever

quen si tres forte place estoient

logie · quavoir ne les pooient

sans grant damage et sans grant perte

chascuns le voit cest chose aperte

et si vient si tres mal a point

que nostre gent sont en tel point

qua peinnes sen puet on aidier

on ne puet gueres souhaidier

plus mal que la chose nous vient

et pour ce aviser nous couvient

et que chascuns son conseil die

loyaument · et sans flaterie

car y nous couvient tous ensamble

boire a un hanap ce me samble

et chose a tous touchant trouvee

doit estre de tous esprouvee

chascuns dist son oppinion

mais toute leur conclusion

fu denvoier devers le roy

et quon li mande le desroy

lestat la maniere · la guise

dou caraman · et son emprise

sa puissance et son logement

et quon leur envoie briefment

ce quon porra darbalestriers

car il leur est trop grans mestiers

et cest la chose que la route

dou caraman plus forment doubte

et qui plus leur porra grever

quant ce venra a lestriver

And there were few physicians.

The prince had the gate shut

And carried away the keys himself

So that no man could either enter

Or leave if he did not so wish.

 

That night Brémont arrived

And debarked. And when he heard

How our men had been led

He nearly went mad with rage.

Indeed he felt such sorrow and anger

I could not tell you.

 

Night passed and day broke;

No finer one could have dawned.

In the morning the prince summoned

His knights and sought

Advice about how the Saracens

Might in some way be assaulted

Since their position was so strong

That our men could not take them

Without great damage and hurt:

“Every man sees. It's obvious,

And it bodes very ill

That our men are in such a fix

They can be relieved only with difficulty.

A man could hardly imagine

How for us things might be worse.

And so we must hold a council

And let every man speaks his mind

Truthfully and without flattery.

For we must all drink

From the same cup, I believe.

And something found to affect every man

Must be attended to by one and all.”

Each then spoke to his view,

And yet the conclusion of all

Was to send a message to the king

That informed him of the difficulties,

The conditions, the circumstances, and the facts

Concerning the Caraman and his expedition,

His strength and position;

That what crossbowmen

Could be provided should be quickly sent,

For of these they had great need

Since this is what the Caraman's soldiers

Should fear most strongly,

And these would do them the worst hurt

Whenever battle was rejoined.

et aussi quon noublie pas

comment nos gens furent au pas

bleciez · navrez · et mal baillis

et des sarrasins recueillis

et dire ceuls qui la sont mors

au pas · dont grans est li remors

et encor fu il devise

quant bien y orent tuit vise

par bon conseil seur et sage

que cils qui fera le message

en menra toutes les galees

qui furent a courc arrivees

par quoy turc et sarrazin cuident

que crestien sen voisent et vuident

et que dou chastel point nississent

einsois closement se tenissent

pour assaut que turc feroient

et se damont descenderoient

en la plainne pour assaillir

quadont porroient il saillir

hors · et combatre main a main

sans atendre jour ne demain

et ci entredeux gariront

les crestiens qui navrez sont

cest le conseil cest lordenance

des chevaliers en la presence

dou prince · et il la a acorde

einsi com je lay recorde

 

Le tricoplier fu esleus

et devant tous ramenteus

pour faire la messagerie

et il ne la refusa mie

eins y ala dieus le conduie

et li doint bon vent et sans pluie

le chastel feirent garnir

mieus quon pot jusquau revenir

moult se tenirent closement

et li sarrazin ensement

quen .viii. jours onques hors nissirent

ne sarrazins ne descendirent

et nompourquant toudis traioient

engiens et canons quil avoient

nen faisoient point de sejour

or avint au .ixe. jour

que nos gens a cui dieux doint grace

estoient seur une terrace

cest assavoir les estrangiers

And, also, no one should forget

How our men at the pass

Were wounded, hurt, and badly mauled

And were met there by the Saracens;

And there should be a report of who had been killed

At the pass, for which there was much sorrow.

And it was further decided,

After everything had been well considered,

Discussed in a wise, useful, and cautious fashion,

That the man to deliver the message

Would take back with him all the galleys

That had arrived in Gorhigos.

In this way the Turks and Saracens

Would think that the Christians had gone and departed;

And that they should sally no more from the castle,

But rather keep themselves inside

Because of any assault the Turks might make.

And if they came down from the heights

Into the plain in order to attack,

Then they could sally forth at once

And battle them hand to hand

Without waiting for any tomorrow.

And two among them would attend

To the Christians who were wounded.

That's the plan, that's the scheme

Of by the knights in the presence of

The prince; and he agreed with it,

Just as I've recorded here above.

 

The Turcoplier was chosen

And charged before them all,

To be the messenger.

This he hardly refused to do,

But went his way. May God escort

Him, provide a good wind and no rain!

The castle they fortified as best

They could until his return.

The men kept quite out of sight,

As did the Saracens too,

So they did not sally forth for eight days,

Nor did the Saracens come down,

But nonetheless kept up an unceasing bombardment

With the engines and cannons they had,

And never relented for a moment.

Now it happened that on the ninth day

Our people—may God bless them!

—Were upon on a terrace,

That is, the foreign knights were,

qui estoient fors et legiers

seur la terrasse sesbatoient

et de pluseurs choses parloient

et de la pooient veoir

le carman et tout son pooir

or vous diray ce quil avint

le caramans logier se vint

droitement devant ses engiens

et ses gens que japelle chiens

au bout de la cite deserte

ni avoient point de couverte

car nos gens de plain les veoient

qui dessus la terrasse estoient

.i. diemanche a leure que nonne

en chypre doit sonner ou sonne

tous leurs pavilions destendirent

et tous ensamble se treierent

au logeis dou caramant

je ne say pour quoy ne commant

li sires de lesparre vit

quil se deslogoient et dit

son le creoit hors isteroient

et quassez sejourne avoient

devers le prince sont ale

si ont tant dit et tant parle

que les portes furent ouvertes

et que le prince leur dist · certes

moy et mon frere sommes cy

sain et haitie la dieu mercy

et ni ara celui de nous

qui ne soit armez avec vous

ne qui de bien faire se feingne

et que laventure ne prengne

tele com dieux la nous donra

et quant le tricoplier venra

se nous les avons desconfis

liez en sera jen sui tous fis

mais nous faisons tout le contraire

de son conseil · ne men puis taire

et dou vostre bien le savez

quautrement consillie lavez

 

Le prince et sa gent sordenerent

et tuit li crestien sarmerent

et quant il furent bien arme

bien abillie bien acesme

et euls et toutes leurs maisnies

sordenerent en .iii. parties

Disporting themselves in that place

for they were strong and agile,

And they spoke of different matters.

From that place they could look upon

The Caraman and all his force.

Now I'll tell you what happened.

The Caraman moved to a position

Directly in front of his engines

And his people—whom I call dogs

—In the outskirts of the deserted city.

And they had no cover at all

Since our men could see them plainly,

The ones who were on the terrace above.

One Sunday, at the hour when noon

In Cyprus should be sounded or sounds,

The enemy abandoned their pavilions

And in a body moved down

To the position of the Caraman,

Why or how I do not know.

The lord of Lesparre noticed

Them change positions and declaimed

That, if it could be believed, they should sally forth,

Having stayed there long enough.

The men went to the prince

And spoke to them and said enough

To get all the gates opened,

Even as the prince told them: “Surely

My brother and I here

Are hale and hearty, thanks be to God!

And not a one among us

Won't take up arms along with you

Or be too timid to do right

And seize the opportunity,

Such as God will provide us.

And when the turcoplier comes,

If we have destroyed them,

He'll be pleased—of this I'm entirely certain.

But we are going against his orders

And advice—I can't ignore that

—And your counsel too—as well you know

Since you cautioned him to do otherwise.”

 

The prince and his army made ready,

And all the Christians took to arms.

And when they had their weapons in hand,

Were well equipped, appropriately accoutered,

The knights along with their retinues

Formed into three groups

et en feirent .iii. batailles

qui nestient mie de merdailles

eins estoient je le say bien

toutes gens donneur et de bien

li princes conduit la premiere

et faisoit porter sa baniere

nostre dame · car cest uns signes

biaus et bons · gracieus · et dignes

bremons conduisoit la seconde

nil navoit homme en tout le monde

qui mieus conduire la sceust

na qui li mestiers tant pleust

lespare la tierce conduit

qui sagement la guie et duit

or vous vueil .i. conte conter

nos gens ne pooient monter

sus la monteingne nullement

fors par trois lieus tant seulement

quil ni avoit que .iii. entrees

vers le chastel asses po lees

entre vies murs et viez terrasses

ne riens ni avoit que les places

nostre gent issirent a plain

et se meirent seur le plain

le prince ot la voie senestre

et lespare prist celle a destre

et bremons avoit la moienne

car par droit devoit estre sienne

pour ce que plus nen y avoit

et quant li caramans les voit

quil estient en tel conroy

il dist · certeinnement je voy

gens enragiez et hors dou sens

il ne sont pas plus de .vic.

et se vous viennent assaillir

bien nous devra chascuns hair

et diffamer par mahommet

se nous · qui sommes en sommet

de ceste monteingne logie

bien avisie et bien rengie

a si grans gent · que nostre page

les devroient sans avantage

enchacier · tuer · et occire

sil nous pooit desconfire

et si nous deveroit on pendre

avant signeur or dou deffendre

car qui bien se deffendera

au jour dui mes amis sera

And made three battle lines

Of men who were in no way worthless,

But were rather, as well I know,

Honorable and virtuous men, one and all.

The prince commanded the first line

And had carried before him the banner

Of Our Lady because this image

Is beautiful and good, gracious and worthy.

Brémont led the second group.

There was no man in the world

Who could command them better,

Nor who would be as pleased by the task.

Lesparre was in charge of the third,

Which he led and commanded wisely.

Now I intend telling the tale.

Our men could not scale

The heights before them in any way

Save from three directions alone,

For there were three passages only

Facing the castle, and quite narrow,

Between the old walls and terraces.

Just a few open spaces were all there were.

Our army sallied forth into the open

And formed up on the plain.

The prince took the left wing,

Lesparre took the one on the right,

While Brémont held the one in the center,

For by right this should be his

Since there was none other.

And when the Caraman saw them

Formed up in such array,

He said: “Surely these people

I see are mad, insane.

They number no more than six hundred,

And yet make to attack you!

By Mohammed, we should be despised

And ridiculed by every man

If we who hold the high ground

And are ensconced on this mountain,

Well disciplined and well disposed,

And so numerous that our pages

Should be able without reinforcements

To rout, kill, and slay them

—If he can defeat us,

We should all be hung.

Forward, lords, and defend yourselves!

This day I'll hold dear

The man who is skilled in defense.”

 

Or est raisons que jc vous conte

dou caraman .i. petit conte

je vous di bien quil na signeur

en turquie de li gringneur

ne qui face tant a doubter

de tous se fait trop fort doubter

cest uns homs de trop grant emprise

dont maint homme le loc et prise

plus est hardis que mils lions

moult seroit or vaillans li homs

et bien de lespee ferroit

qui corps a corps le conquerroit

quant nos gents furent seur le mont

tous ensamblc montez amont

il se mcirent comme uns murs

cntrc les engins et les turs

et les veoient vis a vis

adont parla ce mest avis

li bons princes que dieus contort

et sa gent amonnestoit fort

quil fussent preudomme et vaillant

et quil ne fussent pas faillant

a ce besong · car qui fuiroit

vraiement il se destruiroit

car il ne saroit pas lusage

ne dou pais ne dou langage

et si ne saroit ou fuir

brcmons et lesparre ensievir

en tous cas le prince voloient

et a leurs gens einsi disoient

chascuns le sien amonnestoit

de bien faire · et mestiers estoit

car qui la vaillans ne sera

jamais honneur ne lamera

et si perdra tous les biens fais

quen toute sa vie ara fais

li turc furent en grant effroy

quant il vcirent le conroy

de nos gens · et se mervilloient

quengiens ne garros ne doubtoient

pierres · saiettes · nautres trais

dont on leur a .cm. trais

trompes · naquaires · et tahours

sonnoient si fort que li hours

et la tncr en restentissoit

de la noise qui en yssoit

paour avoient et doubtance

et ni avoit nulle ordenance

eins estoient en maintes pars

 

Now it is right that I tell you

A little about the Caraman.

I say to you that in Turkey

There is no lord greater,

Or who does so many terrible things

He makes all fear him greatly.

He's a man of quite impressive might,

For which many a man praises and esteems him.

He's braver than any lion.

It would be a quite valiant man,

And he should ably deal out swordstrokes

Were he to defeat him hand to hand.

When our forces had scaled

The mountain, had all climbed up,

They made a formation like a wall

Between the siege engines and the Turks.

There they looked upon them face to face.

Then, I believe, the good prince

Made a speech—may God comfort him!

He strongly encouraged his men

To be valiant and brave warriors

And not prove failures

At this task; for whoever took flight

Would be in fact sealing his own fate,

For he would be ignorant of the customs

And the language of this country,

And thus not know where to flee.

Bremont and Lesparre intended,

No matter what happened, to follow the prince.

And said as much to their men.

Every one encouraged his fellow

To do well—which was necessary,

For honor would never befriend

The man who failed to be valiant

And thereby he would lose all the renown

He had gained in his whole life.

The Turks were quite terrified

When they saw our men

In formation, marveled that they

Did not fear the catapults or engines,

The stones, arrows, and other shot

Rained down on them by the hundred thousands.

Our men made noise with drums large

And small so fiercely that the city

And the ocean resounded therefore.

Because of the noise this made,

They became frightened and fearful,

And they were not formed up

But rather scattered in many places

par dessus la montaingne espars

pluseurs montoient a cheval

li autre descendoient le val

qui estoit par devers la terre

ni a celui qui ne sesserre

tentes · pavilions destendoient

et sambloient qualer sen voloient

et nos gens estoient tout quoy

et vesci les raisons pour quoy

conseil neurent pas a ceste heure

quil leur alassent courir seure

li pluseurs estoient blecie

et sestoient trestuit a pie

et si estoient moult foulez

dou chaut · et pesamment armez

car chaut faisoit a desmesure

dessus la roche haute et dure

de leurs pavilions de leurs tentes

avoient gaingnie ne say quantes

et leur place et tous leurs engiens

et aussi pluseurs de leurs biens

sen disoient ja dieu ne place

quil nous chassent de ceste place

einsois nous les enchasserons

ou a eaus nous combaterons

 

Quant le caraman vit comment

nos gens se tiennent fermement

et quautrement ne chasseront

ne de la ne se partiront

a son pooir se ralia

et a haute vois sescria

avant signeurs se bien ferons

certes tous les desconflrons

il sont lasses et ne sont gaires

sonnez cors · trompes · et naquaires

arm que chascuns se ralie

adont une moult grant partie

des sarrazins qui sen aloient

au caraman se ralioient

samblant de combatre feirent

et en bataille se meirent

mais po de talent en avoient

et tout le contraire pensoient

or vueil devisier leur maniere

quant il veirent la baniere

de nostre dame · et la bataille

dou prince · il alerent sans faille

celle part moult apertement

Beneath the heights.

Some mounted their horses;

Other descended into the valley

That opened in front of the plain,

Not a one didn't take flight;

They struck their tents and pavilions;

It appeared they were eager to retreat.

And our men remained where they were,

And here are the reasons why.

They had not determined to

Move forward against the enemy at this time.

Many of our troops had been wounded,

And all were on foot,

And they were very much oppressed

By the heat and were heavily armed,

Because the heat was beyond measure

Above that high, hard, rocky place.

They had captured I don't know how many

Of their pavilions and tents,

And their position and all their artillery,

And also some of their goods.

And in this regard they said: “May it never please God

That they drive us from this place;

Either we will beat them off,

Or we will make a fight of it against them.”

 

When the Caraman saw how

Our men were holding firm,

And otherwise not giving chase,

Nor would they leave the place

—He did his best to rally the army

And cried out in a very loud voice:

“Forward, lords! If we strike well,

We will surely be their destruction.

They are tired and few.

Let the horns, trumpets, and drums be sounded

To make every man rally together.”

At this a very great number

Of the Saracens who were in retreat

Stood fast beside the Caraman.

They made as if they would fight

And formed themselves into a line of battle,

Yet they had little eagerness for the task

And wished in fact to do the opposite.

Now I will relate what they did.

When they saw the banner

Of Our Lady and the prince's

Formation, they advanced without hesitation

In that direction quite readily,

joint et serre et tellement

quil deust a chascun sambler

qua li vosissent assambler

et si tost quil estoient pres

il sen retournoient ades

et li princes ne se mouvoit

de sa bataille · einsois tenoit

espee en sa main toute nue

et chascuns lance ou besague

archiers · arbalestriers traioient

de toutes pars quan quil pooient

pluseurs fois feirent ce tour

quades faisoient leur retour

et sans cop ferir se partoient

nautre damage ne faisoient

mais noise faisoient si grant

quon ni oist dieu tonnant

leur cheval estoient couvert

lun de jaune et lautre de vert

de moult estranges couvertures

et de sauvages pourtraitures

 

Li jour passa et la nuit vint

moult espesse · dont il avint

quil furent tuit esvanuy

et le caraman sen fuy

nostre gent apres eaus alerent

et grant damage leur porterent

quil se ferirent en la queue

mais la nuit qui est noire et bleue

les fist par force departir

et retourner · la departir

maintes colees veissiez

et maint mort se vous y fussiez

la ot mervilleuse meslee

la ot feru maint cop despee

la ot grant hui et grant debat

li caramans fort se combat

car il faisoit larriere garde

mais il en fera maise garde

et si nen rendera ja conte

qui ne soit a sa tres grant honte

et li bons prince dautre part

qui rutez cops donne et depart

chascuns le fait bien endroit soy

pour sonneur garder et sa loy

bremons et lesparre · et leur gent

y venirent isnellement

pour eaus decoper et chassier

Drawn up in ranks and in a way

That should signal to every man

Their intention to join battle with him.

And just as they drew close,

They soon began to retreat.

And the prince did not move

From his line of battle, gripped instead

A naked sword in his hand,

As every man did his lance or battleaxe.

Archers and arbalesters let fly

From every direction as much as they could.

Several times the enemy made the same maneuver,

Retreating suddenly after advancing,

Withdrawing before striking a blow

Or doing any other damage.

Yet they made such a noise

No one could have heard God's thunder.

Their horses were arrayed,

One in yellow, and the other in green,

With quite strange blankets,

And exotic decorations.

 

The day passed and night fell

With great darkness, and it happened

That they all vanished,

And the Caraman took flight.

Our men did pursue them

And did great harm with an attack

On the rear of their column.

But the night, which is dark and black,

Forced them to break off

And return. There you would

Have seen many a blow delivered,

And many a dead man—had you been present.

There the battle was marvelous,

There many a sword blow was struck,

There many cries and angry shouts were heard.

The Caraman fought fiercely,

For he acted as the rearguard,

But he defended the column ineptly

And will never be able to render

An accounting that's not to his great shame.

And the good prince was on the other side,

Who dealt and delivered many a savage blow.

Each man beside him did the same

To protect his honor and religion.

Bremont and Lesparre and their men

Came up with dispatch

To massacre and punish them.

chascuns tint le bon branc dacier

si les affolent et mehaingnent

et tuent tous ceuls quil ataingnent

si fierement leur courent seure

quil ont tant fait quen petit deure

li turc se meirent en fuie

ni a celui qui ne sen fuy

et li caramans sen fui

qui le pot sievrre il le sievy

et tuit li signeur de turquie

ni a celui qui se ralie

eins se meirent a la voie

grant et petit · que vous diroie

li champs au prince demoura

qui en occist et acoura

plus de .x. milliers en la place

mais certes ce fu par la grace

de dieu le pere · quautrement

ne peust estre bonnement

einsi fu li chastiaus rescous

des turs · qui sen fuirent tous

nonques puis ni ot si hardi

qui neust cuer acouardi

ne qui osast porter dommage

au gentil roy · na son barnage

et leurs messages envoierent

par devers lui · si sacorderent

si bien · quencor ont bonne pais

vraiement ce fu uns grans fais

mais je ne say pas vraiement

se la pais dura longuement

 

Li crestien se sont retrait

tout belement et tout a trait

les pavilions et les engiens

tout le charroy et tous les biens

que li turc avoient laissie

ont trouve · si les ont chergie

et mene dedens le chastel

a grant joie et a grant revel

par mi le lieu sont retourne

ou lesquermuche avoit este

les mors ont pris et recueillis

si les ont tous ensevelis

et les ont mis en terre sainte

la ot il ploure larme mainte

la fu pleins et regretez mont

messires philippes domont

et .i. escuier bel et bon

Each man brandished a sword of fine steel,

So they undid and cut down

And killed every man they reached.

So fiercely did they assault them

That in a short time they succeeded

In putting the Turks to flight.

Not a one did not run away.

And the Caraman fled too;

Whoever was able to follow followed him.

And of all the Turkish nobles

Not one made a stand;

Instead all took to the road,

The grand and humble alike. What to tell you?

The field belonged to the prince,

Who killed and slaughtered

More than ten thousand in that place.

Yet surely this was by the grace of God

The Father because otherwise

Things could not have turned out so happily.

In this way the fortress was rescued

From the Turks, who all fled.

No one among them was so brave

He did not come to have a coward's heart,

Nor dared again to trouble

The noble king or his lords,

And to him the enemy sent ambassadors,

And both sides agreed

So readily they had afterward a good peace,

Truly this was a grand accomplishment.

Yet I do not know for a fact

If the peace will last long.

 

The Christians drew back

In fine form and proper order.

They found the pavilions

And the artillery, all the baggage

And the goods that the Turks

Had abandoned; so these they loaded up

And brought inside the castle

With great joy and celebration.

They returned through the place

Where the skirmish had been.

There they collected and took up their dead,

And afterward buried them all

And put them in holy ground.

There they wept many a tear.

There was much sighing and grieving

Over my lord Philippe d'Aumont,

And a virtuous and able squire

quon appelloit bonan · de bon

qui fu pris de ses bons amis

pleins · plourez et en terre mis

et tous les autres ensement

bien et bel et devotement

 

Quant li mort furent enterre

et tuit li navre deferre

des viretons et de saiettes

que li turc leur avoient traites

et que leurs plaies remuees

furent lavees et bendees

le prince et sa gent reposerent

quonques turc ne si opposerent

car tuit avoient fait la vuide

sages est qui si a point vuide

car mort estoient vraiement

sil heussent fait autrement

la demoura .iii. jours entiers

le prince · et le fist volentiers

pour ce quemmener ne pooit

les navrez chascuns le veoit

et si atendoit les galees

quen chypre estoient alees

au tiers jour vint le tricoplier

qui nosast penser ne cuidier

que nostre gent einsi peussent

les turs enchacier ne dehussent

il arriva sus la gravelle

et on li conta la nouvelle

dont moult grant joie demena

tantost au prince le mena

uns chevaliers qui la estoit

qui sus la greve sesbatoit

quant le prince venir le vit

mout tres bonne chiere li fit

et moult li demanda dou roy

et sil faisoit aucun arroy

pour eaus secourre et conforter

le tricoplier prist a jurer

quil faisoit si grant appareil

que piessa ne vit le pareil

et quant li princes lentendi

tout en leure li respondi

je lo et conseil quon li mande

que son armee contremande

et que li turq sont desconfit

a sonneur et a son profit

et lors li conta la besongne

Who was named Bonau de Bon;

And he was borne by his good friends,

Wept over, mourned, and put under the earth.

And all the others were too,

Properly and fittingly and devoutly.

 

After the dead had been buried

And all the wounded had pulled from their flesh

The iron heads of the arrows and bolts

The Turks had shot them with,

And their wounds had been changed,

Washed, and bound up,

The prince and his men took their rest,

For never did the Turks oppose this

Since all of them had in truth vanished.

Wise is the man who flees at such times

Because they would have been killed

Had they done otherwise.

The prince remained in that place

Three days, did so willingly,

Because the wounded could not

Be taken along; every man saw this

And so he waited for the galleys

That had gone on to Cyprus.

On the third day the turcoplier arrived,

Who did not dare think or hope

That our men could or should have put to flight

The Turks in such a fashion.

He disembarked at the beach,

And the news was told him,

And it gave him great joy.

At once a knight who was there

And who was disporting himself

On the shore took him to the prince.

When he saw him coming,

The prince heartily welcomed the man

And asked very much after the king

And if he had made any arrangements

To relieve and reinforce them.

The turcoplier began to affirm

That he had assembled a force

Whose like he had never seen before.

And when the prince heard these tidings,

He answered at once:

“I advise and counsel that someone tell him

That he muster out his men

And that the Turks have been defeated

To both his honor and profit.”

And then he recounted his accomplishment,

et aussi chascuns le tesmongne

com gens qui avoient grant glorie

davoir si tres noble victoire

 

Quant il furent bien repose

et li navre mieux dispose

le prince et toute la brigade

grant et petit · sain et malade

monterent dedens les galees

que le tricoplier amenees

avoit de chypre · et sen alerent

mais tres bonnes gardes laissierent

eu chastel et en la fortresse

puis preirent la droite adresse

vers la cite de famagouste

et a qui quil grieve ne couste

il sont arrivez au droit port

a grant joie et a grant deport

 

Quant li roys vit sa gent venir

il ne se pot onques tenir

qua lencontre ne leur alast

et les degrez ne desvalast

de son palais tant desiroit

les nouvelles quon li diroit

car il doubtoit moult la vaillance

dou caraman et sa puissance

et ce quil avoit tant de gens

que contre un estoient .ii. cens

voire encor plus a mon cuidier

et dont bien se pooit aidier

quant li roys le prince a veu

moult liement la receu

et tous ceus qui o li estoient

qui de la besongne venoient

li princes en palais monta

et de chief en chief li conta

de lesquermuche et leur emprise

comment la montaingne fu prise

et comment leurs engiens gaingnierent

et dedens courc les amenerent

leurs pavilions et leurs harnois

ne la vaillance dune nois

naporterent quil ne perdissent

trestout · et quil ne sen fuissent

quant tout li ot dit et conte

et li roys lot bien escoute

dieu loa et li fist grant chiere

et pour ceaus qui gisent en biere

And everyone present bore witness also,

In the manner of men who possess much glory

In achieving such a noble victory.

 

When they had rested well

And the wounded were seen to in the best way

The prince and all his force,

Great and humble, fit and wounded alike

Embarked into the galleys

That the turcoplier had brought

From Cyprus and departed the place.

But they left behind a very able garrison

In the castle and stronghold.

Then they made straight

For the city of Famagusta.

And no matter who was bothered or pained,

They arrived at their home port

With great joy and much celebration.

 

When he saw his people coming,

The king could not hold back at all

From going forward to greet them,

And he vaulted down the steps

Of his palace, so eagerly did he desire

The news he was to hear.

For he feared greatly the valor

And the might of the Caraman,

And that he had so many men

That it was two hundred against one,

Truly, even more, I believe,

And with these he could readily help himself.

When the king saw the prince,

He welcomed with great joy

The man and all those with him,

Who were returning from the mission.

The prince went up to the palace,

Where he told him from beginning to end

Everything about the skirmish and accomplishment:

How the heights were seized,

How they captured their artillery

Which they brought down to Gorhigos,

Along with their pavilions and gear,

Nor did they take away more than

A nut's worth of goods that they did not utterly

Lose and then they fled.

After he related and told him everything

And the king had listened well,

He praised God and showed him a pleasant demeanor,

And for those men now lying in their graves

fist prier dieu devotement

et dire messes hautement

or vous ay dit bien le savez

comment li sieges fu levez

si revenray a ma matiere

pour ce quelle soit toute entiere.

et vous diray de point en point

si que je nen mentiray point

ce que les amiraus traiterent

avec le roy et ordenerent

car certeinnement mal feroie

sa dire les vous oublioie

premiers vous diray le traitie

quil ont acorde et traitie

je vous di tout premierement

quil acorderent telement

que tous les prisons dalixandre

que li bon roys fist prist ou fist prendre

quant elle fu prise et conquise

leur renderoit par tele guise

que li soudans li renderoit

tous les crestiens que pris tenoit

 

Apres ce fu dit et traitie

que li rois aroit la moitie

en tout le profit dou commerque

que marchandise paie et merque

commerque est imposition

et sachiez quen la region

de toute surie et degypte

na cite ne ville petite

son y marchande qui ne paie

de .x. deniers .i. cest la paie

quon paie tout communement

par tout · et especiaument

a sur · a baruch · a sajette

a alixandre · a damiette

a triple · et en jherusalem

et a damas le paie len

de ce .xme. nuls neschape

tant ait grant cote ou longUe chape

car chascuns y va a loffrande

dou quil soit · puis quil marcheande

 

Le tiers poins qui fu en la pais

fu a trop grant peinne parfais

car il fu forment debatus

promis · escris · et rabatus

et nompourquant il fu passez

He arranged that devout prayers to God

And high masses should be said.

Now I have already described—as well you know

—How the siege was lifted.

And so I'll return to my theme

In order to bring it to a conclusion.

And I'll tell you in full detail

So that I lie about nothing concerning

What the admirals negotiated

And decided upon with the king,

For certainly I would be wrong

To neglect recounting these things to you.

First I will speak about the treaty

That they negotiated and drafted.

I'll tell in the first place

They came to an agreement

That all the prisoners from Alexandria

Whom the good king took or had taken

When the city was captured and conquered

Were to be returned to them in the event

That the sultan would release

To the king all the Christians he had seized.

 

Afterward it was assented to and discussed

That the king would have half

Of all profits from the “commerque”

That merchant companies pay and render.

The “commerque” is a tax,

And you should know that in the region

Of all of Syria and Egypt

There's no city or even small village

Where trade is conducted that one penny

Is not paid on every ten; this is the rate

That is paid in common by all

Throughout the region and especially

At Tyre, Beirut, and Antioch,

At Alexandria and Sidon;

At Tripoli and in Jerusalem

And Damascus it is also paid.

No one avoids this tenth-tax,

However big his coat or long his cape,

But instead every man pays up

Wherever he is from as long as he does business.

 

The third point of the treaty

Was drawn up only with much difficulty

Because it was much debated,

Agreed upon, then written down, and later struck off.

Nonetheless it was passed.

je croy quoy avez assez

quil na crestien en tout le monde

puis quil passe la mer parfonde

pour faire le tres saint voiage

quau soudan ne paie treuage

car de .v. florins de florence

rachete son chief sans doubtance

li roys moult grant courrous en a

pour ce fist tant quon ordena

que des or mais chascuns iroit

franchement et quittes seroit

mais quil heust lettres de lui

nil nen vuet excepter nelui

einsois vuet que chascuns y aille

sans paier ne denier ne maille

 

Li quars poins fu moult glorieus

moult dignes et moult precieus

ce fu de la sainte columpne

ou jhesu cris o sa coronne

fu batus · ferus · et lyez

einsois quil fust crucefiez

qui est moult petitement mise

de jherusalem en leglise

ou miracles faisoit jadis

les amiraus et li cadis

ont jure quil lenvoieroient

en famagouste ou il estoient

au bon roy qui tant la desire

que je ne le saroie dire

car sil la il nen penroit mie

tout lavoir qui est en surie

eins la mettra si richement

et si tres honnourablement

que doutre la mer dengleterre

la venront pelerin requerre

encore a il entention

de faire par devotion

une chapelle belle et gente

ou chanoines ara et rente

ou la columpne metera

et avec ce il pourchassera

tant par devers nostre saint pere

que sil est ainsi quil appere

quaucuns ait promise la voie

au saint sepulchre · il li ottroie

quil face son pelerinage

a la columpne et son voiage

et quil soit quittes et absos

I believe you have heard

That there is no Christian in all the world

Who when he traverses the ocean deep

In order to make the very holy voyage

Avoids paying tribute to the sultan.

For with five Florentine florins

He must without fail redeem his head.

The king was quite angry about this.

And so he argued it should be ordained

That henceforth anyone holding letters

From him should travel freely

And be quit of the tribute.

And there should be no exceptions

Because he wished everyone to go there

Without paying even a single penny or less.

 

The fourth point concerned something

Quite glorious, very worthy, and rather valuable.

And this was the holy column

Where Jesus Christ with his crown

Was tied, struck, and whipped

Before he was crucified,

Which then was quite humbly housed

In one of Jerusalem's churches

Where miracles had occurred in ancient times.

The admirals and the cadises

Swore that they would send it over

To Famagusta—where they were

—To the good king who desired it so much

I haven't the words to describe it,

For he would find its possession more valuable

Than all the riches Syria contains;

In fact, he would house the column so richly

And with such great dignity

That from beyond the English sea

Pilgrims would come to seek it out.

Moreover, it was his wish

To construct through his devotion

A worthy and noble chapel,

With canons and a living,

Where he would install the column.

And in addition he would ask

Our holy father the pope

(Should this come to pass)

That anyone with permission to visit

The Holy Sepulchre would be allowed

To make his pilgrimage

And his visit to the column instead;

And that this should make him quit and absolved

soit grans petis · sages · ou fos

se li soudans empeschement

il metoit · et non autrement

et pluseurs autres couvenances

dont il feirent ordenances

mais en bonne foy vous plevi

que je ne les say pas ne vi

 

Quant la pais fu bien acordee

promise · ottroye · et juree

dou roy · et des .ii. amiraus

il dist devant leurs .ii. consaus

seigneurs toute raison sacorde

que ceste pais et ceste acorde

soit publiee par la terre

dou soudan sans alongne querrre

et je la feray publier

en mon pais sans detrier

moult volentiers par quoy les nostres

puissent aler avec les vostres

et les vostres paisiblement

veingnent dessa seurement

par quoy marcheandise queure

quavis mest se dieux me sequeure

que cest deffaus en toute court

quant marcheandise ne court

il a seans .i. chevalier

quon appelle le tricoplier

le plus sage et le plus notable

qui soit en ce pais sans fable

et sa saiens .iiii. personnes

notables · souffissans et bonnes

les .ii. sont au roy darragon

qui ce traitie tiennent pour bon

quacorde lont tout dune vois

aussi vesci .ii. genevois

dont les noms ne vueil pas celer

sachiez quil se font appeller

monsigneur jehan imperial

qui a le cuer franc et loyal

lautre a nom a ce corps ynel

messires pierre raguenel

tuit ont este a ce conseil

et pour ce je lo et conseil

quil sen voisent avec vous

de par leur roy et de par nous

le tricoplier envoieray

avec eaus · et bien li diray

quau soudan le die et requiere

Whether he was grand or humble, fool or sage

—If the sultan put obstacles

In his path and not otherwise.

And there were other points

That they made part of the treaty,

But my pledge in good faith is that these

I know not and never looked upon.

 

When peace had been agreed upon,

Promised, granted, and sworn to

By the king and the two admirals,

He said in the presence of their two counselors:

“Lords, it seems eminently reasonable

That this treaty and agreement

Be published throughout the land

Of the sultan without looking for any delay.

And I in turn will arrange that it be

Published without any hindrance in my country,

Quite willingly too, so that our people

May travel along with yours,

And your people in peace and safety

May make their way to this side

So that trade will flow

Since, so help me God, it seems

To be a problem in every court

When buying and selling are not conducted.

There is a knight here present

Called the turcoplier,

The wisest and worthiest man

Who is in this land—and that is no lie.

And also here present are four men

Who are famous, accomplished, and virtuous.

Two are from the king of Aragon,

And they consider the treaty a good one,

Having endorsed it with a single voice.

There are also two Genoese

Whose names I will not conceal.

Know that they are called

My lord Jean Imperial,

With a generous and loyal heart,

And the other my lord

Pierre Raguenel, who is quick of body.

All attended these deliberations,

And so I counsel and advise

That they go with you,

Acting for their kings and for us.

I will send the turcoplier

With them, and I will carefully instruct him

To inform the sultan and ask

et que lacort en tel maniere

jure · com nous lavons jure

et par nos fois asseure

en mon pais a mil esclaves

qui furent en celiers en caves

pris · a la prise dalixandre

je li vueil renvoier · et rendre

en signe de pais et de joie

par tel couvent quil me renvoie

tous les crestiens quil a pris

et arrestez en son pais

et quil leur rende leur avoir

quel part quon le porra savoir

les .ii. amiraus lacorderent

et le scens de lui moult prisierent

li roys le tricoplier manda

et au partir li commanda

et li dist sa volente toute

et se parti de famagouste

et les mil esclavez o li

qui sen vont a cuer moult joly

car tuit cuidoient estre mort

sans repas de honteuse mort

les amiraus les conduisoient

et vers le soudan les menoient

or ramaint dieux le tricoplier

car il vorroit estre templier

ou plus parfont lieu dalemaigne

ou de prusse · einsois quil revengne

il avoit de bons chevaliers

et de notables escuiers

riches gens et de grant arroy

en la compaingnie dou roy

qui moult humblement li prierent

par pluseurs fois et supplierent

quaveques les embassadeurs

qui de la pais furent traiteurs

peussent aler pour veoir

le quaire · et le pais · quespoir

par le sepulchre revenroient

car grant devotion avoient

de tous les sains lieus viseter

mais li roys nel volt acorder

qua monsigneur guy le baveux

.i. francois moult chevalereus

et a .ii. enfans quil avoit

dont chascuns chevaliers estoit

hardi estoient et preudomme

vesci leurs noms je les vous nomme

That he swear to the agreement

The same oath sworn by us,

Who have made a pledge on our faith.

In my land are a thousand slaves

Who have been in caves and cellars,

And they were captured at the taking of Alexandria,

And them I intend giving over and sending

To him as a sign of peace and happiness,

On the condition he send me in return

All the Christians he has taken prisoner

And detained in his own lands,

And that he give back their possessions

Wherever it is learned these might be.”

The two admirals agreed,

And they greatly praised his wisdom.

The king sent for the turcoplier

And as he departed spoke

And told him all that he wanted.

And so he left Famagusta

Along with the thousand slaves,

Who set out with a happy heart,

For they had all expected to die

Without reprieve a shameful death.

The admirals escorted

And conducted them to the sultan.

Now may God return the turcoplier!

For he should rather become a Templar

In the farthest reaches of Germany

Or Prussia before he might come back!

There were some worthy knights

And valued squires,

Rich men, and of high rank too

In the king's company

Who begged him quite humbly

Many times, asked for leave

To sail with the ambassadors

Who were to negotiate the peace,

So that they might look upon

Cairo and the surrounding lands; for perhaps

They could return by way of the Sepulcher

Since they had a great devotion

To visit all the holy places.

But the king gave leave only to

My lord Gui le Baveux,

A very chivalrous Frenchman

And the two sons he had,

Each of whom was a knight.

Brave men they were, and worthy warriors.

Here are their names, I say them for you.

li uns avoit a rtom robert

qui nestoit rude ne trubert

et jodouin le bouviller

se fait li autres appeller

encor vous di je que li rois

donna congie a .i. anglois

cest messires robers li rous

qui est fors · puissans · et estous

et en armes preus et legiers

et si avoit .ii. escuiers

a cui li roys abandonna

laler · et congie leur donna

li uns avoit nom jehan de coutes

qui congnoissoit les honneurs toutes

li autres jehan se clamoit

de biauviller qui moult amok

armes · honneur · honneste vie

et croy quil avoit belle amie

 

Mais je nay pas la raison dit

pour quoy li roys a escondit

pluseurs de sa chevalerie

daler vers la gent renoye

de ses gens a toudis afaire

et sil les tenoient au quaire

il sont si plain de desraison

de faussete · de traison

quil seroient trop mal venus

se deaus estoient retenus

et sen porroit estre son fait

gastez de tous poins et deffait

ou on les porroit tous tuer

et en la riviere ruer

dont li nobles roys derveroit

de dueil · qui einsi le feroit

pour ce ne vueil que nuls y voise

car le peril voit bien et poise

 

En chypre avoit .i. escuier

quon devroit mettre et estuier

droitement eu sige donnour

car riens ne het fors deshonnour

il aimme armes et amours

et dames · la sont ses clamours

et sest courtois et honnourables

larges · loiaus · et amiables

hardis · vaillans · frans et gentils

en tous cas sages et soutils

et quant il a la teste armee

The first was called Robert,

A man neither uncouth nor a scoundrel;

And the other one was called

Joudoin de Biauvillier.

In addition, the king, I tell you,

Gave leave to an Englishman,

This was Robert the Red, who is

Strong, powerful, and unyielding

And able with and skilled at arms.

And there were two squires

Whom the king allowed

To go and gave them leave.

The first was called Jean de Coutes,

A man acquainted with every honor.

The other was named Jean

De Biauvillier, who loved arms,

Honor, and honest living very much,

And I believe he had a pretty lady.

 

But I have not yet revealed the reason

Why the king forbid

Many among his company

To travel to that renegade people.

His concern was always for his men.

And if these people held them in Cairo,

They were full of caprice,

Falseness, and treachery.

Thus they would be quite badly received

If kept prisoner by them;

And then the king's purpose would be

Thwarted and frustrated completely.

Or they might even all be killed

And thrown into the river;

He would have driven the noble king mad

With grief, whoever did this to him.

And so he did not wish any man to go,

For he saw clearly a danger and worried about it.

 

In Cyprus was a squire

Who truly should be assigned

And installed in the seat of honor

Since he hates nothing but shame.

He loves arms and love

And ladies too; these demand his attention.

And so he's courteous and honorable,

Generous, trustworthy, and friendly,

Brave, valiant, generous, and noble,

Wise and intelligent at all times.

And when his head is armed,

si bien scet ferir de lespee

et si tres bien sen scet aidier

quon ne porroit mieux souhaidier

on lapelle jehan de reins

qui donneur porte tous les reins

daler au quaire supplia

le roy · mais escondit li a

ne pour riens que faire peust

ne pot faire quau roy pleust

et quant li bons jehans ce vit

oiez comment il se chevit

la ot J. chevalier de gennes

qui portoit dasur .iiii. kannes

si pres de luevre de nature

comme on les puet faire en pointure

et cestoit li uns des messages

qui moult estoit preudons et sages

jehans de reins a li traita

tant li fist et tant esploita

et si sagement se contint

quen sa galee le retint

et le tenoit de sa famille

ne fu ce maniere soutille

quen babyloinne le mena

seurement et ramena

cils jehans dont je vous parole

maprent et menseingne · et mescole

et mamenistre ma matiere

car il vit toute la maniere

de courc · dou quaire · et dalixandre

et de triple · et si fu au prendre

 

Lan mil .ccc. .lxvi.

se partirent ce mest avis

li messagier a tout leur route

de la cite de famagouste

le .xiiiie. jour de mars

mais qui donnast .c. mille mars

aus esclaves se dieux me voie

il neussent pas si grant joie

comme il avoient dou retour

oubliee estoit leur tristour

quil savoient pour verite

quen alixandre la cite

les devoit li bons roys livrer

et frans et quites delivrer

mais li roys a bien commande

au tricoplier quil a mande

que par jherusalem revengne

He can strike so well with the sword

And can handle himself so ably

No one could hope for better.

He's called Jean de Reims,

Who wears all the rings of honor.

He begged the king for permission

To go to Cairo but was refused

Despite all he had been able to do

Or could do to please the king.

And hear what the virtuous Jean

Did when he saw this.

There was a knight from Gennes

Who wore four ducks of azure,

And these as close to Nature's handiwork

As any painter can make them;

And he was one of the messengers,

Who was a very worthy man and wise too.

Jean de Reims entreated him,

Did so much and conducted himself so ably,

And acted so craftily that this man

Found him a place in his galley

And counted him a member of the household.

Nor was this in a subtle fashion

That he took Jean to Babylon

And then home again in safety.

This Jean of whom I speak

Taught, instructed, and informed me,

And provided me my material.

For he was a witness to everything

In Gorhigos, in Cairo, in Alexandria,

And in Tripoli, and he was present at its conquest.

 

In the year thirteen sixty-six,

The messengers, I believe,

Along with all their company left behind

The city of Famagusta

The fourteenth day of March.

But if someone had given the slaves

A hundred thousand marks, so God guide me,

They would not have been as joyful

As they were about their return.

Forgotten was their sadness

Since they knew for a fact

That the good king was to

Deliver them to the city of Alexandria

And hand them over free and clear.

But the king had carefully instructed

The turcoplier—whom he sent

—To return by Jerusalem

et que la sainte escharpe prengne

et que seur toute rien se garde

que bien seurement la garde

car tant laimme et tant la desire

quil nen penroit mie lempire

de romme ou de coustentinoble

tant est relique digne et noble

brief il nen penroit nul avoir

sainsi est quil la puist avoir

 

Par mer sen vont li messagier

qui ne finerent de nagier

tant quil sont venu a bon port

a grant joie et a grant deport

et se vous di qua bien esmer

na que .vc. .m. de mer

de chypre jusquen alixandre

et la alerent il descendre

le jour de feste nostre dame

en mars · sans perdre homme ne fame

et fu tout droit selon mentente

Ian mil .ccc. sept et sexante

eins que li ans renouvelle

si vous diray autre nouvelle

et si feray .i. incident

pour .i. mervilleux accident

qui adonques avint au quaire

pour le traitie rompre et deffaire

 

Or est raison que je vous die

quen temps de la messagerie

qui fu faite des amiraus

et du cadix qui est si faus

quil na de nulle raison cure

au caire avint une a venture

que je ne vueil pas oublier

eins la vueil dire et publier

au caire avoit .i. amiral

vuit de tout bien · plein de tout mal

qui estoit sages et soutils

et a tout mal faire ententis

des mauvais estoit tous li pires

et des autres amiraus sires

et avoit le gouvernement

dou soudan tout entierement

de son regne et de son pais

et si estoit daucuns hais

car on avoit moult grant envie

And take the holy column,

And that he should take pains above all else

To guard it very securely.

Because he esteemed and wanted it so much

He in no way would have accepted

 

The empires of Rome or Constantinople in exchange,

So noble and worthy is the relic.

In short, he would be interested

In no other possession should it thus become his.

The messengers sailed across the sea

Who never halted in their journey

Until they arrived at a safe harbor

With great joy and much celebration.

And I say that a good estimate would be

That there's only five hundred miles of sea

From Cyprus to Alexandria.

And there they made to disembark

On the feast day of Our Lady,

In March, with no man or woman lost.

And this was right at the beginning,

So I understand, of the year thirteen sixty-seven,

Just before new year comes.

And I've other news to tell you

And will relate something of note

About an incredible event in fact

That transpired then in Cairo

In order to break and void the treaty.

 

Now it's fitting I inform you

That at the time of the embassy

That was undertaken by the two admirals

And the cadis—a man so false

He cares nothing for the truth

—Something happened in Cairo

I cannot pass over in silence

But intend to relate and make public.

In Cairo was an admiral

Empty of any virtue, full of every vice,

Who was wise and cunning,

And eager to commit every kind of crime.

Of evil men he was the worst,

And the chief of the other admirals,

And he acted as regent

For the sultan in every matter

Pertaining to his kingdom and lands.

And so he was hated by some,

For he was envied greatly

de son estat et de sa vie

son nom pas ne vous celeray

einsois le vous exposeray

irbouga estoit appeliez

et se mieux savoir le volez

cest yeux de buef en droit francois

et si avoit .i. genevois

qui deust ore estre noiez

car faus estoit et renoiez

devenus estoit Sarrazins

et savoit a non nassardins

amiraus et grans druguement

estoit dou soudan · et briefment

ces .ii. avoient entrepris

a destruire le roy de pris

qui de chypre a la signourie

or vous diray la renardie

la traison la mauvaitie

quil avoient fait et traitie

quelle ne doit estre celee

eins doit bien estre revelee

 

Vous avez oy et tenu

de la pais tout le contenu

que jay ci devant recite

si que sachiez en verite

que fait lavoient faussement

et tres malicieusement

estoit ceste pais pourpensee

et vesci toute leur pensee

il ne pooient recouvrer

pour penser ne pour labourer

le grant damage et la grant perte

qui a tous estoit toute aperte

comment alixandre fu prise

et la menue gent occise

si ne se pooient vangier

dou roy · tant com li estrangier

et les gens darmes le servissent

et sil avenoit quil partissent

quant li roys bonne pais verrait

nulles gens darmes ne tenroit

dont il porroit estre honnis

car sil nestoit de gens garnis

ses gens de chipre ne porroient

riens encontre euls sil y venoient

einsi cuident le roy destruire

quant il verront leur queue luire

Because of his position and rank.

I'll not keep secret his name,

But rather reveal it to you.

Yalbogha he was called,

And if you want to know him better,

That's “yeux de buef” (ox eyes) in proper French.

And with him was a Genoese

Who should then have been drowned,

For he was a turncoat and renegade.

He had become a Saracen,

And his name was Nasr-ed-din

He served the sultan as admiral

And official interpreter. In brief,

These two had schemed

To destroy the worthy king

Who holds lordship over Cyprus.

Now I'll describe this plot,

This treason, this evil plan

They had concocted and devised

Because it should not be kept secret,

But rather should be completely revealed.

 

You've heard and been informed

About all the terms the treaty contained,

Just as I have related them to you.

And so now you may learn in truth

That they acted in bad faith;

And this peace agreement

Was quite treacherously negotiated.

And this was the whole of their plan.

They could not recover

Through either cunning or action

The great damage and huge loss

That was manifestly evident to everyone,

How Alexandria had been captured

And the common people slaughtered.

And they could take no revenge

On the king as long as the foreigners

And the noblemen continued to serve him.

And if it happened that these men departed

When the king would be expecting a lasting peace,

He would then retain no knights

And thus might be brought to shame.

For if he no longer had an army of men,

His own Cypriot warriors would be able

To do nothing against them should they come.

In this way they plotted to destroy the king

When they would see their tails shining,

et toute chypre entierement

mais il ira bien autrement

comment quil aient leurs galees

pres de .cc. bien aprestees

qui flotent dedens le flumaire

quest entre alixandre et le quaire

 

Encor y a un autre point

le quel je noublieray point

se la pais fust bien affermee

il est certein quen leur contree

venissent gens de toutes pars

francois · alemans · et lombars

et de mainte autre region

lun venist par devotion

au sepulchre en pelerinage

et fust quittes de tout servage

lautre venist pour marchander

et li autres pour demander

le demi commerque dou roy

et encor plus certes je croy

quen toutes les notables villes

qui sont pour marchandise abilles

li roys y heust de ses gens

chevaliers · bourgois ou sergens

pour lever et pour recevoir

la rente quil y doit avoir

et sil en levoit les profis

.vii. moys ou .viii. ou .ix. ou dis

de tout ce la ne leur chaloit

car le traison le valoit

et quant li traitre verroient

que crestien asseur seraient

garder feroient et fermer

tous les pors quil ont sus la mer

si qua un jour et a une heure

les penroient tous sans demeure

ne jamais deaus neschaperoient

einsois tous les decoperoient

sarient les corps et la chevanse

mais nest pas voir quan que fols pense

 

Encor y ot une cautelle

qui est de traison ancelle

pour mieux la faussete couvrir

que je vueil dire et descouvrir

irbouga pensoit en son cuer

que li roy de chypre a nul fuer

And all of Cyprus in addition.

But things went quite otherwise

Even though they had their galleys,

More than two hundred in number, all prepared,

And these were floating on the Nile,

Which flows between Alexandria and Cairo.

 

There is yet another point,

And this I won't ignore at all.

If the accord were finally ratified,

It is certain that men should travel

Into their country from all parts,

French, Germans, and Lombards,

As well as those of many other regions.

One would come devoutly

As a pilgrim to the Holy Sepulchre

And he would be free from all taxes.

Another would come to trade,

And another in order to demand

The king's half of the commerque,

And even many others, I believe for certain.

So that in all the towns of note,

Those suited to merchants,

The king would have his people,

Knights, burgesses, or servants,

For the purpose of raising and taking in

The revenue he was to receive.

And if he were to raise the taxes

For seven months, or eight, even nine or ten,

They would not be troubled at all by this

Because this would further their treason.

And when the traitors should see

That the Christians were feeling secure,

They would close and put guards at

All the ports that open onto the sea,

So that on one day and in an hour

They'd take every man prisoner without delay;

Nor would they ever escape them;

Instead they'd massacre all of them

And seize their bodies and goods.

But fools think true what is not!

 

There is yet another twist

That was a help to the treachery

To better cover up the falseness,

And this I intend to reveal and describe.

Yalbogha believed in his heart

That the king of Cyprus in no way

ne lairoit quavec leurs messages

nenvoiast des siens bons et sages

par quoy li soudans acordast

ceste pais · et quil la jurast

irbouga hucha nassardin

si li a dit en son latin

cest a dire en arabech

crestiens penrons par le bech

se li roys chypriens envoie

vers le Soudan · je loeroie

qua ses gens faciens bone chiere

lie honnourable et esclatiere

et quil aient vins et vitaille

que li soudans leur paie et baille

par nos villes le manderons

si queinsi les deceverons

nil ne porront apercevoir

que nous les vueillons decevoir

ainsois penseront que jamais

ne doie faillir ceste pais

einsi decevoir les cuidoient

et certes il se decevoient

car il ni avoit Sarrazin

qui ne dist a son voisin

en souspirant son en parloit

que ceste pais riens ne valoit

et qua tous estoit deshonneur

et grant honte pour leur signeur

uns enfes estoit li soudans

denviron .xiii. ou .xiiii. ans

qui navoit pas bien congnoissance

de leur mauvaise decevance

einsi avoient ordene

que crestien fussent mal mene

mais dieux qui est lassus enhaut

a ses amis onques ne faut

eins les conforte et les gouverne

en terre · en mer et en taverne

qui est la chapelle au dyable

et vraiement ce nest pas fable

car on y aprent a jurer

a mentir et a parjurer

ordure · luxure · et usure

et toute mauvaise apresure

de jour de nuit et a toute heure

voire en pais ou je demeure

volt punir ceste trayson

et les siens mettre a garison

Would renounce sending his own good

And wise men along with their messengers,

So that the sultan would agree

To the peace and swear to it.

Yalbogha called over Nasr-ed-din

And spoke to him in his own language,

That is, in Arabic:

“We'll undo the Christians with the wind

Of trickery. If the king of Cyprus sends

An embassy to the sultan, I'll advise

That we welcome his men in friendship,

Treat them pleasantly, honorably, and generously,

And let them have wine and food

That the sultan will provide and furnish.

Throughout our towns we'll send the word

So that we can deceive them in this way,

Nor will they be able to discover

How we are bent on betrayal;

Instead they'll trust that the peace

Will never be broken.”

In this way they aimed to trick them,

But in truth they deceived themselves

Because there was no Saracen

Who didn't say to his neighbor with a sigh

If the matter was being discussed

That this treaty was worthless

And dishonorable to all,

As well as a very shameful thing for their lord.

The sultan was a boy

Of perhaps twelve or thirteen,

Who in truth knew very little

Of their malicious trickery.

So they planned that the Christians

Should be ill served,

But God, Who is in the sky above,

Never fails His friends,

But rather comforts and guides them

On earth, on sea, and at the inn,

Which is the devil's chapel

(And truly it's no lie

Because here a man learns about swearing,

Lying, breaking his word,

Filthy things, high living, and usury,

All manner of sinful occupation,

By day, by night, at every hour;

This is true in the country where I live);

He intended to punish this treachery

And see to the safety of His own people.

 

Irbouga dont je nous devise

avoit ordene la devise

de ceste tres grant faussete

en chypre avoit .ii. fois este

avec celui qui retournoit

et qui les chetis ramenoit

or vous vueil dire de yrbouga

.i. jour esbatre sen ala

acompaingniez petitement

mais en son droit esbatement

fu tous par pieces decopez

pour ce qui estoit encopez

que mauvaisement fait lavoit

et autrement quil ne devoit

et cils qui estoit en son lieu

jura plus de .c. fois son dieu

que ja le traitie ne tenroit

en la guise que fais estoit

dont il avint que le tricople

vosist estre en coustentinoble

car Sarrazin pour cest acort

estoient en si grant descort

et en si grant controversie

quen grant peril fu de sa vie

dont au bon roy fu raporte

quon lavoit pris et arreste

li soudant questoit .i. enfant

en avoit le cuer moult dolent

mais ne se savoit entremettre

si quil y sceust conseil mettre

car quant pueples est en rumour

ni a courtoisie namour

einsois est si mortels peris

com pour en leure estre peris

einsi fu li vers retournez

et tous li maus seur lui tournez

et se nassardin a la feste

heust este · il fust sans teste

car eschapez ne fust a piece

quil ne fust tailliez piece a piece

 

Or revenray a mon propos

car encor a parler propos

de la matiere dessusdite

quelle me plaist et mi delite

quant les messagiers chypriens

avec pluseurs crestiens

et ceuls dou roy arragonnois

et les messagiers genevois

 

Yalbogha, of whom I speak,

Had conceived the plans

For this very great deception.

He had been in Cyprus two times

Along with the man who was returning

And bringing back the prisoners.

 

Now I intend to tell you about Yalbogha.

One day he went out for pleasure

With but a small company,

Yet while they were enjoying themselves

All of them were cut to pieces

Because he had been faulted about the agreement,

That he had done this with evil intent

And moreover that he had not abandoned it.

And the man who took his place

Swore more than a hundred times by his god

How he would not keep the treaty

In the form that had been agreed upon.

Now it happened that the turcoplier

Was eager to be in Constantinople,

But the Saracens disagreed so much

Among themselves about the treaty

And raised such a fuss

He was put in great peril of his life,

And so it was then reported to the good king

That he had been taken and imprisoned.

The sultan, who was a child,

Was quite dismayed at heart over this,

But did not know how to intervene

So that he could have given advice.

For when a great crowd is driven by rumor

There's neither courtesy nor love therein,

But rather the danger is so great

He could have been killed on the spot.

And yet the boar turned, and all the ill will

Was directed toward Yalbogha,

And if Nasr-ed-din had been present

At the feast, he'd have lost his head;

Never would that man have escaped

Without being dismembered piece by piece.

Now I'll return to my theme

Because I think to say more

About matters already mentioned

Since this pleases and delights me.

After the Cypriot messengers

Along with several Christians,

The men from the king of Aragon,

And the Genoese messengers,

et les .iii. signeurs Sarrazins

furent descendus de leurs lins

de leurs barges et de leurs naves

et aussi trestous les esclaves

li amiraus dalixandrie

leur envoia par courtoisie

de sa maisnie et de sa gent

qui les recurent bel et gent

et moult tres honnourablement

et savoient commandement

quon les menast en leurs hostes

mais il furent tres bien montes

quasses chevaus leur envoia

pour les crestiens qui furent la

et quant il furent a cheval

premierement a lamiral

alerent faire reverence

et il les recut sans doubtance

bien et bel et courtoisement

et moult tres amiablement

et puis aus hostelx les menerent

et si tres bien les herbergierent

quil il navoient point de deffaut

de tout ce qua corps de homme faut

 

Mais en mil jour ne vous diroie

le gieu · la feste et la grant joie

que ceuls dalixandre menoient

des prisonniers qui revenoient

car lun y avoit son voisin

lautre son frere ou son cousin

et lautre son oncle ou son pere

or estoient hors de misere

et sestoient tuit dalixandre

si quil ne pooient entendre

a riens · fors qua eaus resjoir

et a leurs amis conjouir

encor y avoit autre cause

dont leur joie vient et se cause

li communs la pais desiroit

tant que nuls ne le vous diroit

et on disoit communement

par tout · et veritablement

que la pais estoit confermee

dou roy de chypre et acordee

et que li soudant la tenra

quant li cadix a li venra

et les amiraus qui la sont

qui par tout la publieront

And the three Saracen lords too

Had disembarked from their ships,

From their transports, from their boats,

And all the slaves did as well,

The admiral of Alexandria

Sent them as a courtesy

Some of his people and household retinue,

Who welcomed them fittingly and well,

And with great honor too.

And they had been ordered

To conduct them to their own houses.

Now they were well supplied with horses

Since the admiral had sent enough

For the Christians who were there present.

And after these men were mounted,

They went first to the admiral

To pay their proper respects.

And he received them, there is no doubt,

Well and courteously and fittingly,

And in a very friendly fashion.

Afterward, they were taken to the houses,

And there they accommodated them so comfortably

That they lacked nothing at all

Of what the human body requires.

 

But in a thousand days I could not tell you

Of the merriment, the feasts, and great celebration

That those in Alexandria did hold

For the sake of the prisoners who were returning.

For one man found his neighbor,

The other his brother or his cousin,

And someone else his uncle or his father.

They were now beyond suffering,

And so were all in Alexandria,

So that they found themselves able to attend

To nothing but celebrating with them

And making merry with their loved ones.

There was yet another reason

Why joy had come on them and been the result.

The commune was eager for peace,

More so than any man could tell you.

And it was commonly said

By all—and this is true

—That peace had been agreed upon

And granted by the king of Cyprus,

And that the sultan would hold to it

When the cadis returned to him

And also the admirals who were there present,

Who would make this public everywhere.

.viii. jours entiers y sejournerent

et en la ville se jouerent

qui estoit grant et longue et lee

de tours et de murs bien fermee

au partir furent deffraie

de quan quil avoient fraie

des gens le soudan proprement

a bonne chiere et liement

tant que nassardins les vint querre

li renoiez · car en la terre

navoit homme qui les peust

si bien conduire ne sceust

pour ce quil savoit les langages

le pais · et tous les passages

 

Alentree dou moys davril

quoisillons chantent en labril

haut et cler · et font maint hoquet

lan mil .ccc. .lxvii.

au matinet sans plus attendre

se departirent dalixandre

les messages dont jay conte

il sont tuit a cheval monte

et cheminerent sans contraire

tant quil sont venu au flumaire

entre .ii. nont pas fait sejour

eins y alerent en .i. jour

le flumaire est une riviere

bele · clere · seinne · et legiere

si douce comme yaue puet estre

et keurt en paradis terrestre

or vous diray dont elle vient

sans mentir · et quelle devient

quant nostres sires fist le monde

ou tous biens naist croist et abonde

il fist premiers le firmament

la terre et quan quil y apent

le biau soleil et les pianettes

les estoiles cleres et nettes

et la lune pour alumer

par nuit · lair · la terre et la mer

le jour · la nuit et la semainne

lomme la femme a po de peinne

et einsi le truis en la bible

car riens nest a dieu impossible

il fist le paradis terrestre

dont lomme fu signeur et mestre ·

et dedens le mist pour ouvrer

legierement le puis prouver

Eight days in all they remained

And made merry in the city,

Which was large and long and wide,

Well enclosed with walls and towers.

Upon leaving, they were repaid

For whatever they had spent

By the men of the sultan,

Properly, willingly, and happily.

Finally Nasr-ed-din sought them out,

The renegade, because in that land

No other man could

Or knew how to guide them so well

Since he spoke the languages,

Was familiar with the country and all the routes.

 

At the beginning of the month of April,

When birds in the trees sing

Loud and clear and offer many a lyric,

In the year thirteen hundred sixty-seven,

With no further delay they departed

One morning from Alexandria,

The messengers I've mentioned.

All were mounted on horseback

And made their way without trouble

Until they arrived at the Nile.

Between the two points, they did not stop,

But made the journey there in one day.

The river Nile is beautiful,

Clear, pure, and gentle,

As sweet as water can be,

And it flows into the earthly paradise.

Now I'll say whence it comes

And what happens to it, avoiding fable.

When Our Lord created the world

Where every good thing is born, grows, and flourishes,

He first made the firmament,

The earth, and all it contains;

The beautiful sun and the planets,

The stars, bright and pure,

And the moon as well to illumine

By night the air, earth, and sea;

The day, the night, and the week,

Man, woman—and all with little effort,

And I find it so in the Bible,

For nothing is impossible for God.

He fashioned the earthly paradise

Over which man was lord and master,

And he put him there to work.

This I can easily prove.

en ce paradis delitable

qui est a trestout delit able

nostres sires y mist .i. flueve

si comme genesis le prueve

plus bel ne puet on deviser

pour amoistir et arrouser

la terre · et cils flueves la duit

a porter fueille · fleur · et fruit

herbes · arbres · racine et greinne

pour vivre creature humeinne

a lissir de ce paradis

que nostres sires fist jadis

se depart cils flueves en .iiii.

nuls a droit ne le puet debatre

le premier a a non physon

et le second a a non gyon

le tiers tygris · lautre eufrates

ce sont leurs .iiii. noms apres

physon est uns flueves qui bat

par mi la terre de enlath

gyon va en ethyopie

tygris · au quaire et en surie

et passe deles damiette

la chiet en mer · et cest sa mette

toute voie on lapelle au quaire

et en surie le flumaire

en arabich cest son droit non

outre mer est de grant renon

 

Apres ce ceuls qui les convoient

prirent congie quant le flun voient

en alixandre retournerent

et nos gens en flumaire entrerent

en ce flun sont li messagier

qui sefforcierent de nagier

si ont tant a leaue estrive

que tuit sont au quaire arrive

par dales lille de rousset

passerent a .i. matinet

ou li roys s. loys fu pris

de Sarrazins et entrepris

et le .vie. jour de mars

einsois que li jours fust espars

vinrent au quaire ce me samble

crestiens et Sarrazins ensamble

ou flun furent .v. jours entiers

et on les vit moult volentiers

quant il furent tuit descendu

car moult longuement atendu

In this delightful paradise

That offers pleasure to all,

Our Lord put a river,

Just as Genesis bears witness,

None more beautiful could one devise,

In order to water and nourish

The earth, and the river caused it

To bring forth leaves, flowers, and fruit,

Grass, trees, roots, and grain

To sustain every human being.

As it issues from the paradise

That Our Lord created long ago

—This river divides into four.

No man can rightly dispute this.

The first is called Physon,

And the second's name is Gyon,

The third Tigris, and the last Euphrates.

These four are their names. Further on

Physon is a river that flows

Throughout the land of Enlath.

Gyon goes through Ethiopia,

The Tigris into Cairo and Syria

And passes afterward by Damietta.

There it falls into the sea, and that is its limit.

However in both Cairo and Syria

It is called the Nile.

In Arabic, Flumaire is its proper name;

Across the sea it is of great renown.

 

After this, those who were accompanying them

Took their leave when they spied the river.

To Alexandria they returned,

And our people put out on the Nile.

The messengers were on the river,

Who exerted themselves to cross by boat.

And so they struggled through the water

Until they all arrived in Cairo.

They passed one morning

By the island of Rosetta

Where St. Louis the king was captured

And made prisoner by the Saracens.

And on the sixth day of March

Before dawn broke fully,

They came into Cairo, so I think,

The Christians and Saracens together.

They had traveled five days on the river in all

And were a most welcome sight indeed

When they all disembarked,

For they had been expected a long time

pluseurs Sarrazins les avoient

qui a veoir les desiroient

le soudan par especial

et en apres li amiral

et toute la gent de leur court

or vous vueil conter brief et court

lonneur · le samblant et la joie

quon leur fist en chambre et en voie

car li plus grant et li menour

leur faisoient feste et honnour

 

Certes dire ne vous porroie

en .i. an la feste et la joie

quon faisoit en chambre et en rue

par le quaire de leur venue

moult richement les ostelerent

et en leurs hostelx les menerent

le tricoplier messires guis

toutes leurs gens et ses .ii. fils

et messires robers li rous

neurent cun hostel pour euls tous

et un autre les genevois

aveques les arragonnois

a tous les jours on leur bailloit

argent · pour quan quil leur failloit

mais li pueples toudis sefforce

de faire feste et joie pour ce

quil cuidoit que la pais fust faite

et elle estoit toute deffaite

eins avoient vin et viande

et tout ce quapetis demande

largement et en grant plante

et espices a volente

 

Quarante jours y demourerent

et babyloinne leur moustrerent

de chief en chief · et puis le quaire

qui sont cites de tel affaire

que chascune est ce mest avis

mil fois plus grande que paris

et si sont .ii. fois mieus pueplees

puis leur moustrerent les galees

qui estoient seur le flumaire

pour lisle de chypre deffaire

si com devant lay devise

se vous lavez bien avise

et pour destruire le bon roy

qui ni pensoit que bonne foy

mais par tout leur admenistrerent

By a number of the Saracens,

Who were eager to see them,

Especially the sultan,

And after him the admiral too,

Along with all the people from their court.

Now I'll give a brief and short account

Of the honor, the reception, the welcome

That was accorded them at court and on the street,

For those of the highest and lowest ranks

Honored and regaled them.

 

Surely I could not describe in a year

The festivities and merrymaking

Arranged for them indoors and on the street

Throughout Cairo because of their arrival.

They housed them in grand style,

And to their residences they led them.

The turcoplier, my lord Gui,

All their people and his two sons,

And also my lord Robert the Red

Had one residence for the three of them,

And the Genoese another,

Along with the men from Aragon.

Every day they were given

Money for whatever it was they needed.

But each day the people

Devoted themselves to feasting and merrymaking,

For they believed that peace had been concluded,

And it had been completely sabotaged.

In any case our men had wine and meat,

As well as all that appetite might demand

In great and generous portions,

With such spices as they wanted.

 

Forty days they remained there,

And they showed them Babylon,

Then Cairo from one end to the other,

Which are cities of such extent

That each one is, or so I think,

A thousand times bigger than Paris,

And each has twice as many people.

Then they were shown the galleys

That were drawn up on the Nile

For the destruction of the island of Cyprus,

As I mentioned earlier

If you've paid good attention

—And to undo the good king

Whose intentions were all in good faith.

Now everywhere they were provided

chevaus assez quil chevaucherent

qui estoient de paremens

pour les signeurs et pour leurs gens

chameux · roncins et haguenees

bien et richement ensellees

quant il eurent tout vísete

si com je vous ay recite

le lonc et le le de .ii. villes

et leurs ouevres qui sont soutilles

les galees et le flumaire

lestat la guise · et le repaire

et ce vint au chief de .iii jours

.ii. amiraus · les ambassours

menerent devers le Soudan

et encor leur amena len

chevaus pour aler en chastel

qui est grant mervilleus et bel

 

Si nest pas raison que je oublie

la maniere · et que je ne die

cornent il furent receu

et quil ont trouve et veu

je vous di quil a une place

grande et longue et large despace

droitement au pie dou chastel

la trouverent il .i. tropel

de .iii. a .v. mille chevaus

qui estoient des amiraus

et de leurs gens qui les tenoient

et la leurs signeurs atendoient

au piet dou chastel descendirent

et en bel arroy se meirent

et puis il monterent amont

la de gens avoit si grant mont

que ne le saroie nombrer

tant bien men sceusse encombrer

.xxxiiii. amiraus trouverent

avec le soudan · puis entrerent

main a main dedens le palais

qui nestoit trop biaus ne trop lais

fais est en forme dune eglise

et de lancienne devise

a pilers et a votes fais

et si nestoit pas contrefais

car tous duevre sarrazinoise

estoit contraire a la francoise

li soudans estoit en .i. lit

basset · bien pare pour delit

et a sa destre coste estoient

With horses enough, which they rode,

Which were richly draped

For the lords—and for their people;

Camels, horses, and chargers,

Well and richly accoutered.

After they had visited everything,

Just as I have described,

Of these two cities, from one end to the other,

And their public works, which are elegant,

The galleys, and the Nile,

The place, its features and surroundings,

And three days came to an end,

Two admirals led the ambassadors

Into the presence of the sultan,

And yet again they were given

Horses to ride to the castle,

Which is huge, wondrous, and beautiful.

 

And so it's not right I should overlook

And not recount the way

That they were received

As well as what they found and saw.

I tell you there's a place

Spacious, wide, and long in its extent

Right at the foot of the castle,

And there they found a herd

Of four or five thousand horses

That belonged to the admirals

And other men who were keeping them,

And these awaited their lords in that place.

They dismounted at the foot of the castle

And dressed in their finest,

And afterward they remounted.

There were so many on horseback

That I could not number them

However I might strain to do so.

They found thirty-four admirals

With the sultan and afterward hand in hand

Entered the palace, which was

Neither very beautiful nor very ugly,

Fashioned in the shape of a church

And of an ancient design,

Constructed with pillars and vaults.

And it was by no means a copy,

But all of Saracen workmanship it was,

Different from the French style.

The sultan was on a couch

Well designed for comfort;

And at his right side were

.ii. grans amiraus qui tenoient

chascuns une hache en sa main

ne say sil le font soir et main

ou son le faisoit pour veoir

que pas ne le faut pourveoir

et quil est toudis pourveus

si questre ne puet deceus

dautre part les cadix estoient

qui leur fausse loy gouvernoient

et les amiraus tout entour

parez comme duc ou contour

en ce palais dont je vous conte

avoit mil chevaliers par compte

chascuns a dorez esperons

et navoient nuls chaperons

car chascuns avoit faciole

sus sa teste fust sage ou fole

chascuns avoit lespee sainte

et tenoient moult grant ensainte

tant estoient serre et joint

lun devant lautre et si a point

questre ressambloient .ii. murs

entre .ii. tymbres et taburs

menestres de bouche · cymbales

faisoient restentir les sales

car si grant noise demenoient

que toutes les gens essourdoient

a lentree de ce palais

ou on feist bien un eslais

tant estoit grans et lons et lez

ot .c. sarrazins aus .ii. lez

et chascuns tenoit une hache

dont on tuast bien une vache

quant li dessusdit messagier

furent entreaus · sans atargier

leur firent oster leurs solers

et sestoit li temps nes et clers

et vesa la raison pour quoy

autre cause ni say ne voy

on avoit par grant signourie

pare de tapis de turquie

le palais si tres richement

quon ne porroit mieux nullement

si ne voloient quafolez

fust des crestiens · ou defoulez

et pour ytant les deschaussoient

ou puet estre quil le faisoient

pour plus humblement aourer

le soudan · et mieux honnourer

Two huge admirals, each of whom was

Holding an axe in his hand.

I don't know if they do this night and day

Or if it was done just for show,

That this was no special occasion

And that he is always ready

To prevent any treason against him.

On the other side were some cadises

Who presided over their false law,

And there were admirals all around

Dressed in the manner of dukes or counts.

In this palace I am describing

Were knights a thousand in number,

Each with gilded spurs,

Though none had a hooded cape,

But rather a turban

On the head, whether wise man or fool.

Every man was girt with a sword

And formed in quite tight ranks

So closely were they standing together,

One in front of the other so precisely

They appeared to be two walls.

With two drums large and small,

And cymbals, and court musicians as well

They did make the hall resound,

And they made such a noise

That all the men were deafened.

At the palace entrance,

Where a platform had been built

That was so big and wide and long.

It held a hundred Saracens in two ranks,

And each man was brandishing an ax

You could have used to fell an ox.

When the messengers I've mentioned

Had entered, not delaying,

They were helped off with their shoes.

And yet the weather was dry and clear.

And here is the reason why,

And I know about or surmise no other cause.

With great pomp the palace

Had been so richly arrayed

With Turkish carpets,

It could not have been better done.

So they did not wish that these be soiled

Or damaged by the Christians.

And for this reason their shoes were removed.

Or it could be this was done

To offer more humble adoration

To the sultan and honor him better.

or vous diray le contenance

quant il firent la reverence

si tost comme il porent choisir

le Soudan · sans penre loisir

et tantost sans essoinne querre

il leur couvint baisier le terre

et a toutes leurs gens aussi

quil le couvenoit faire ainsi

et quant il furent releve

droit en mi le palais pave

a .ii. genous sagenouillerent

et seconde fois la baisierent

et toutes leurs gens ensement

questre ne pooit autrement

quant il furent en la presence

dou Soudan · par droite ordenance

la baisierent la tierce fois

lors se preirent par les dois

et parler au soudan alerent

mais toutes leurs gens demourerent

a luis dou palais et veoient

le mistere et quan quil faisoient

 

Le tricoplier premierement

par la bouche dun druguement

dist au Soudan ce quil queroient

et pour quoy la venu estoient

quant il ot dit tout son plaisir

longuement et a grant loisir

et les autres eurent parle

qui estoient bien emparle

la chose estoit toute ordenee

quon leur donroit autre journee

a ceste fois plus ne feirent

et au soudan congie preirent

encor vueil autre chose dire

mais que vous vous tenez de rire

il ne veoit pas leurs talons

quil venoient a reculons

se darrier heust une perche

il fussent pris a la cauperche

ou feissent le soubresaut

mais einsi reculer leur faut

ades devers li le visage

en reculant · nostre message

ne point ne li tournent le dos

en ce point furent a bries mos

tant quil furent hors dou palais

lors se sont vers leurs chevaus trais

Now I'll tell about their demeanor

When they paid their respects.

As soon as they could see

The sultan, they had to kiss

The ground without hesitating,

Without making any fuss at all.

It was required that this be done,

And by all their servants as well.

And after they had risen up,

Right in the middle of the paved palace,

They knelt on both knees

And kissed it a second time,

And so did all their men

Since it could not be otherwise.

After they were in the presence

Of the sultan, they kissed the ground

A third time in strict obedience.

Then they took each other by the hand

And went to speak to the sultan,

But all their people remained

By the palace door, and they witnessed

The ceremony and whatever they did.

 

First the turcoplier

Through an interpreter's mouth

Told the sultan what they wanted

And why they had come there.

After he had said all he wished

At length and without hurrying

And the others had spoken too,

And they were very persuasive

—The decision was then firmly made

To give them an answer some other day.

At this time they did no more,

And they took their leave from the sultan.

There's something else I'd like to report,

But please refrain from laughing.

He did not see their heels

Because they walked out backwards.

Had there been a trap behind them

They would have all been caught

Or would have made a somersault.

But they had to go out this way,

Always facing him,

Our messengers, as they fell back

And never turned their backs to him.

To be brief, in this posture

They remained until they left the palace.

Then they approached their mounts,

et .ii. amiraus les menerent

en leurs hostelx et convoierent

cependant li soudans fist faire

robes sarrazines au quaire

pour eaus et pour toutes leurs gens

par .x. ou par .xii. sergens

en leurs hostes les envoia

li uns deaus tres bien les ploia

en disant quil les vestiroient

quant devant le soudan iroient

et vraiement cest la maniere

quil donne chascun robe entiere

qui en message va a li

nonques messages ni failli

 

Li temps passa li termes vint

qualer au soudan les couvint

si qua sa court se transporterent

et en droit estat le trouverent

de lautre fois ne plus ne meins

et se devez estre certeins

que chascuns avoit sarrazine

robe · dou soudan bonne et fine

bien vestie et bien endossee

einsi furent a leur journee

et .iii. fois la terre baisierent

si com devant · puis sen alerent

au soudan faire leur requeste

or gart dieux leur corps et leur teste

car sil ne les prent tous en cure

il sont de mort en aventure

quant li soudans et ses consaus

ou il avoit .xxx. amiraus

les orent tres bien entendu

il ne leur ont rien respondu

fors tant sans plus quil leur meirent

autre journee · et leur deirent

quadont il leur responderoient

de tout ce quil leur requeraient

 

Il avoit la .ii. amiraus

faus · traitres · et desloiaus

lun avoit a non sodamour

lautre julep a po damour

ces .ii. deirent au soudan

sire vengence de cest an

narez dou meffait dalixandre

si bien · com de ceste gent prendre

faites les prendre et retenir

And the two admirals led them

And escorted them to their residences.

Meanwhile the sultan had

Saracen robes made in Cairo

For them and for all their retinue.

These were sent to their hotels

By ten or twelve servants,

One of whom folded them expertly,

Saying they should wear the robes

When they should appear before the sultan.

And truly that's his custom:

To give an entire outfit

To whatever messenger comes to him.

Nor did any messenger ever fail to get one.

 

Time passed; the appointed day arrived

When they were to go to the sultan.

And so they made their way to his court

And found him of the same mind

As before, no more, no less.

And you should be certain

That every man had on the good, rich

Saracen robes of the sultan,

Was well dressed and nicely turned out.

In this fashion, they went on their way

And kissed the ground three times,

The same as before, then approached

The sultan to make their request.

Now may God save their heads and bodies!

For if He does not look out for them,

They do run the danger of death.

When the sultan and his council,

Which numbered thirty admirals,

Had heard them out quite thoroughly,

They said nothing in response,

Save this, and no more, that they'd appointed

Another day for them and said to them

They'd give them an answer then

To all they had requested of them.

 

Present were two admirals

Who were false, traitorous, and faithless,

The first named Sedamour,

And the other Julep, a man with little love.

These two said to the sultan:

“Sire, you'll be able to take this year

No vengeance for the harm done Alexandria

As satisfying as you can wreak upon this group.

Have them taken and bound so that every man

et tous de male mort morir

ou vous les metez en servage

en chaainnez en une cage

par quoy ceuls qui dessa venront

et en tel estat les verront

prengnent en eaus tel exemplaire

que mais ne vous osent meffaire

la chose fu toute acordee

de tous loee et approuvee

la avoit .i. vies amiral

qui leur dist tout en general

biaus seigneurs que volez vous faire

honnir nous volez et deffaire

vostre sauf conduit romperez

gardez vous bien que vous ferez

de ces messages retenir

car grans maus en porroit venir

et tous crestiente mouvoir

encontre nous a dire voir

.xx. jours furent en ce debat

quades lamiraus se debat

arm que le sauf conduit teingne

seurement quoy quil aveingne

finablement il sacorderent

et une autre pais ordenerent

qui estoit au roy damageuse

et a tout son pais honteuse

.ii. amiraus ont esleus

sages hommes et pourveus

et devers le roy les envoient

et nos messages les convoient

tant seulement pour raporter

se li roys vorroit acorder

la pais cornue quil li portent

mais nennil · en vain sen efforcent

mais pour rien quon leur sache dire

ceste pais ne leur puet souffire

se le tricoplier ne la jure

dont cest despis et grant injure

toute voie il les delivrerent

et en chipre les renvoierent

si se meirent au retour

a grant joie et a grant baudour

 

Mais einsois quil se departissent

il fu ordene quil veissent

les bestes que li soudans a

et leur garde pas ne tensa

May be forced to suffer a miserable death.

Or put them in slavery,

In chains, in a cage

So that those who come this way

And see them in such a fix

Will find them such good examples

They'll never dare injure you.”

This course was agreed upon by all,

Praised and approved by every man.

There was an old admiral who spoke to all assemb

“Good lords, what do you aim to accomplish?

It is your intention to dishonor and undo us!

You'll violate your pledge of safe conduct.

You should be very wary about

Holding these messengers prisoner

Because from this great harm might result

And all Christendom move

Against us, to tell the truth!”

For twenty days the debate lasted,

Which the admiral then started,

To the end that the safe conduct should be respe

With certainty, whatever might happen.

Finally, they came to an agreement

And drew up another peace treaty

That would harm the king

And was shameful to all his country.

They chose two admirals,

Wise and thoughtful men,

And sent them to the king,

And our messengers accompanied them,

And they were only to report

If the king would swear to

The unfair agreement they brought.

But not at all! In vain they made this effort,

And despite all that was said to them

About the agreement hardly being appropriate

If the turcoplier hadn't sworn to it;

And so this was spiteful and very insulting.

However they did release our men

And sent them back to Cyprus.

And these set about returning

With great joy and much celebration.

 

But before they departed,

They were authorized to go and see

The beasts that the sultan owns.

And their guards did not refuse,

eins les moustra sans contredit

tout en leure quil li fu dit

y li avoit .iii. olifans

qua merveilles estoient grans

aussi virent il une araffe

je ne say selle vint de jaffe

et li chevalier leur moustrerent

les gieus dont sarrasin jouerent

or vueil laissier ceste matiere

et revenir a la premiere

 

Quant li roys pleins de loyaute

vit la tres grant desloyaute

que li sarrazin li faisoient

et que le pais pas ne tenroient

et il sot bien tout leur affaire

il commanda tantost a faire

par son amiral une armee

si grant et si bien estofee

com faire porra bonnement

dedens monta isnellement

et en rodes sen vuet aler

la vuet il le temps differer

pour veoir que ce devenra

et se son tricoplier venra

et sil ne revient cest sentente

de passer la mer sans attente

et daler devant alixandre

car bien la cuide avoir et prendre

et tenir ou toute essillier

son ne li rent son tricoplier

 

Li roys en rodes demoura

et li maistres moult lonnoura

aussi feirent tuit li frere

chascuns de lui servir se pere

la le tricoplier atendoit

et souvent de lui demandoit

a ses privez · tant quil avint

quen brief temps en rodes revint

et avec lui amenoit

.ii. amiraus · dont on tenoit

que lun estoit li plus privez

de celui qui est ordenez

et qui a le gouvernement

de leur soudan et presentement

lautre y avoit .ii. fois este

lune en yver lautre en este

But showed them to them without opposition

The very hour the order was given.

There were three elephants

That were wondrously huge.

They also saw a giraffe,

I don't know if it came from Jaffa.

And the knights showed them

The sports the Saracens play.

Now I intend abandoning this theme

And returning to the first.

 

When the king, who was very trustworthy,

Perceived the very great treachery

That the Saracens were working against him

And that they'd not keep the peace

And he had learned all they had done,

He commanded his admiral

Immediately to raise an army

As large and as well supplied

As could be properly arranged.

The king quickly took to ship

And intended to make his way to Rhodes.

There he was to bide his time

To see what would develop

And if his turcoplier would return.

And if he did not come back, it was his intention

To cross the sea without delay

And present himself before Alexandria;

For he thought very much to seize and take it,

And either hold or destroy it utterly

If his turcoplier were not returned to him.

 

The king stayed on in Rhodes,

And the master honored him greatly,

As did all the brothers.

Each man strove to serve him.

There he awaited the turcoplier

And often asked his intimates

About the man until, as it happened,

He came back shortly thereafter to Rhodes.

And along with him he brought

Two admirals, one of whom was considered

The man most intimate with

The one who was in charge

Of and held the reins of government

For their sultan at that time.

The other had been there twice before,

Once in winter, the other time in summer.

et de par le soudan venoient

or vous diray ce quil queroient

einsi comme oy dire lay

il ne queroient que delay

et de la pais navoient cure

qui depuis leur fu chose dure

 

Sagement se sont contenu

et devant le roy sont venu

la fu monsigneur perceval

et le maistre de lospital

et le prince de galylee

et bremont qui bien fiert despee

et maint autre que pas ne nomme

qui tuit sont vaillant et preudomme

si deirent en leur presence

devant tous · et en audience

sire · cils est mors qui traitie

avoit lacort et le traitie

si que cils qui a la puissance

dou soudan · et sa gouvernance

dit quil ne le wet pas tenir

pour ce nous a fait ci venir

et wet quautre traities se face

que cestui · si plainne et efface

et que tout soit fait en son nom

quamiraus est de grant renon

baillie le nous a par epytres

par cedules et par chapitres

tenez ves les ci par escript

quil a de sa main propre escript

si les verrez et ferez lire

pour mieus savoir ce quil vuet di

apres li feirent requestes

qui nestoient justes ne honnestes

et vraiement il demandoient

choses qua faire nafferoient

dont li gentils roy amast mieux

quon li eust creve les yeux

et que mais nafulast heaume

ou avoir perdu son royaume

ou tantost morir vraiement

quil leur acordast telement

et qua toute peinne soffrist

quen son royaume les souffrist

li roys vit bien leur volente

quen riens ne sont entalente

davoir traitie ne pais nacort

eins ne quierent que le descort

And both did come on the sultan's behalf.

Now I'll tell you what they were after,

Just as it was told to me.

They sought only to delay

And had no real interest in peace,

Which to them was something bitter.

 

They conducted themselves craftily

And appeared before the king.

Present were my lord Perceval

And the master of the Hospital,

The prince of Galilee,

And Bremont, who strikes well with the sword,

As well as many others I do not name,

Who are all valiant and worthy men.

So they spoke in their presence,

Before everyone so all could hear.

“Sire, that man is dead who negotiated

The accord and treaty.

And so the man who now holds the power

And directs the government for the sultan

Says he does not intend honoring it.

This is why he has sent us here:

And he wishes that another treaty be drawn up

To take the place of and annul this one,

And that all be done in his name

Because he is an admiral of great renown.

He has given us an agreement detailed

By chapter and verse.

Take it, see by the writing

That it was inscribed by his own hand.

So look this over and have it read,

The better to learn what meaning it intends.”

Afterward they made demands of him

That were neither just nor honest.

And in truth they were seeking

Things that were not appropriate to do.

For the noble king would prefer

That someone tore out his eyes

And that he'd never don a helmet again,

Or that he'd lose his kingdom,

Or even die on the spot

Than to agree to such terms with them.

And so only with difficulty was he able

To endure having these men in his realm.

The king understood well their intention,

That in no way were they interested

In having a treaty, a peace, an accord.

Instead, they sought nothing but strife.

si sen partirent que response

nen portent qui vaille une ronce

 

Quant il se furent departi

li roys estoit en tel parti

quil cuidoit estre forsenez

il fist apparillier ses nez

et tantost monta en galee

et aussi fist toute larmee

si ne touna ne sa ne la

mais droit en chypre sen ala

pour son armee refforcier

a ses annemis efforcier

si quil fist tant en po de tans

par son avoir · et par son sans

quil ot .c. et .xl. voiles

et les sarrazins es estoiles

sa venue prophetisoient

cil dalixandre bien savoient

que li roys sus la mer estoit

et que son armee aprestoit

si quil estoient sus leur garde

chascuns pense chascuns resgarde

a la ville fortefier

li roys les faisoit espier

par gens qui vont seur la marine

si quil savoit tout leur couvine

conseil demanda quil feroit

et se vers alixandre iroit

mais son conseil finablement

li dist · sire certeinnement

nous ne savons lieu si possible

pour vous · com la cite de triple

par nostre conseil vous irez

car bien vous y emploierez

quil na de la mer dou soudan

jusquen pais le caraman

lieu ne place · bourc · ne repaire

ou mieux peust son honneur faire

si que li roys leur ottria

car grant desir daler y a

li roys fist recueillir sa gent

et tantost vallet et sergent

trestout leurs chevaus amenerent

et es naves les hostelerent

li roys monta et prist sa voie

droit vers triple · dieux le convoie

quil trouvera plus grant deffense

en ceaus de triple quon ne pense

And so they left without taking along

An answer worth more than a wooden penny.

 

When they departed,

The king was in such a state

He thought he was insane.

He had his ships readied

And embarked at once on his galley,

As did the whole army.

And he went neither here nor there

But made his way straight to Cyprus

In order to strengthen his forces in that place

And so he might press his enemies hard.

And through his wisdom and riches,

He worked so hard in a short time

That he had a hundred and forty sails.

And the Saracens saw in the stars

A prefiguring of his attack.

The Alexandrians knew well

That the king was at sea

And was preparing his army;

Thus they were on their guard.

Every man thought about, every man saw to

Fortifying the city.

The king had his people traveling

On the sea spy upon them,

And so he knew all their doings.

He asked advice about what to do

And whether he should make for Alexandria.

Yet in the end his advisors

Told him: “Sire, we feel

Certain there is nowhere

More likely for you than the city of Tripoli.

Proceed to that place, so we advise,

For there you will find success.

Indeed from the sultan's sea

To the land of the Caraman

There's no place, no city, no domain

Where one could better do what would honor him.”

So the king agreed with them,

Desirous as he was of venturing there.

The king had his people assemble;

And at once servants and underlings

Brought out all their horses

And loaded them into the ships.

The king embarked and made his way

Straight to Tripoli. May God accompany him!

For in the townspeople of Tripoli

He'll find a stiffer defense than anyone expects!

 

Li roys sen va par mer nagent

droit a triple lui et sa gent

tant ont a la mer estrive

quil sont pres de triple arrive

et quant il vorrent terre prendre

on leur deffendi le descendre

car seur le port grans gent estoient

qui sa venue bien savoient

et sestoient tres bien arme

bien abillie bien acesme

de garros · de saiettes dars

despees · de lances de dars

moult se tenoient fierement

ensamble · et orguilleusement

tant estoient la gent sauvage

quil tenoient tout le rivage

et quant li gentils roys les voit

tantost sot ce qua faire avoit

moult vaillamment sa gent conforte

moult les prie moult les enorte

quil soient vaillant et vassal

il appella son amiral

et li commanda quil descende

tantost · et qua bien faire entende

car sil fiert bien de bonne espee

il dist quil li lairont lentree

mais li contes de herefort

et aussi perrin de grimort

arriverent certeinnement

devant tous et premierement

car il avoient .ii. galees

bien garnies et bien armees

et le premier qui descendi

des galees dont je vous di

fu un escuier de gascongne

qui fu bons en ceste besongne

guerrot avoit nom le vallet

et le second fu chastelet

un tres bon escuier danjo

et un chevalier de poito

nomme · perceval de colongne

fu li tiers qui petit ressongne

les sarrazins et leur emprise

car il ne les doubte ne prise

 

Lamiraut descendi apres

et li roy le tint mout de pres

si fist li princes et sa gent

et maint chevalier bel et gent

si font percevaus et bremons

 

The king sets out sailing over the sea

Straight to Tripoli, his people with him.

They drive themselves on the water

Until they draw close to Tripoli.

And when they intended to land,

Their debarkment was contested

By a great host at the port

Who were well informed of his coming,

And they were quite heavily armed,

Skilled men well supplied

With bolts, arrows, and bows,

With swords, lances, and darts.

They were formed up in tight

Ranks and arrogantly so;

The savage army was so many

They covered the whole shore.

And when the noble king saw these people,

He knew at once what he had to do.

Quite valiantly he encouraged his men,

Exhorted, pleaded forcefully with them

To be warlike and brave.

He summoned his admiral

And ordered him to disembark

At once and attend to doing well,

For if he struck hard with a good sword,

They would make a path for them.

Now the count of Hereford

Along with Perrin de Grimort

Had arrived on the scene, there is no doubt,

First, ahead of all the others,

For they had two galleys

Well equipped and well armed.

And the first man to leave

The galleys, whom I mention here,

Was a squire from Gascony,

Who was a good man in this spot.

The squire's name was Guerrot.

And the second was Chastelet,

A very able squire from Anjou.

And a knight from Poitou

Named Perceval of Coulonges

Was the third, who had little fear of

The Saracens and their enterprise,

For he did not fear or respect them.

 

Then the admiral disembarked afterward,

While the king followed closely,

As did the prince and his household,

Along with many a handsome and noble knight.

Perceval and Bremont did the same as well.

trop vous seroit Ions li sermons

se tout voloie raconter

ne le vous saroie conter

quant il fuent tuit descendu

li uns na pas lautre atendu

la fu si mervilleus li chaples

que de triple jusqua estaples

ne fu piessa gaires plus grans

li bons roys estoit moult engrans

de ses anemis desconfire

il fiert il boute · il hache il tire

et si fierement se combat

quil tue quan quil abat

et li princes ne se faint mie

qua cent en a tollu la vie

et percevaus si bien si prueve

quil detranche tous ceaus quil trueve

bremons si vaillanment se moustre

que tous ceuls quil tient ou encontre

sont detaillie ou affole

mort · mehaingnie ou decole

brief aussi tous ceuls qui la sont

mervilleusement bien le font

et si tres bien que le pieur

cuidoit estre tout le milleur

si que la tant se combatirent

que les sarrazins desconfirent

et leur est li champs demourez

de sane vermaus est coulourez

ni vaut esquermie ne luite

tuit se meirent a la fuite

li roys fist sonner la trompette

tantost en signe de retraite

si que sa gent se recueillirent

et tous ensamble se meirent

il tirerent hors leurs chevaus

et monterent comme vassaus

en belle et en bonne ordenance

com chevaliers plein de vaillance

si ont tant fait et tant erre

en bataille joint et serre

que devant triple sont venu

grant et petit · juene · et chenu

en ociant leurs annemis

qua fort sont en ville mis

et de triple jusqua la mer

qui proprement le vuet esmer

na cune liette petite

des lieues qui sont en egypte

The account would take too long

If I intended to relate everything,

Nor would I be able to tell you.

When all had disembarked,

No man waited for anyone else.

The struggle was so incredible

That from Tripoli as far as Étaples

There had been none this grand for sometime.

The good king was very eager

To destroy his enemies.

He strikes, pushes, shoves, and pulls,

And fights with such fierceness

He kills as many as he touches.

And the prince hardly weakens,

Who deprived a hundred of their lives.

And Perceval proves himself so able

He dismembers every man he reaches.

Brémont shows himself so valiant

That all he comes upon or touches

Are cut down or wounded,

Killed, maimed, or decapitated.

In brief, all the men there present as well

Conducted themselves marvelously

And so ably that the very least

Among them thought to be the very best.

And so they struggled so hard

They defeated the Saracens,

And the field was left to them.

With red blood it was covered,

And swordplay or fighting was pointless;

All of them had taken to flight.

The king had the trumpet sounded

At once to signal a withdrawal

So that his forces might fall back

And assemble together.

They unloaded their horses

And mounted in a knightly fashion,

In fair and good order,

Like warriors full of courage.

And they made their way and proceeded far enough,

Joined in a tight formation

Until they arrived in front of Tripoli,

Men great and humble, young and old

Slaughtering their enemies,

Who were positioned in force within the city.

And from Tripoli to the sea,

A man who wished to judge correctly

Would say it was only a short mile

Of the kind of miles they have in Egypt.

 

La chasse longuement dura

tant en occist et acora

li rois et sa gent en la chace

que couverte en estoit la place

et tant docis en y avoit

quomme le nombre nen savoit

et gisoient gueules baees

entre la ville et les galees

li roy estoit devant la ville

et sarrasin plus de .xx. mille

les entrees li deffendoient

moult fort · et le mieus quil pooient

mais li roys est entrez dedens

avec sa gent malgre leurs dens

a la porte tant en ocist

que le plus hardi deaus vossist

bien estre en ynde la majour

einsi ne fina toute jour

docire · et sa gent de pillier

pour toute la ville essillier

et quant elle fu bien pillie

bien destruite et bien essillie

li roys le feu dedens bouta

car bien vit et pas ne doubta

quil ne la peussent tenir

et veoit le vespre venir

si fist la trompette sonner

pour mettre a point et ordener

sa gent qui estoient espars

par la ville de toutes pars

quant il furent tuit assamble

tant ont pillie tant ont emble

quil ni avoit garson ne page

qui ne fust chergiez de pillage

et qui neust tres grant richesse

li gentis roys pleins de noblesse

il na pas le cuer esperdu

trouva que il navoit perdu

cun chevalier tant seulement

et .ix. ou .x. qui folement

en la ville embatu sestoient

et les hostels pas ne savoient

mais il ne pot onques savoir

par homme qui la fust · le voir

quil puelent estre devenu

ne sil sont mort ou retenu

si queinsi fu triple gastee

prise · destruite · arse · et brulee

 

The pursuit lasted long.

During the chase, the king and his men

Cut down and killed so many

That the ground was covered with them.

And there were so many dead

No one could count them,

And these lay, their throats cut,

Between the town and the galleys.

The king was before the city,

And the Saracens, more than twenty thousand.

Defended the gates against him

Stoutly and as ably as they could.

But the king enters the place

With his army in the teeth of their resistance.

He killed so many at the gate

That the bravest among them

Would have preferred being in Greater India.

In fact, he did not halt his killing

That whole day, or his men their pillaging

So that the entire place could be devastated.

And when it had been fully looted,

Completely destroyed and quite laid waste,

The king put it to the torch,

For he saw well and didn't doubt

He and his men could not remain,

And evening, he realized, was coming.

So he had the trumpet sounded

In order to form up and assemble

His soldiers, who had dispersed

Through all parts of the city.

After every man returned,

They had pillaged and looted so much

There was no servant or page

Who was unburdened with booty

And did not now possess great riches.

The genteel king full of nobility

(He did not have a heavy heart)

Found that he had lost

But one knight alone,

And nine or ten who foolishly

Had taken shelter in the town,

And these were not familiar with the houses.

But he could learn from a man

Who was there nothing of the truth,

What might have happened to them,

Whether they'd been killed or taken.

This was how Tripoli was laid waste,

Captured, destroyed, torched, and burned.

 

Or vueil deviser la devise

de triple comme elle est assise

pres de la mer en .i. grant plain

siet · si quon la voit tout de plein

en my lieu a .ii. montaingnettes

qui sont rondes et hautelettes

dont seur lune a .i. chastelet

qui ni est messeant ne let

maisonnez sont toutes entour

et tient bien .iii. lieus de tour

mervilleusement est pueplee

de gens · et si nest pas fermee

li lieus dentour est odorans

par tout et si souef flairans

quil samble a tous nen doutez mie

quon soit en une espisserie

pour les fruis et pour les jardins

plantes de mains de sarrazins

car de tous fruis de toutes entes

de tous estos · de toutes plantes

de toutes herbes a racines

qui puelent porter medecines

trueve on la a tres grant plente

que sarrazin y ont plante

moult y a de belles fonteinnes

qui sont nettes cleres · et sainnes

la croist le sucre et la canelle

et mainte espice bonne et belle

mais il ni a point de riviere

or revenray a ma matiere

 

Pour ce que le roys dermenie

avoit requis le roy daye

et encor li avoit escript

que pour la foy de jhesu crit

li soudans sa mort li procure

dont il est en grant aventure

quil nen soit destruis ou peris

tourbles en est ses esperis

et ses cuers a si grant meschie

comme davoir le chief tranchie

ou quil ne soit procheinnement

essilliez perpetuelment

se li bons roys ne le secourt

encor li manda brief et court

que sil vient a alayas

quil y venra plus que le pas

a tout quan quil porra mouvoir

 

Now I intend to describe Tripoli,

How the city was situated.

Close to the sea, in a great plain

It sat, and so could be clearly seen.

In the middle of that plain were two small mountains,

Which were round and rather steep,

On one of which was a small fortress

That was neither ugly nor ill designed.

There were lodges all around,

And it was fully three leagues in circumference.

The town was incredibly full

Of people and not walled in.

The surrounding areas were good-smelling

Throughout, with such a sweet scent

That everyone thought, without a doubt,

He was in a spice shop

Because of the fruit trees and gardens

Planted by Saracen hands.

For all kinds of fruit trees, saplings,

Graftings, plants,

All kinds of rooted herbs

That can bring forth medicine

Could be found there in great abundance,

Which had been planted there by the Saracens.

There were many beautiful fountains

That ran clear, clean, and healthy.

Sugar and cinnamon grew in the place,

As well as many other good and useful spices.

And yet there was no riverbank.

Now I'll return to my theme.

 

Because the king of Armenia

Had asked the king for help

And had even written to tell him

That, by the faith of Jesus Christ,

The sultan was seeking his death,

So he was then in great danger

That he might be killed or murdered.

His spirit was troubled thereby,

And he was so upset at heart

At the prospect of losing his head

Or in the near future suffering

Permanent exile if the good king

Did not come to his assistance.

And so he sent a message, short and sweet,

That if he did come to Layas,

To journey there at more than a walk

With as many men as he could find

de gens pour le chastel avoir

et se li nomme la journee

que li bons roys a aceptee

alayas est uns chastiaus

qui est fors et puissans et biaus

ville y a et siet sus la mer

et si vous vueil bien affermer

quaus ermins a fait maint ahan

cest leritage dou soudan

et si est assis en la marche

dermenie · et aus ermins marche

 

Li nobles roys au fier corage

estoit outre mer davantage

et en pais des sarrazins

si wet conforter les ermins

li roys de triple se parti

et sen ala a cuer parti

de joie et de merencolie

car moult souvent merencolie

a ses annemis damagier

et au roy dermenie aidier

et sa joie de son emprise

quant la cite de triple est prise

seur la mer de triple chevauche

mais il ni a maison de bauche

de terre · ne dautre marrien

quil narde · et ni espargne rien

souvent sespee en sane a taint

chascuns tue quan quil ataint

einsi sen va tout combatant

et les sarrazins ociant

a alayas droite voie

boutant les feus que vous diroie

.iii. bonnes villes y a pris

et destruites li roys de pris

dont vesa les noms sans doubtance

cest courtouse liche et valence

et maintes grandes et petites

qui de peler les aus sont quites

car cest tout mort et mis en cendre

sans espargnier homme ne prendre

et quant la nuit venir veoit

en navige se retraioit

et y faisoit sa gent retraire

mais de jours aloient meffaire

sus sarrasins · et destruisoient

et tuoient quan quil trouvoient

To take possession of the citadel.

And he should tell him the day

That he, the good king, had accepted.

Layas is a fortress

Strong, secure, and handsome.

There is a town, and it sits by the sea;

And so I'd like to affirm strongly

The place has often troubled the Armenians.

It is the heritage of the sultan

And is situated in the Armenian

Frontier and borders on the Armenians.

 

The noble king with the proud heart

Was even further beyond the sea

And in the land of the Saracens.

So he wished to aid the Armenians.

The king left Tripoli behind

And went off, his heart divided

Between joy and grief,

For he often thought seriously about

Doing hurt to his enemies

And aiding the king of Armenia.

And he found joy in his intention

When the city of Tripoli was taken.

Along the coast of Tripoli he raids,

And there is no house of wood,

Or earth, or other material

That he doesn't burn, and he spares nothing.

Often he stains his sword with blood,

Kills whomever he comes upon.

So he journeys on, fighting all the way

And killing the Saracens,

Straight in the direction of Layas,

Setting all ablaze. What more should I say?

Three noble towns he has captured

And destroyed, this worthy king,

And these surely are their names:

Tortosa, Laodicea, and Banias,

And many large and small,

Now released from tasks of no importance,

With everyone dead, everything burned to cinders,

No man spared or taken prisoner.

And when he saw night come,

He withdrew to his ship.

And he made his men return too.

But for days they went on harassing

The Saracens, undoing

And killing whomever they came upon.

 

Li bons roys frans et gentis

a son fait est si ententis

quavoir ne puet autre penser

nil ne saroit ailleurs penser

tant a erre pas ses journees

en nes · en coques en galees

quil vint devant alaias

quant il y fu .i. moult grant tas

vit de gens qui la latendoient

sans ceuls de pie .v. .m. estoient

tous a cheval pour lui deffendre

qua terre ne peust descendre

.i. jour en la mer sarresta

li roys · et moult bien sapresta

et se conseilla quil feroit

et comment il descenderoit

et quant il fu bien consilliez

bien aprestes bien abilliez

il fist nagier tout droit au port

et la se combati si fort

que maugre tous est descendus

tant en y ot de pourfendus

et de tuez quil sen fuirent

li roys et sa gent les sievirent

quil monterent sus les chevaus

comme preudommes et vassaus

la commensa moult forte chasse

il sen fuient li rois les chasse

et tant les chassa longuement

quil en fu repris durement

sarrazin sestoient retret

en un trop bon lieu pour le tret

cestoit en .i. rochier sauvage

pour porter au bon roy damage

si que li roys les fui tant

en ociant en combatant

cune grant lieue outre la ville

trouva la gent pleinne de guille

qui estoient en grant deffense

li roys fist mettre en ordenance

toute sa gent et recueillir

car il les voloit assaillir

mais il ne les pot aprochier

ne grever dedens le rochier

car il traioient si forment

et si tres mervilleusement

que tous ses chevaus ocioient

et a terre les abatoient

 

The noble king, generous and worthy,

Was so intent on his mission

He could have no other thought,

Nor was he able to think of other things.

So far did he sail in his travels

By ship, by galley, by boat

That he arrived before Layas.

Once there, he spied a great body

Of soldiers awaiting him,

Five thousand, excluding those on foot,

Who were mounted in order to deny

Him from being able to come ashore.

The king remained at sea

For one day, busied himself making preparations

And considered what to do

And how he should see disembark.

And after he was well counseled,

Well prepared, quite ready,

He had them sail straight into the port,

And there he battled them so fiercely

That despite them all he landed.

So many of the enemy were struck down

And killed that they took to flight.

The king and his army followed them

For they mounted on the horses

In the manner of brave men and knights.

The pursuit was very close.

They fled, the king hunted them down.

In fact he chased them so far

He was strongly censored.

The Saracens did retreat

To a quite ideal place for a trap.

This was in a wild, rocky spot

Where they could do harm to the king.

Now the king pursued them so far,

Fighting and killing all the while,

That in an open place outside the town

He found those people full of guile,

Who were in a strong defensive position.

The king had all his men

Assemble and form up

Because he intended attacking them.

But he could not close

Nor do them harm in their rocky positions

Because they shot so effectively

And so very incredibly at them

That all their horses were brought down

To the ground and killed.

li roys vit bien le grant meschief

et que deaus ne venroit a chief

se longuement leur traire dure

car sil perdoit sa monteure

en peril seroit de sa vie

et toute sa chevalerie

 

Li bons roys fist une retraite

et entour lui regarde et gaite

si trouva quil ont ja tue

de ses chevaus et afole

tant quil nen a que .iiii.xx

lors dist seigneurs se sarrazins

meinnent longuement ceste dance

tuit serons a pie sans doubtance

dautre conseil user nous faut

lasse sommes et il fait chaut

si ne porrons aler a pie

prenons chascuns lance ou espie

et leur courons sus vitement

tous ensamble et serreement

se nous poons venir entriaux

il sen fuiront comme chevriaus

et les occirons a no guise

lors a chascuns sa lance prise

si que li roys leur couri seure

si fierement quen petit deure

furent mis a desconfiture

ni vaut saiette narmeure

car mort furent et desconfit

et certeinnement dieux le fit

qui li donna cest chose voire

grace · pris · honneur et victoire

tant en ot mort pres dou rochier

quil ni pooient chevauchier

qui fuir pot il sen fui

mais li roy plus ne les sievi

pour ce que reprendre se voit

de ce que tant fait en avoit

 

Aalayas sen retourne

li bons roys qui envis sejourne

quant il y vint il assailly

le chastel · mais il y failly

car sa gent estoient lasse

greve · travillie · et foule

dou grant chaut · et de la bataille

et savoient po de vitaille

The king saw quite well the great damage

And that he could not get at them

If they kept up their shooting for long,

For if he lost his mount,

He'd be in danger of death,

And so should all his knights.

 

The king ordered a withdrawal

And looked around and waited;

So he discovered that they had killed

Or maimed so many of his horses

Only twenty-four remained.

Then he said: “Lords, if the Saracens

Dance this dance much longer

We will all be on foot, it is certain.

We must try some other plan.

Weary we are, and it is hot,

So we cannot travel on foot.

Let everyone take up spear or lance,

And let us quickly rush them

All together and in tight ranks.

If we can close with them,

They'll scatter like goats,

And we can cut them down on our terms.”

Then every man took up his lance,

And the king launched such a

Fierce assault that in a brief while

They were put in disorder.

Arrows and armor did not avail them,

For they were undone and killed,

And God certainly did this,

Who granted him—and it's true

—Favor, praise, honor, and victory.

So many had been killed near the rocks

That they could not ride there.

Whoever could flee did flee,

Yet the king followed no further.

For he saw himself reproached

That he had advanced this far.

 

He returned to Layas,

The good king who hated inaction.

When he arrived there, he set about assaulting

The fortress, yet failed

Because his men were spent,

Weary, tired, and beaten down

With the fighting and great heat.

And they had but little food.

et li sarrazin qui estoient

en chastel bien se deffendoient

mais la ville arse et si destruite

fu quelle ne vaut une truite

quant li roys vit quil avesprist

.i. brief conseil a ses gens prist

et dist signeurs li vespres vient

es nes retraire nous couvient

si que tantost se recueillirent

sa gent · et es nes retreirent

et leurs chevaus et leur pietaille

qui volentiers le font sans faille

et li bons roys qui bien veoit

que la profiter ne pooit

a un autre port sen ala

qui estoit assez pres de la

la sejourna .viii. jours entiers

avec sa gent qui volentiers

faisoient et se reposoient

car moult grant mestier en avoient

la li bons roys que dieus aye

atendoit le roy dermenie

et ses messages li manda

et au partir leur commanda

quil li deissent quil venist

et que couvenant li tenist

et venist a tout son effort

pour li faire aide et confort

quar il est venus comme amis

einsi comme il li a promis

 

Quant ce vint au chief des .viii. jours

au roy ennuia li sejours

pour ce que le roy dermenie

par devers lui ne venoit mie

et pour liver qui aprochoit

et au cuer forment li touchoit

si quil li vint .i. accident

quil faut quen pais doccident

voist briefment au pape parler

vezci la cause a droit parler

il wet empetrer .i. succide

aucun confort aucune aide

pour la sainte crestiente

ou son cuer a mis et ente

et pour les sarrazins destruire

vive tels roys et ja ne muire

qui ne wet ne quiert ne pourchasse

And the Saracens who were

In the castle defended themselves well.

But he fired the town, which was

So destroyed it wasn't worth a trout.

When the king saw night approaching,

He called a brief council with his men

And said: “Lords, evening comes,

And we should withdraw to the ships.”

So his men assembled at once

And went back inside their vessels

With their horses and footmen,

Who no doubt did so willingly.

And the good king, who saw well

He could do no good in that place,

Journeyed on to another port

That was rather close nearby.

There he stayed eight full days

With his army, who were willing

To do so, and who rested

Because they very much needed to do so.

In that place the good king—and God help him!

—Awaited the king of Armenia.

He sent him messengers

And ordered them at their departure

To tell him that he had arrived

And had kept his agreement with him

And that he had come with his full force

To afford him assistance and help,

For he had come as his friend,

Just as he had promised him.

 

When eight days had come to an end,

The delay began to annoy the king,

For the king of Armenia

Had not appeared before him

And also because winter was approaching,

And this troubled him deeply at heart.

And then an event came to pass

So he had to go the land of the West

For a short while to speak to the pope.

And here's the reason, to put it right.

He was hoping to obtain monies,

Any kind of comfort or help

For holy Christianity,

To which he'd given and devoted his heart;

And also to destroy the Saracens.

Long live such a king! May he never die,

Who does not desire, or seek out, or wish for

autre deduit ne autre chasse

fors damagier ses annemis

et sest courtois a ses amis

lors se parti et si sadresse

vers chypre la plus droite adresse

tant a nagie quen chypre vint

et la sejourner le couvint

pour ses gens darmes reposer

et vous devez bien supposer

que moult y avoit de bleciez

de lassez et de travilliez

et pour ses chevaus mettre a point

qui estoient en petit point

aussi avoit fait li bons roys

maintes saillies mains conrois

et autres armees menues

qui ne sont pas ci contenues

car trop longue chose seroit

qui toutes les y meteroit

et anuier porroit au lire

qui toutes les vorroit escrire

 

Or querez un roy qui ce face

na qui dieux doint si belle grace

quades .c. contre .i. se combat

et sa victoire ou quil sembat

a dire est que si annemy

sont ,c. pour .i. encontre li

or parlons des fais dalixandre

et dector qui ne fu pas mendre

des autres preus qui ont este

que jai ci devant recite

comment que homme donneur na tant

comme ot hector le combatant

mais qui bien raison li feroit

des .ix. preus .xmes. seroit

si que je li adjousteray

quant ce livre parfineray

quil est preudons et sest estables

lies · larges · loiaus · veritables

justes · sages · bien avisez

et si tres bien le devisez

en tout est de si bon affaire

com nature puet home faire

asses vous en deviseroie

mais jamais dire ne porroie

le bien lonneur le sens le pris

qui sont en sa bonte compris

The Taking of Alexandria

Any other delight or pursuit

Save harming his enemies!

And he treats his friends with courtesy.

Then he departed and made his way

To Cyprus by the shortest route,

Sailed until he arrived at Cyprus,

And there he had to spend some time

In order to rest his men at arms

(And you should consider well

That he had many wounded,

Many men tired or spent)

And in order to care for his horses,

Which were in bad shape.

In addition, this good king launched

Many attacks, many raids,

Many smaller armed expeditions

That are not here included.

For the tale would be too long

Were all of these mentioned,

And to read such things might be tiresome

Even for the man eager to write them down.

 

Now find me a king who might do such a thing,

Or on whom God bestowed such great favor

He could fight with the odds a hundred to one

And has brought away the victory wherever he made war.

We must report that his enemies

Truly numbered a hundred against his one.

Let us speak of the deeds of Alexander

And Hector, for he was hardly inferior,

And the other valiant men that have lived

And who were mentioned by me earlier;

Though no man has as much honor

As Hector the fighting warrior did possess,

Even so any man who followed reason

Would make him the tenth of the nine worthies.

And so I'll add him to them

When I bring this work to completion

Because he is valiant and trustworthy,

Affable, generous, loyal, and truthful,

Fair, wise, well advised;

And if you were to describe him fairly,

In all things he is as worthy a man

As Nature could create.

I could continue describing him,

Yet never could I relate

The goodness, the honor, the intelligence,

And the worthiness that constituted his virtue.

 

Li nobles roys qui na pareil

en chypre fist son appareil

tel comme il faut a si grant home

car il sen vuet aler a romme

nautre chose ni va querir

fors au saint pere requerir

quil ottrie .i. commun passage

car faire vuet le saint voyage

la vuet il mettre corps et mise

tout en lonneur de sainte eglise

a la gloire et protection

de la foy · car sentencion

nest · que de la toudis accroistre

entre les mondains et en cloister

li roys en galee monta

en mer nen terre narresta

se petit non · tant fu engrant

de venir a romme la grant

a lentree mains cardinaus

monterent dessus leurs chevaus

et a lencontre li alerent

et puis au pape le menerent

et quant li papes la veu

son estat li a tant pleu

que tres grant chiere li a fait

de cuer de pensee et de fait

il fist sa supplication

si que consideration

ot le pape au petit estat

ou la crestiente estat

si li dist tribulations

mortalitez occisions

compaingnes regnent et pechiez

dont li mondes est entechies

si que bon ne me samble mie

que le passage vous ottrie

quant a present · car ce seroit

tres grans peris qui le feroit

car pechiez nuit et sest po gent

et tuit seigneur ont a present

trop de riotes et de plais

mais qui les porroit mettre en pais

moult volentiers acorderoie

le pelerinage et si yroie

quen verite je le desir

tant que cest mon plus grant desir

mais ce ne seroit pas profit

cest la response quil li fit

 

This noble king, who has no rival,

Made preparations in Cyprus

That suited a man of his rank,

For he intended journeying to Rome.

Nothing else did he seek there

Except imploring the Holy Father

To authorize a general passage.

For he wished himself to make the holy pilgrimage.

To this he'd devote his energies and person,

All to the honor of holy church,

To the glory and protection of

The faith because his goal was

Nothing except its continual flourishing

For both the worldly and the cloistered.

The king embarked on his ship,

Halting but little on land

Or sea, so intent was he

On journeying to Rome the great.

Upon his arrival many cardinals

Mounted their horses

And rode out to meet the king,

Afterward escorted him to the pope.

And when he saw him, the pope

Was so impressed by the man's appearance

He offered him a very hearty welcome

With what he said and did.

He made his appeal,

And so that pope gave thought to

The quite difficult straits

Christianity found itself in.

And he told him: “Tribulation,

Pestilence, murder, sin,

And the companies hold sway,

And this afflicts the world.

And so I don't think it good

To grant a passage to you

For the present since the danger

Would be too great for any man attempting it,

For sin does murder now and is hardly kind,

And all the lords at this time

Have too many troubles and disputes.

But should someone bring peace to these,

I would quite willingly authorize

A passage, even go along myself

Because my desire is truly so strong

To do so that it's my most fervent wish.

But nothing would be gained.”

That's how he answered him.

 

Encor y a une autre chose

biaus fils vraiement je suppose

que qui sagement traiteroit

au soudan · quil acorderoit

legierement .i. bon acort

si que je conseille et acort

que nous prenons gens couvenables

sages · avisez · et traitables

et que tres bien les enfourmons

et au soudan ses envoions

mais einsois leur couvient avoir

procuration et povoir

de vous · pour vous · en vostre nom

dacorder · sil vous samble bon

il nen sera qua vostre vueil

li roys respondi je le vueil

car je sui seins de tele corde

que quan quil vous plaist je lacorde

et tout vostre voloir feray

en tout cas tant com vis seray

car je vous doy oubeissance

foy pais honneur et reverence

et pour ce que marcheandise

estoit toute perdue a pyse

a venise a romme et a genes

de dras dor · de soie et de pennes

davoir de pois despisserie

et ensement en rommenie

en puille · en calabre · en sesille

et en mainte autre bonne ville

pluseurs citez tramis avoient

au saint pere et li supplioient

tres humblement que bon acort

mettre li plust en descort

dou roy de chypre et dou soudan

car se li descors dure un an

il dient en leur verite

que toute la crestiente

en vaurra pis notablement

si que li papes sagement

dou gre dou roy ordena la

que de chascune ville ala

vers le soudan une personne

notable · diligent et bonne

questre doivent embassadeurs

de la pais et mediateurs

entre le soudan et le roy

qui se combat pour nostre foy

et li roys pooir leur donna

 

“Tthere's yet another reason,

Sweet son; I truly believe

That a man who negotiated wisely

With the sultan would come easily

To a satisfactory agreement,

And so I urge and advise

That we choose suitable men

Who are wise, crafty, and persuasive

And that we carefully instruct them

And dispatch them to the sultan.

But these men must be

Procurators with powers granted from you

For you, to come in your name to an

Agreement—should it seem good to you.

Only if you agree will this happen.”

The king replied: “This is what I want

Because I am backed into such a corner

That I will agree to whatever pleases you.

And your wishes I will always

Carry out as long as I live

Because I owe you obedience,

Faith, compliance, honor, and reverence.”

And because the trading had come

To a complete halt at Pisa,

At Venice, at Rome, and at Genoa,

That in gold cloth, silk, and feathers,

Condiments, spices,

And so forth in the Romagna,

In Apulia, Calabria, Seville,

And many another fine town.

Several cities had sent embassies

To the Holy Father, and they asked him

Quite respectfully if he might be pleased

Should an advantageous treaty settle the dispute

Between the king of Cyprus and the sultan.

For if the trouble lasted a year,

It was the pure truth, they said,

That all those in Christendom

Would suffer most significantly.

And so the pope wisely

Ordained—with the king's blessing

—That from every city

A notable, diligent, and

Dependable man should travel to the sultan,

And these men should act as ambassadors

For peace and mediators

Between the sultan and the king,

Who was fighting for our faith.

And the king granted them the powers

tel com li papes ordonna

et promist en case quil iront

il tenra tout ce quil feront

devers le soudan en alerent

et a son conseil besongnierent

si bien · que bon acors fust fais

de tous debas de tous meffais

et des .ii. pars fust acorde

escript · et seele · et jure

chascuns seur sa loy lafferma

et li soudans la conferma

li messagier sont retourne

qui nont mie trop sejourne

si ont fait leur relation

et dit en leur conclusion

de la pais toute la maniere

li rois en fist moult bonne chiere

quelle li estoit profitable

et tres grandement honnourable

pour lui et pour tout son pais

et aussi pour tous ses amis

 

Li roys se parti de la court

mais sa renommee qui court

par tous pais par tous chemins

lessaussa tant que les hermins

lont pour leur signeur esleu

pris et nomme et receu

nompas en sa propre personne

mais chascuns deaus sa vois li donne

a tous jours perpetuelment

et de commun assentement

et par coy la chose ait duree

tuit li milleur de la contree

et les villes lont seele

par leur foy et par leur seele

tous ensamble · cest assavoir

que cest au roy et a son hoir

et les clez des mieudres fortresses

qui dou pais sont plus maistresses

ont baillie au prince son frere

par quoy la chose soit plus clere

et sen a la possession

paisible · sans rebellion

et tient toute la signourie

dou bon royaume dermenie

pour le roy qui procheinnement

y sera · sil puet nullement

quant li roys oy la nouvelle

That the pope had recommended,

And should they go, he promised

To honor whatever was agreed upon.

They went to the sultan

And negotiated according to the king's instructions

So ably that a good treaty was drafted

To cover all questions of friendship and injury,

And it was endorsed by both sides,

Written down, sealed, and sworn to.

Every man bore witness according to his law,

And the sultan agreed as well.

The messengers returned,

Who had not remained there long.

And they recounted their doings,

And said, by way of conclusion,

What all the terms of peace were.

The king seemed quite pleased

Because it favored him;

And it did great honor to

Him and all his countrymen,

And to his friends as well.

 

The king departed from the papal court.

But his renown, which spread

Through every land by every route,

So exalted him that the Armenians

Elected him to be their king,

Nominated, chose, and accepted him,

But not when he was present;

Rather each man among them gave his verbal assent

To him from that point on in perpetuity

By agreement of all in common.

And so that this would endure,

All the important people in the countryside

And towns put their seal to the document,

Upon their faith and with their mark,

All in unison, meaning this for

Both the king and his heir.

And the keys to the more important strongholds,

Which were the most impregnable in the land,

Were handed over to his brother the prince

So that everything would be quite clear.

In this way he took possession

Peaceably and without any rebellion,

And he assumed all lordship

Over the good kingdom of Armenia

On behalf of the king who soon

Would be present were he readily able to do so.

When the king heard the news,

moult li fu plaisant et nouvelle

dun tel royaume conquerir

sans labour et sans cop ferir

si que li roys sachemina

et tant haste son chemin a

quen la cite vint de venise

ou on laimme forment et prise

li roys ni fist pas lone sejour

car .i. dimanche au point dou jour

a grant joie et a grant deduit

lan mil .ccc. .lxviii.

se parti moult bien men remembre

.xxviii. jours dedens septembre

pour aler faire lordenance

dou pais et la gouvernance

qui a son hoir · li est donnez

ligement et abandonnez

mais einsois que li roys de pris

partist de court · com bien apris

a nostre saint pere park

dune autre besongne · car la

estoit le signeur de lesparre

qui sa bouche pas bien ne barre

car sil leust tres bien barree

et de sylence seelee

il neust pas dit les paroles

quon tint pour nices et pour foles

quil avoit parle rudement

au roy de chypre · et folement

et en champ lavoit appelle

qui ne doit pas estre cele

si sen desdit et escondit

si com vous lorrez par mon dit

present le pape et maint preudomme

qui estoient a court de romme

vesa pour quoy je le diray

et ja ne vous en mentiray

car verite ne quiert nuls angles

nelle na que faire de jangles

 

Je vous afferme loyaument

que quant il vint premierement

devers le roy · li roys li fit

honneur courtoisie et profit

autant comme sil fust son frere

engendres de pere et de mere

en ses armees le menoit

et si pres de lui le tenoit

quen li avoit droit fiance

The king found it quite pleasant and unusual

To conquer such a kingdom

With no effort and not striking a single blow.

And so the king took to the road,

And hastened so in his travels

That he arrived in the city of Venice,

Where he was loved and greatly esteemed.

The king did not remain long,

But one Sunday at daybreak,

With great joy and much celebration,

In the year thirteen hundred and sixty-eight

He departed, as well I recall,

On the twenty-eighth of September,

In order to take charge of putting the treaty

In force and assuming the lordship

That had been given, granted,

And bestowed upon him as his inheritance.

But before the worthy monarch

Left the court, like a wise man

He spoke to our Holy Father

About another matter, for there present

Was the lord of Lesparre,

Who didn't discreetly shut his mouth,

For if he had properly kept it closed

And sealed with his silence,

He would never have spoken words

That were thought silly and foolish;

For he did address the king

Of Cyprus insultingly and madly

And called him out to the field of battle,

Which should not be kept secret.

Now he slandered and demeaned the king,

As you will hear in my work,

In the presence of the pope

And many worthy men at the court of Rome.

And here is why I will recount this matter,

For I will tell you no lies: it is because

The truth seeks the straight and narrow

And will not brook idle talk.

 

On my honor, I pledge you

That when this man first came

To the king, the king treated him

Honorably, courteously, and to his advantage

Just as if he had been his own brother,

Born from the same mother and father.

And he made him part of his army

And kept him close by his side

Because he had real faith

de sonneur · et de sa chevance

or est certein comme evangile

que dou quaire jusqua sebille

na homme qui sache dou fait

darmes · tant comme li roys fait

si que par samblance lamoit

et son droit signeur le clamoit

car honneur et chevalerie

aprenoit en sa compaingnie

et en tous biens en amendoit

si bien · que mieux ne demandoit

 

Quant triple fu prise et gastee

li roys fist une grant armee

li sires de lesparre vint

o li gens darmes plus de vint

et voloit entrer en galee

li roys li deffendi lentree

et dist que ja ni entreroit

avec li · einsois demorroit

car des gages estoit quassez

et savoit gens darmes assez

encor li dist il autre chose

que pas ne vueil qui soit enclose

present contes et chevaliers

et gens darmes et escuiers

sire de lesparre servi

mavez · que bien ay desservi

et se je vous doy rien · paier

vous vueil tantost sans delayer

mais cure nay de vo service

car trop y ay dangier et vice

se la cause dire voloie

pour quoy ce fu · je ne saroie

car par ma foy je ne le say

nencor oy dire ne lay

li sires de lesparre dit

quil fait mal qui li contredit

daler nostre signeur servir

et quil len devroit requerir

puis quil en a devotion

et que cest grant confusion

et que dieu courresce et offent

quant son service li deffent

car a saoul et a geun

son digne service est commun

en tous cas a tous et a toutes

de ce ne fait il nulles doubtes

li roys se parti sans plus dire

In both his honor and his ability.

Now it's as true as the gospel itself

That from Cairo to Seville

No man knows as much

About feats of arms as does the king.

And so this man seemed to love him,

Called him his true lord

Because he did learn honor

And chivalry at the his side;

And with every benefit he rewarded him

So greatly the man did not ask for better.

 

After Tripoli had been captured and laid waste,

The king raised a huge army.

The lord of Lesparre came

With more than twenty men at arms,

And he was eager to embark on a galley.

The king forbid him access

And said the man would not accompany

Him but he should remain behind

Because he, the king, had little wages

And already had sufficient men at arms.

Now he told him something else

That I don't wish kept secret

In the presence of the counts and knights,

The men at arms and squires too:

“Lord of Lesparre, you've done me

Service for which I've well rewarded you,

And if I owe you anything, I'd like

To pay you at once without any delay.

But I have no desire for your service,

For I find it too arrogant and improper.”

If I cared to explain why

This was the case, I could not,

For upon my faith I don't know,

Nor have I ever heard it discussed.

The lord of Lesparre answered

That the king did wrong to prevent him

From going to serve Our Lord.

And this was something He should require of him,

For he had a devotion thereto;

And that it was very shameful

And angered, also offended God

When he forbid him to perform His service;

For in feast and famine,

Devoted service to Him was open to all people,

Men and women alike, in every circumstance.

Of this he had no doubt.

Without saying another word, the king departed

et li autres avoit tant dire

qua peinnes que la ne moroit

pour de quen chypre demouroit

et quant li sires de lesparre

vit quil gisoit seur tele quarre

que chascun qui honneur voloit

avec le bon roy sen aloit

et il estoit seuls reservez

a po quil ne fu tous dervez

si sen ala en son hostel

a tel dueil quonques horns not tel

si que toute la nuit pensa

et landemain contrepensa

quil feroit ne quil devenroit

et quel fin la chose penroit

si savisa finablement

pour lui vengier plus hautement

pleins de forsen et de desroy

quen champ appelleroit le roy

pour li combatre corps a corps

a li · la fu tous ses acors

moult considera quil feroit

et quel part il lappelleroit

car il desire avoir tel juge

a son pooir qui pour li juge

et quil soit a li favourables

dous et courtois et amiables

si quen son cuer determina

finablement et ordonna

quen la court le roy dengleterre

de qui je croy quil tient sa terre

mettroit a fin ceste besongne

car li chevaliers de gascongne

est nez · et norris · et attrais

et pour ce sest ses cuers la trais

 

Et sil ne le puet avoir la

en autre court lappellera

ce sera en la court le prince

qui de gales tient la province

et qui se dit duz de guienne

qui na pas toudis este sienne

et se la ne le puet ataindre

au roy de france sira pleindre

et en sa court li metera

sil puet · et si combatera

de hache de glaive ou despee

ce fu la fin de sa pensee

quant il ot merencolie

While the other man was so mortified

He nearly died there and then

Because he had to remain in Cyprus.

And when the lord of Lesparre

Realized the difficulty he was in,

Namely that every man seeking honor

Was going along with the king,

And he alone had been left behind,

He nearly went out of his mind.

So he returned to his dwelling

More miserable than any man had ever been.

And so he thought all night long,

The next morning considered even further

What he would do or what would become of him,

And what conclusion this matter might have.

In the end he decided,

Filled with anger and confusion,

To seek the ultimate revenge,

Namely to call the king out

To single combat, hand to hand,

On the field of honor. Such was the whole of his plan.

He thought hard what he would do

And where to challenge him,

For he was eager to obtain, as best he could,

A judge to rule in his favor

Who would be sympathetic,

Polite, courteous, and friendly.

And finally in his heart

He decided and determined

That at the court of the king of England

From whom, I believe, he held his land

—He would resolve this issue.

For the knight had been born in Gascony,

Brought up and raised there,

So this is where his heart drew him.

 

And if he could not have him there,

He would challenge the king at another court.

This would be at the court of the prince

Who holds Wales as his province,

Who calls himself the duke of Guienne

Which has not always been his.

And if unable to get satisfaction there,

He would go complain to the king of France

And put this matter before his court

If he could; and he'd do combat

With the ax, lance, and sword.

Such was the sum of his intent.

After he had lamented,

pense · muse · et colie ·

tant quil ne savoit mais que dire

tantost fist une lettre escrire

moult bien la seela et ploia

et au gentil roy lenvoia

vesci la teneur de la lettre

car je ni vueil oster ne mettre

 

Vesa la superscription de la lettre que le signeur de lesparre envoia au roy de chypre ·

 

 

Amon tres honnoure et tres redoubte seigneur · le roy de jherusalem et de chypre

 

La teneur de la lettre fu tele

 

Mon honnoure et tres redoubte signeur · vous savez bien comment vous menvoiastes querir en constant par vos lettres · et par messires bremont de la vote · que je vous venisse servir et je qui cuidoie en vous trouver .L bon signeur · et comme celui qui y estoie tenus vins a vostre mandement · et si vous ay servi par lespasse de .x. moys entiers ou plus · des quels je vous ay servi les .vi. a mes coustanges et de .iiii. aus vostres · et si vous ay servi le mieux et le plus honnourablement que jay peu et sceu · or est einsi que depuis un po de tens en sa vous avez pris merencolie seur moy · ou par faus rapport · ou par vostre volente ne say le quel · [ccclviR] assez de foys vous ay dit et prie · quil vous pleust a moy dire pour quoy vous me partez malivolence · ne se aucuns vous avoit raporte aucune chose de moy qui fust contre vostre honneur · ou la moie · car se ainsi estoit que nuls le vous heust raporte · je estoie prest de moy descuser par devant vous · en disant que il avoit menti faussement et mauvaisement · et que je men deffenderoie par mon corps einsi comme .i. chevalier se doit deffendre en gardant son honnour · et outre ce le vous ay je fait dire par le prince vostre frere · par le conte de herford · et par larcevesque · et aussi le vous ay je dit autrefois par devant le dit conte de herford · et messires perceval estant en rodes hors de vostre royaume · et ·onquesnay trouve homme qui mait dit que jeusse fait chose qui tournast contre mon honnour · si que desormais je men tien pour desencuse · et tien que jay fait ce que un droit et loial chevalier doit faire · et quant au fait de la lettre en la quele je vous estoie tenus · je la pense bien avoit accomplie tellement comme je doy · car je vous ay fait presenter par le maistre de lospital · et par le conte de herford que jestoie prest · daler en ceste presente armee · et de vous tenir tout ce que je vous avoie promis · en cas que vous me tenries aussi tout ce que vous maves promis · et vous leur avez respondu que vous ne volies que je y alasse · et que en cas que je yroie vous me feries faire

Thought about, considered, and meditated upon this

Until he hardly knew what more to say;

He had a letter written at once;

He sealed and folded it quite securely

And sent it to the noble king.

Here follows the substance of this letter.

For I intend leaving out or adding nothing.

 

Here's the salutation of the letter that the lord of Lesparre sent to the king of Cyprus.

 

 

To my very honored and well respected lord, the king of Jerusalem and Cyprus

 

This was the tenor of his letter.

 

My very honored and well respected lord, you know well how you sent to have me sought out in Constantine [a city in Cyprus—trans, note] by your letter and by my lord Brémont de la Voulte, so that I might come to serve you. And I, who believed to find you a good lord, and like a man who intends holding to such a bond, came at your invitation. And I have been in your service for the period of ten whole months, maybe longer; such service was at my expense for six months and at yours for four. And I have served you as honorably and as ably as I have been able or could do. Now it has happened that just recently you became angry with me because of a false report, or because this was your design, which I do not know. Many times I've asked and begged you to please tell me why you bear me ill will, if someone has said anything about me that offends your honor or my own. For if anyone had reported such a thing, I was ready to deny it in your presence, saying that he has lied falsely and maliciously; and that I would defend this with my body, just as any knight should defend himself to protect his honor. In addition, I have had this matter brought up to you by the prince, your brother, by the count of Hereford, and by the archbishop. Also, previously, I had it brought up to you by the aforesaid count of Hereford and by my lord Perceval while they were in Rhodes, outside your kingdom. And I have never found any man to tell me that I had done something to compromise my honor. So I consider myself justified in this matter and maintain that I have done what a true and loyal knight should do. And in regard to the letter that bound me to you, I think very much to have done just as I should have, for I made it known to you by the master of the Hospital and by the count of Hereford that I was ready to go along as part of this present army and to accomplish for you everything I had agreed to do, providing that you held to the terms of the agreement as well. And you answered them that you did not wish for me to go

damage et deshonnour · de la quele chose · certes vous me faisies grant tort · car le service de dieu est commun · et vous ne le deussiez mie deffendre a nul crestien · especiaument a moy considere le service que je vous ay fait · et toutes les autres choses contenues es dittes lettres · je les ay si bien acomplies a mon avis que des ores en avant jen doy estre tenus pour desencuse · et puis queinsi est que je voy clerement · que vous volez dou tout mon deshonnour et mon damage · je maquite de vous et men desiste des ores en avant · et vueil que vous sachiez que des ores mais je oseray autant pourchacier vostre deshonnour comme vous ferez la moie · et pourchasseray a mon pooir · non obstant que je vous heusse dit que je vous serviroie volentiers tous les jours de ma vie tant comme je congnoisteroie que mon service vous pleust · mais ore voy je bien que il ne vous plaist plus · et pour ce je men acquitte et vueil faire le contraire · dieux vous rende le guerredon selonc les merites · escript en rodes · le .iiie. jour daoust

le sire de lesparre

 

Une autre lettre estoit enclose

en ceste ci qui portoit glose

dont li bons roys moult se merveille

et je aussi en ay grant merveille

quelle notoit gaaing ou perte

sestoit seelee et ouverte

Et vesci la teneur des lettres qui estoient ouvertes et encloses dedens les premieres · et seelees dou seel le signeur de lesparre [ccclviV]

 

Pierre de lisignan roy de chypre · je florimont sires de lesparre vous fais savoir que assez de fois je vous ay oy dire ii. Choses · li une si est que vous ne mentistes onques · et lautre si est que se nuls vous chargoit de riens contre vostre honneur · que vous vous en deffenderies par devant le roy de franee · je vous di que aucunes couvenances les queles vous mavies · vous mavez menti faussement et mauvaisement et se vous volez dire le contraire je le vous prouveray par mon corps contre le vostre par devant le roy dengleterre mon signeur · ou par devant mon signeur le prince de guienne son fil · ou par devant le roy de france le quel que vous vorrez de ces .iii. · et pour ce que vous ne vous puissiez mie desencuser que vous ne puissez estre par devant lun des .iii. je vous dong terme de la s. michiel prochain venant jusques a .i. an et si me fakes savoir devant le quel vous volez estre de ces .iii. je y seray · et ne vous desencusez mie que je ne soie assez gentils hom pour vous combatre · car je me tien aussi gentis homs de pere et de mere comme vous estes · et en vous na de noblesse plus quen moy fors que vous avez une coronne de roy · la quelle jay oy dire a mains

along, and that if I did go you would see to it that I was shamed and dishonored; in regard to which you have greatly wronged me, it is certain, for serving God is open to all and you should not forbid it to any Christian, especially me, considering the service I have done for you. And all the other terms of the agreement I think to have carried out ably enough at the present time to be considered absolved of wrongdoing. And since matters are such—I see this clearly—that you intend in all things my shame and dishonor, I now leave your service and will do no more from this day forward. And I want you to know that from now on I will dare seek your dishonor as much as you seek my own. And I will pursue this to the best of my ability, despite my former pledge to serve you willingly all the days of my life as long as I knew that my service pleased you. Yet I see well now that it pleases you no longer, and so I withdraw from this agreement and intend doing the opposite. May God give you the reward you deserve! Written in Rhodes, the third day of August.

The lord of Lesparre

 

Another letter was enclosed

Within this one that bears comment,

At which the good king greatly marveled,

And I find it quite unusual myself

That it led to neither profit nor loss,

And it was open and bore a seal.

And here is the substance of the letter that was open and enclosed inside the first and sealed with the seal of the lord of Lesparre:

 

Pierre of Lusignan, king of Cyprus, I Florimont, lord of Lesparre, call to your attention that many times I have heard two things: the first is that you never lie; and the second is that no one might attack your honor without your defending it in the presence of the king of France. I tell you that in the several agreements you have made with me you have lied falsely and maliciously. And if you wish to maintain the contrary, I will prove it to you with my body against yours in the presence of the king of England, my lord, or in the presence of the duke of Guienne, his son, or in the presence of the king of France, whomever of these three you choose. And since you will not prove able to justify yourself in this matter unless you appear before one of these three, I will set the date as a year from this coming Michaelmas. And if you will let me know which of the three it will be, I will be there. And do not justify yourself by maintaining I am not noble enough a man to fight against you, for I consider myself as noble a person, on both my mother's and father's sides, as are you. And so there's no more nobility in you than in me, except that you wear a king's crown, concerning which

preus hommes que nuls homs nest dignes de la porter qui soit faus et mauvais et mensongier · si comme vous estes · si me faites response se vous volez maintenir le contraire ou non dedens le dit terme dou noel · escript en rodes le quars jour daoust Ian de la nativite nostre signeur mil .ccc. .lxvii.

 

Quant li bons roys les lettres vit

savez comment il se chevit

il les ouvri et prist a lire

et puis commensa a sousrire

et dist quil ne li en chaloit

se plus servir ne le voloit

et quaussi ne le vuet il mie

si que bonne est la departie

mais ce ferment li desplaisoit

que rudement li escrisoit

et quil li disoit villenie

ce que faire ne deust mie

si pensa longuement sans faille

quant il vit quen champ de bataille

estoit appellez tellement

lors son conseil isnellement

manda pour savoir quil feroit

et comment il responderoit

comment quil fust tous consilliez

car mieus amast estre essilliez

qua sonneur ne li respondist

quel que chose quon li deist

chascuns dist son opinion

mais la vraie conclusion

fu qua li se combateroit

et que briefment li escriroit

li gentis roys qui fu preudons

au messagier donna preu dons

nonques il ne sen conseilla

et puis ses lettres li bailla

vesci la lettre toute entiere

qui commence en tele maniere

 

Cest la teneur de la lettre que le roy envoia pour response au signeur de lesparre

 

De par le roy de jherusalem et de chypre

 

Florimont sire de lesparre nous avons receu et veu unes lettres les queles nous avez envoies · et quant est de ce que escript nous avez que la response des dittes lettres vous envoions dedens la

I've heard said by many worthy men that no man is worthy of wearing one if he is false and evil-minded and a liar—as are you. And give me an answer, whether you agree or not, within the aforesaid period of Christmastide. Written at Rhodes, the fourth day of August, in the year thirteen hundred and sixty-seven since the birth of our Lord, Jesus Christ.

 

When the good king saw this letter,

Do you know what he did?

He opened it and began to read

And then started to smile

As he said it mattered not to him

Whether this man continued his service,

Which he no longer desired in any case.

And so this departure is a good thing.

Yet he was very displeased

That the man had written so insultingly,

And had said vile things to him,

Which he should not do in any way,

And then, without fail, he thought a long time

When he saw this man had summoned him

To the field of honor in such a way.

Afterward he quickly assembled his council

So that he might learn what he should do

And how he ought to respond,

Though he had already firmly decided,

For he would have preferred exile

To not answering a challenge

Some man had made to his honor.

Every man spoke his mind,

But the proper conclusion

Was that he should offer battle

And write at once to this effect.

The noble king, who was a worthy man,

Bestowed rich gifts on the messenger,

Nor he mull this over at any time,

And then entrusted the man with this letter.

Here is the whole letter,

Which begins thus:

 

This is the substance of the letter that the king sent as a response to the lord of Lesparre.

 

From the king of Jerusalem and Cyprus.

 

Florimont, lord of Lesparre, we have received and looked over the letters you have sent us. And since in these you have written that the aforesaid letters require an answer by the time of

feste de noel prochain venant · [ccclviiR] savoir vous faisons que nous si comme le savez sommes au present seur nostre armee au saint service de dieu · mais sachiez que nous par la grace de dieu retournant de larmee · vous dedens la saint michiel qui sera de la saint michiel prochain venant en un an trouverez a la court dou roy de france qui vous respondera si comme il et vous affiert · en tele maniere que jamais navrez volente descrire a roy crestien par la maniere que escript nous avez · escript a nostre hostel dou quid le .xve. jour de septembre Ian mil .ccc. .lxvii. de la nativite nostre signeur jhesu crist

 

Dou roy se parti li messages

qui estoit avenans et sages

et sen ala devers son mestre

si li a devise tout lestre

lestablete la contenance

le bien · lonneur · et la prudence

quil a trouve en roy de chypre

nil na de damas jusqua ypre

ce dit nul homme qui le vaille

en scens · en conseil · en bataille

et quil est bon quil li escrise

doucement et par autre guise

li sires de lesparre muse

au messagier qui pas ne ruse

einsois disoit a bonnes certes

si quil li a respondu certes

la chose ne puet demourer

einsi · pour moy deshonnourer

qua tous jours mais honnis seroie

et blasmez seinsi le laissoie

car ce mocist et tant me grieve

qua po que li cuers ne me crieve

que li autre font leur honnour

et je demeure a deshonnour

et si lestoie venus querre

a grant peinne en estrange terre

a grant mise et a grant labour

et pour ce a mes cuers grant dolour

 

Li nobles roys frans et gentis

com diligens et ententis

a son fait et a sa besongne

hucha perceval de coulongne

si li dist moult courtoisement

perceval · vous savez comment

florimons de gage mapelle

qui est mervilleuse nouvelle

next Christmastide; we here give you notice that we, as you know, are presently at the head of our armies in the sacred service of God. But know that we, returning by the grace of God from this expedition, will be found by you on Michaelmas—one year from next Michaelmas—at the court of the king of France, who will give you such answer as you deserve, and in such a way that you will never again have the audacity to write any Christian king as you have written us. Written at our dwelling in Chiti, the fifteenth day of September, in the year one thousand and sixty-seven since the birth of Our Lord, Jesus Christ.

 

The messenger departed from the king,

Who was both worthy and wise,

And traveled to his lord.

And he told him all about the character,

The firmness, the demeanor,

The virtue, the honor, and the wisdom

He had found in the king of Cyprus.

Nor, he said, was there from Damascus

To Ypres any man who rivaled him in worthiness,

In intelligence, at council or in battle;

And it would be good for him to write

This man politely and in another fashion.

The Lord of Lesparre paid heed to

The messenger, who was no fool,

But instead had spoken in seriousness.

And he answered him: “Surely

The matter cannot remain as it now is,

That is to my dishonor, because from this time

Forward I'll be met with disrespect

And be scorned if I let it go this way.

Yet this is killing me and hurts so terribly

That my heart nearly breaks,

For the others are winning honor

While I remain behind in shame.

And I came to seek him out

In a strange land with much trouble,

Much effort, much toil,

And thus my heart feels great pain.”

 

The noble king, generous and worthy,

Like a man diligent and careful

About his deeds and duties,

Summoned Perceval of Coulonges

And spoke to him with great courtesy:

“Perceval, you know that Florimont

Has challenged me to fight,

Which is a strange tiding

et pleinne de moult grant desroy

cuns chevaliers appelle .i. roy

il mesprent si villeinnement

et si tres orguilleusement

que cest la rien qui plus manoie

comment que confortez en soie

de riens ne li croist vasselages

eins est folie et grans outrages

de mettre en tel lettre sestude

il est moult pleins dingratitude

quil ne recongnoit les biens fais

que par maintes fois li ay fais

vous savez bien que je lamoie

honneur et profit li faisoie

et a tort mapelle de gage

einsi comme il feroit .i. page

et aussi en vostre presence

jai esleu le roy de france

a juge · si brief et court

combatre me vueil en sa court

la se dieux plaist me vengeray

de florimont · et tant feray

que jamais en jour de sa vie

a roy ne dira villenie

si qua paris vous en irez

et la pourveance ferez

pour nos chevaliers et no gent

et ni espargniez nor nargent

mais faites la si grandement

et si tres honnourablement

quil ne soit chose qui y faille

car trop seroit notable faille

sil y avoit aucun deffaut

et vous savez tout ce quil faut

a tel fait · pour ce vous en charge

de tous poins et si men descharge

mais pensez souvereinnement

quarmez soie seurement

et aussi que ma monteure

soit bonne et belle et bien seure

percevaux dist quil feroit

volentiers · au mieus quil saroit

baillier li fist cent mille livres

cils sen parti quil fu delivres

en grant estat en grant arroy

si comme consillier dou roy

tant fist qua paris est venus

ou il estoit bien congneus

And full of great misfortune,

That a knight call out a king.

So villainously has he done wrong,

And with such great arrogance,

That this is what troubles me most,

However welcome I find it.

Surely this will not increase his knightliness;

Rather it is great madness and an outrage

That he turned his mind to writing such a letter.

He is so full of ingratitude

That he does not recognize the benefits

I many times bestowed upon him.

You know well that I bore the man affection,

Acted to his honor and profit.

And he is as wrong to challenge me

As it would be for a page to do,

And in your presence too!

I have chosen the king of France

As judge and so, brief and short,

Will do my fighting at his court.

There, if God be pleased, I'll take

Revenge on Florimont and do so much

That he will never a day in his life

Address a king disrespectfully.

And so you'll go to Paris

And find accommodations there

For our knights and people,

And you will spare neither gold nor silver.

Instead, do this in such grand style

And in such a genteel fashion

That nothing might be lacking;

For it would be a notable error

Should something be forgotten.

And you know everything necessary

For such circumstances. So I put you in charge

Of everything and relieve myself of the burden.

But above all else make sure

That I am armored securely

And also that my horse is good

And handsome and a secure mount.”

Perceval said that he would do this

Willingly and to the best of his ability.

The king had him given a hundred thousand pounds.

The man then departed, who was sent on

In grand array, with much pomp

In the manner of a king's advisor.

He traveled until arriving at Paris,

Where he was well known.

 

Li roys a la court demoura

et li papes mout lonnoura

et chascuns honneur li faisoit

qua tous et a toutes plaisoit

en fait en dit et en maniere

en port · en raaintieng · et en chiere ·

et florimons y est qui chace

en toutes guises et pourchasse

quil soit quittes de son appel

ou bien porra laissier la pel ·

car cest son principal desir

qua honneur sen puist departir

et li papes de lautre part

ne fait que penser main et tart

comment il les puist accorder

si comme oy lay recorder

tous jours sont cardinal en voie

quau roy li sains peres en voie

mais pour venir ne pour aler

li roys nen volt oir parler

nonques .i. seul mot desperence

nen porterent · car sans doubtance

on ne puet en lui pais trouver

ne pour prier ne pour rouver

 

Quant li sains peres a veu

essaie · tempte · et sceu

que li bons roys qui tant valoit

nul acort faire ne voloit

il a dit quil le mandera

et de la pais le priera

et qua ce vuet mettre grant peinne

ce fu en la sainte semainne

que dieux pour no redemption

endura mort et pascion

li sains peres lenvoia querre

et il vint a li sans enquerre

quil li voloit · que oubeissance

li faisoit · et grant reverence

li papes par la main le prist

et les li doucement lassist

et li dist moult courtoisement

et moult tres amiablement

biaus fils il est chose certeinne

que vous avez heu grant peinne

en service nostre seigneur

de quoy li grant et li meneur

et chascuns heureus vous claimme

et je croy bien que dieux vous aimme

 

The king remained at the court,

And the pope honored him highly.

And every man did him honor,

For all, men and women alike, were pleased

By his deeds, his speech, his manner,

His bearing, his behavior, and his demeanor.

And there present was Florimont, who was looking for

And seeking out in various ways

Some release from his challenge,

Or he might well lose his skin.

For his chief aim was to put

This honorably behind him.

And the pope for his part

Did nothing soon or late but consider

How he could reconcile them.

As I've heard tell,

The cardinals were constantly on the move,

Whom the holy father dispatched to the king.

But despite these comings and goings,

The king would not hear it spoken of;

And they never brought away

A single hopeful word since, beyond doubt,

No desire for peace could be found in him,

Now matter how he was asked or implored.

 

When the holy father did see,

Had assayed, put to trial, and learned

That the good king, who was so worthy,

Did not intend to reconcile,

He said he'd send for the man

And beg him for peace,

And that he was willing to expend great effort.

This was during that holy week

When God in order to redeem us

Endured suffering and death.

The holy father ordered him sought out,

And he came to him without inquiring

What he wished because he accorded the pope

Obedience and great respect.

The pope seized his hand

And gently seated him by his side

And spoke quite courteously to him

And with much amity:

“Sweet son, certain it is

That you have suffered greatly

In the service of Our Lord,

For which those of high and low degree

To a man consider you fortunate.

And I am convinced God loves you

car il le vous a bien moustre

en lieus ou vous avez este

si que fieux je vous vueil reprendre

et en vous reprenant aprendre

que cest si mauvaise racine

de vivre en pechie de hayne

quen bien jamais ne fructefie

et pour ce est fols cils qui si fie

ne homs ne porroit son creatour

qui de tout le monde est actour

bien amer ne bien honnourer

qui en ce point vuet demourer

na droit ne le puet recevoir

vous savez bien que je di voir

et si est contre levangile

qui dit que cest chose si vile ·

de hair · et cest .i. mors tel

com de vivre en pechie mortel

quon passe les commandemens

de dieu · qui est nos sacremens

dont la fin est tele sans fable

quon en pert gloire pardurable

si que biaus fils je vous diray

je vous aim tant et ameray

quen nul cas je ne vous faudroie

ne que hector fist a ceuls de troie

li sires de lesparre est cy

qui a le cuer teint et nercy

pour ce que trop vous a meffait

si amendera son meffait

a vostre gre et a mon dit

et biaus fieus vous savez quon dit

et toute raison si acorde

de pecheur misericorde

et vraiement il sen repent

mais juenesse les gens aprent

et les tient en si fol cuidier

que nuls ne le porroit cuidier

si que biaus dous fils je vous pri

pour dieu et pour lamour de my

et pour toute crestiente

quil lamende a vo volente

et pour le bon temps ou nous sommes

car je ne donroie .ii. pommes

dun homme qui ne prent amende

et recoit · quant on li amende

especiaument a sa guise

et je vous jur par sainte eglise

que vostre honneur y garderay

en tous les cas que je saray

Because He has demonstrated this to you

Readily in the places where you've been.

Now, son, I intend to reproach you,

And, by means of this reproach, teach you

That it's such an evil root

To live on in the sin of hate

That it will never appropriately bear fruit.

And so only a fool clings to it,

Nor can a man love well

Or honor rightly his Creator,

Who is the source of all that is,

When he determines to live this way.

And he cannot rightly receive Him.

You know well that I speak the truth,

And it is so contrary to the gospel,

Which says it's very evil

To hate, the same kind of death

As to live on in mortal sin,

For it violates the commandment

Of God, which is holy to us;

And its end is such—and no lies

—That the man will forfeit eternal glory.

And so, sweet son, I tell you

I love you so much now—and will

—That I would never play you false,

No more than Hector did the Trojans.

Here present is the lord of Lesparre,

Who is miserable and sad at heart

Because of the great wrong he did you.

And he'll atone for his misdeed

To your satisfaction and at my command.

And, sweet son, you know the saying

That reason endorses wholeheartedly

About having mercy on the sinner.

And truly, the man repents.

But youth sways people

And holds them in such a foolish belief

That no one could readily credit it.

And so, my sweet handsome son, I beg you

For the love of God and the love you bear me,

And for the sake of all Christendom,

That he might amend this to your liking

And because of the happy season we're in.

Now I wouldn't give two apples

For a man who wouldn't take and accept

An apology that is made to him,

Especially on his own terms.

And I swear to you by holy church

That in this matter I will protect your honor

In every way that I can.”

 

Li roys oy bien le saint pere

qui haine moult vitupere

si que tres bien considera

comment il li respondera

il considera la parole

dou signeur qui a li parole

sa sainte et sa dignite

et sa tres grant humilite

quil li promet quil gardera

son honneur · et li sauvera

et puis la guerre dou soudan

qui li porroit faire .i. tel cran

en son pais sen france aloit

qua malaise lamenderoit

qui estoit chose moult doubteuse

aussi la semainne peneuse

li faisoit au cuer grant remort

quar dieux y pardonna sa mort

et nest par raisons quil oublie

que bons drois a mestier daye

et sest fortune perilleuse

moult souvent et si mervilleuse

que le plus haut en bas retourne

souventes fois quant elle tourne

et sara ce quil demandoit

cest honneur a plus ne tendoit

et quant il ara sa demande

fols est li homs qui plus demande

si respondi moult humblement

tres saint pere en commandement

pren et recoy vostre priere

par si que mon honneur entiere

y soit si nettement gardee

quelle ni soit en riens grevee

car je vueil a vous oubeir

en tous cas sans desoubeir

et avec ce quil le desdie

en vostre presence · et quil die

si haut que il ne le puist nier

quil me tient pour bon chevalier

en tous cas preudomme et loial

pour estre en toute court royal

et que chascuns le sache et loie

par quoy desamensongies soie

et quon ait tout premierement

dou faire son consentement

quautrement riens ne vous ottry

lors dist li papes sans detry

sans doubte je li feray faire

 

The king listened hard to the holy father,

Who strongly reproved hatred,

And so he very much considered

How he should answer him.

He thought about the good word

Of the lord who was speaking to him,

His holiness and his dignity,

And his very great humility too,

Who promised him that he'd preserve

His honor and keep him safe.

And then there was the war with the sultan,

Who could launch such a bold raid

On his own country if he journeyed to France,

One which he should amend with difficulty.

And this was quite risky business.

Also the penitential week

Made him very remorseful at heart,

For God had then redeemed him from death.

And it was not right for him to forget

How true justice needs assistance.

And Fortune is quite often

A dangerous and marvelous thing

Because she many times turns back

Those of highest rank when she turns;

And he'd get what he wanted,

That is, his honor. He sought nothing else,

And he'd have what he requested,

Only a fool would look for more.

So he answered quite humbly:

“Most holy father, I consider your request

A command and receive it as such

Because all my honor

Will thereby be so carefully protected

It will not be harmed at all.

For my intention is to be ruled by you

In all things, without disobeying.

And in this regard, I want him to recant it

In your presence, and he should say,

Loudly enough so he can't deny it,

That he considers me a knight who is worthy

At all times, a man brave and true,

Who belongs at any royal court.

And let everyone know and hear

Why I am to be absolved of blame.

And let it first be said

He acts of his own accord,

For otherwise I grant you nothing.”

Then the holy father said without hesitating:

“You can be sure I'll have him do this

de point en point sans nul contraire

dou tout a vostre volente

queinsi le ma il creante

li roys respondi en la place

que tout son bon plaisir en face

car toute sonneur met en lui

sans penre conseil a nelui

 

Atant de la se departirent

si ordenerent et deirent

que la chose en ce point demeure

tant que li papes verra leure

et le temps quil les mandera

et la pais deaus pronuncera

la vigile de pasques vint

si quau pape bien en souvint

le bon roy manda qua lui veigne

et il y vint a grant compaingne

car toute sa chevalerie

toute sa gent et sa maisnie

et maint bon chevalier estrange

digne donneur · et de loange

nil navoit cardenal a romme

chevalier · bourgois ne prudomme

qui ne venist a lassamblee

que le pape avoit assamblee

et quant il furent tuit venu

grant petit moien · et menu

li sires de lesparre estoit

avec les autres qui estoit

piessa venus au mandement

dou pape · et tout premierement

et li gentils rois sans orgueil

se seoit en .i. fausdestueil

la fist une collation

le pape en grant devotion

et bien et bel · et proprement

moustra a bon entendement

comment on doit son dieu amer

et son proisme sans point damer

et comment sa mort pardonna

aus faus juif qui li donna

en costel dou fer de sa lance

et aus autres qui par sentence

sans cause a mort le condampnerent

et en crois le crucifierent

tout aussi qui vuet recevoir

le saint sacrement et avoir

lui et son cuer doit ordonner

In all respects—and no argument

—Just as you wish it to be,

For such is his promise to me.”

The king answered on the spot

That he'd do whatever the pope wished

Because he trusted him with all his honor

Without seeking advice from any man.

 

At once they departed the place,

And so affirmed and gave the undertaking

To leave matters as they now stood

Until the pope saw the right moment

And the time for him to send for the two men

So that he might pronounce peace between them.

The night before Easter came,

And thus pope thought deeply about this matter.

He ordered him to appear before him,

And the man arrived with a great company

Because all his household knights,

All his people, all his men,

And many a foreign gentleman

Worthy of honor and praise did come too.

There was no cardinal in Rome,

No knight, burgess, or nobleman

Who did not attend the assembly

That the pope convoked.

And when they were all assembled,

The high, the lowly, those in the middle and below,

The lord of Lesparre was there

With the others, who had

Arrived some time before

And ahead of time at the pope's command.

The noble king without any arrogance

Sat down on a chair.

Then the pope gave a sermon

With great devoutness,

Well and properly and skillfully

Showed with a good understanding

How one must love his God

And his neighbor with no trace of bitterness;

How He forgave the false Jew

For His death, who struck

Him in the side with the lance's iron,

And the other men who with their sentence,

But without cause had condemned Him to die.

And they crucified Him on a cross.

Just the same, everyone who intends receiving

And taking the holy sacrament

Must direct himself and his heart,

et sa maniere a pardonner

toutes rancunes tous meffais

quon li a pourchacie et fais

li saint le faisoient jadis

pour ce ont il gloire en paradis

 

Quant la collation fu dite

li papes qui moult se delite

ad ce quil les puist acorder

prist devant tous a recorder

et dist einsi en audience

sire de lesparre je pense

que vous savez assez la cause

dont ceste assamblee se cause

vous avez ouvre folement

et mauvais consaus vraiement

vous a si meu que de fait

au roy de chypre avez meffait

vous li avez escript paroles

qui sont rudes nices et foles

et mauvaisement controuvees

que mar fussent elles pensees

vous lavez appelle de gage

sans nulle cause par outrage

si que vous vous en desdirez

et devant chascun li direz

quil est preudons justes · loiaus

et quonques ne fu desloiaus

et quen li nul mal ne savez

et aussi que vous le tenez

pour bon et loial chevalier

veritable ferme et entier

au neant le gage metez

et que forment vous repentez

de ce que tant en avez fait

et pardon querez dou meffait

et vueil que vous li amendez

a genous · et plus natendez

car cest chose quil couvient faire

et qui vous est bien neccessaire

 

Quant il ot fine sa parole

quon ne tenoit pas pour frivole

li sires de lesparre dit

sire javoue vostre dit

et volentiers me desdiray

et de point en point tout diray

ce que vous mavez commande

car pour ce mavez vous mande

His way of thinking toward a pardon for

All misdeeds, all wrongs

Done and committed against him.

In ancient days the saints did so

And so now have glory in paradise.

 

When he had spoken his collation,

The pope, who delighted greatly

That he could make peace between them,

Began to speak in the presence of all

And said this loud enough to hear:

“Lord of Lesparre, I think

You know quite well the reason

This group is here assembled.

You have acted foolishly,

And truly it was evil counsel

That moved you in this instance

To wrong the king of Cyprus.

You have written him things

That are insulting, silly, and foolish,

And maliciously contrived,

Which were thought up in an evil hour.

You have challenged him to combat

For no cause and in an outrageous fashion.

And this you wish to recant,

And in front of all here present you will tell him

That he is a worthy man, fair and truthful,

And that he has never been false;

And you know of no malice in him,

Also that you consider the man

A virtuous and faithful knight,

Truthful, dependable, and unwavering.

You think the challenge nothing

And mightily repent having made

So much of the matter,

And you seek pardon for the misdeed.

Make your amends, such is my wish,

On your knees; wait no longer

Because that is what's required

And very necessary for you to do.”

 

When he finished his speech,

Which was not thought foolish,

The lord of Lesparre said:

“Lord, I affirm what you've said

And willingly recant my words;

And I'll speak point by point

All you have commanded me

Because this is why you sent for me.

et meffait li ay par saint pere

cest bien drois que je le compere

tantost de son lieu se depart

et si sen ala ceste part

ou li gentils roys se seoit

car face a face le veoit

un petit de lui seslongna

et devant lui sagenouilla

si li a dit moult humblement

et moult tres honnourablement

monsigneur je vous ay meffait

de cuer de pensee et de fait

de volente et par escript

car mal a point vous ay escript

dont je me repen sans mentir

tant com je men puis repentir

et ce ma fait faire consaus

mauvais et traitres et faus

et se jay meffait ou mesdit

ma bouche de cuer sen desdit

et devant chascun mon appel

met au neant · et le rapel

et sil a chevalier au monde

ferme · loyal · net pur et monde

de mal · je vous vueil accepter

pour tel · sans nul autre excepter

nonques en vous nul mal ne vi

fors cuer franc donneur assevi

or sui cils qui le vous amende

sire vueilliez penre lamende

et tout mon meffait pardonner

de cuer · et vo grace donner

car je met en vostre ordenance

mon corps · mon honneur et ma chevance

et se vous di bien quil plouroit

au dire · et dou cuer souspiroit

et si parloit si baudement

que chascuns looit proprement

chascuns lentent et chascuns loit

li papes einsi le voloit

 

Quant il ot dit sa volente

et chascuns lot bien escoute

li sains peres au roy pria

moult a certes et dit li a

quil li vueille tout pardonner

de cuer · et sa grace donner

car il voit bien quil sen repent

And I've wronged him, by Saint Peter.

It's quite just that I make amends to him.”

He left his place at once

And made his way to where

The noble king was sitting,

For he was looking at him face to face.

He kept some distance between them

And kneeled in front of him,

Then spoke to him with great humility

And in a very honorable fashion:

“My lord, I have wronged you

From the heart, in thought and deed,

Willfully and with my writing,

For what I wrote was insulting.

And, it's no lie, I repent

As much as I could repent this.

And I was moved to act by counselors

Malicious, traitorous, and false.

And if I have erred in speech or deed,

From the heart my own mouth recants it.

Before every man I say now my challenge

Is nothing and recall it.

And if there's a knight in the world

Who is dependable, loyal, pure, righteous,

And free from sin, I would maintain that you are

That man, without making any exceptions,

Nor did I ever spy malice in you,

Nothing save a generous heart full of honor.

Now it is I who make amends to you.

Sire, please accept my apology

And forgive all my wrongdoing

From the heart and bestow your favor,

For I here deliver my person,

My honor, and my destiny into your control.”

And I tell you well that he was weeping

As he spoke, and he sighed from the heart.

And he spoke so loudly

That every man properly heard him,

Everyone listened, and everyone attended to him.

This was what the pope desired.

 

When he had said all he wished

And every man had listened well,

The holy father begged the king

Fervently, to be sure, and said to him

That he wished he'd forgive everything

In his heart and bestow his favor

Because he saw clearly that the man was sorry.

aussi font cil qui sont present

et li roy qui vit clerement

que cestoit sonneur grandement

dou pardonner li pardonna

moult bonnement et raison a

quil ne le pooit desconfire

plus aaise que de lui desdire

li papes fist venir le vin

et le confit a celle fin

que la pais fust bien affermee

de cuer · de fait et de pensee

adont florimons se dressa

et aus espices sadressa

le dragier prist et la touaille

au bon roy vint et se li baille

et a .i. genoul le servi

et encor li crie mercy

et li bons roy qui bien percut

son cuer en grace le recut

einsi fu la pais acordee

et dou saint pere confermee ·

 

Apres le vin et le confit

saves vous que li bons roys fit

de toutes choses devisees

faites dites · et repliquees

a plus grant declaration

de sonneur · et punition

il prist lettres de no saint pere

ad fin qua tous jous mais appere

quil estoit purs et innocens

et li autres avoit po scens

et tort · qui appellet lavoit

de gage · chascuns le savoit

 

Dessus vous ay dit et compte

comment li roys pleins de bonte

voloit aler en hermenie

il fist aprester sa navie

et se parti bien men remembre

droit .xxviii. jours en septembre

et si tost quen chypre sera

la plus grant armee fera

quil porra pourchacier ne faire

pour faire aus sarrazins contraire

et au soudan principaument

quil het de cuer si mortelment

quil recommencera la guerre

And so did those who were present.

And the king, who saw clearly

That it would do him great honor

To pardon, did pardon the man

Quite willingly, and he was right

Because he could make him suffer no more

Readily than by him recanting.

The pope ordered wine brought in

And had it mixed to mark

How a firm peace had been strongly affirmed

From the heart in deed and thought.

Florimont at once got up

And busied himself with the spices,

Took the cup and a towel,

Proceeded to the king and gave him it.

And he served him on one knee

And asked forgiveness again from the man.

And the good king, who saw clearly

His heart, received it thankfully.

In this way peace was arranged

And confirmed by the holy father.

 

After the wine and the spiced drinks,

Do you know what the good king did?

He received a bull from our holy father

Detailing all that had been devised,

Accomplished, spoken, and reaffirmed

In this most serious declaration

About his honor and reprimanding

So that it would seem clear in the future

That he was guiltless and innocent,

And the other man had no excuse

And was wrong, who had challenged

Him—everyone did learn this.

 

I have described and recounted above

How the king, full of virtue,

Intended traveling to Armenia.

He had his fleet readied

And then departed, as well I remember,

Right on the 28th of September.

And as soon as he is in Cyprus,

He will assemble the biggest army

That he could raise or enlist

In order to assail the Saracens,

And especially the sultan, for whom

He bore such a mortal hatred in his heart

That he will renew the war

a son pais et a sa terre

en terre et en mer sera fors

et sera si grans ses effors

sil puet quen pais demorra

ou vraiement il y morra

car il rara son heritage

par traitie ou par vasselage

 

Or vous ay dit et raconte

le scens · lonneur et la bonte

le hardement la grant vaillance

les grans emprises · la prudence

la gentillesse · la noblesse

dou roy chypre · et la largesse

et comment il usa sa vie

cest bien raison que je vous die

sa fin et sa piteuse mort

dont jay souvent si grant remort

que toutes fois quil men remembre

je nay ne sanc · ne cuer · ne membre

qui ne fremisse de dolour

et quil ne pere a ma coulour

car pas ne croy que puis .c. ans

on veist prince de cent tans

faire nulle si grant emprise

selonc son pooir et sa mise

comme il fist quant il ala prendre

la forte cite dalixandre

si que sa mort vous conteray

ne ja ne vous en mentiray

einsi comme cils le ma dit

qui y estoit et qui la vit

et qui mentir ne deingneroit

ne que uns empereres feroit

car il est chevaliers de pris

sages loiaus · et bien apris

se vous moustreray par escript

ce quil men a dit et escript

mais a tous pri quil ne desplaise

a nelui · car par saint nicaise

je ne le di pas par envie

par haine · ne par lingnie

car pas ne sui de son linage

ne ne le di pour avantage

pour promesse ne pour avoir

que je nautres en doie avoir

einsois le di pour verite

si comme il le ma recite

In his lands and on his territory.

The king will be strong on land and sea

And his effort will be so great

That in the country he will remain if he can,

Or, truly, he will die there,

For he will regain his heritage

Through negotiation or knightly valor.

 

Now I've described and recounted to you

The wisdom, the honor, and the virtue,

The courage, the great valor,

The grand enterprises, the prudence,

The generosity, the nobility

Of the king of Cyprus, and the liberality,

And how he passed the days of his life.

So it's quite fitting I tell you

About his end and miserable death,

Which has often made me feel such great grief

That every time it comes to mind

None of the blood, heart, and limbs that are mine

Does not tremble with pain,

And this does show in my color

Because I don't believe for a hundred years

Any prince has been seen to accomplish

One hundredth as grand an enterprise

In accord with his abilities and rank

As did he when he set out to capture

The mighty city of Alexandria.

And so I'll describe his death for you,

Nor will I ever lie about anything,

Just as I was informed by a man

Who was present and bore witness,

And who would not stoop to lies,

No more than an emperor would do,

For he is a knight of high rank,

Wise, loyal, and well schooled.

And in my written account I'll pass on

What he wrote down and also told me.

But I beg everyone not to be displeased

With this account, for by St. Nicaise

I'm not speaking out of envy

Or hatred, or because of family reasons

Since I'm not a member of his line,

Nor do I say this for some advantage,

Out of any promise, or for goods

That another or I might gain thereby.

Instead I say it because it's true,

Just as he told me.

 

Lan mil .ccc. .ix. et sexante

en temps que froide bise vente

qui mainte fleur a decopee

par la froidure de sespee

et la terre est cointe et mignote

pour ce quelle a sa belle cote

qui est plus que nulle fleur blanche

et le gresil est seur la branche

pour la froidure de liver

que li oisillon et li ver

et mainte autre beste senterre

lune es maisons lautre en la terre

droit de janvier le jour .xvi.e

et environ leure .xv.e

de la nuit · fu a nicossie

de sa plus procheinne lignie

et des nobles de son pais

li nobles roys de chypre ocis

en sa chambres sous sa courtine

nus gisans deles la royne

et li feirent bien .xl.

plaies · voire plus de .l.

ce me dit messires gautiers

de confflans · non pas seul · moy tiers

quil en y avoit plus de .xx.

et sestoit la ou tout ce avint

et dist quil sen combateroit

en champ · qui li debateroit

mais ja ne men debateray

nen champ ne men combateray

pour ce quen france et en lempire

meschiet bien souvent pour voir dire

et vesci toute la maniere

comment mors fu et mis en biere

 

Sa mort estoit ja pourparlee

de ses annemis et juree

qui estoient dune aliance

einsois quonques alast en france

.i. chevalier laissie avoit

en son pais qui bien savoit

comment on le voloit tuer

si que pour sa mort eschuer

si tost comme il fu revenus

il ne se fust jamais tenus

quil ne li heust descouverte

la mortel traison couverte

si que toute li devisa

et bien et bel len avisa

 

In the year thirteen hundred and sixty-nine,

In the season when a bitter wind blows

And lops the heads off many a flower

With the coldness of his sword,

And the earth is pretty and gracious

Because she wears a beautiful coat

That is whiter than any white flower,

And the frost is on the branch

Because of the coldness of winter

So that the birds and boars

And many other beasts take to ground,

Some to their lairs, others into the earth itself,

On the very day of January 16th,

Around the fifteenth hour

Of the night, he was at Nicosia

With his closest family

And some nobles of his land;

There the noble king of Cyprus

Was killed in his bedroom, inside the curtains,

Lying naked beside the queen.

And they dealt him more than forty

Wounds, truly more than fifty.

My lord Gautier de Conflans

Told me—not just me, I was the third

—That more than twenty were present.

And he was where it all happened,

And he said that he would fight on the field

Anyone who challenged him.

But I'll not debate this,

Nor fight on the field of honor,

For in France and the Empire

Such affairs quite often end badly, to tell the truth.

And here are all the details

Of how he was killed and laid on his bier.

 

His death had been plotted

And sworn by his enemies,

Who were in alliance

Even before he went to France.

He had left behind a knight

In his own country who knew well

That some desired to murder him.

And so to prevent him being killed,

As soon as he returned,

This man did not hold back at all

Until he had told the king

About this deadly, secret treason.

And he recounted everything to him

And advised the man well and properly.

li chevaliers dont je vous conte

fu monsigneur jehan le viconte

qui avoit este desconfis

en bataille jen sui tous fis

messires thommas de la marche

qui nest pas nez de danemarche

eins fu francois · le desconfit

en angleterre · et tant fist

par lespee qui tres bien taille

quil ot lonneur de la bataille

et de ses freres li dist tant

quil en estoient consentant

encor li dist il autre chose

que je nullement croire nose

car il li dist que la royne

estoit amie et concubine

a monsigneur jehan de mors

par le temps quil a este hors

et quil la heue · et tenue

cent fois en ses bras toute nue

et par dieu je croy quil mentoit

pour ce que la royne estoit

si vaillant et si preudefame

et en tous cas si bonne dame

que jamais ne si consentist

nau roy son signeur ne mentist

et vraiement elle amast mieus

quon li deust crever les yeus

 

Li roys pas tres bien ne cela

ceste chose · eins la revela

au prince qui estoit son frere

drois germains de pere et de mere

et quant li princes lentendi

tout en leure li respondi

que celui qui ce li enorte

et teles nouvelles li porte

avoit menti mauvaisement

et quil le disoit vraiement

pour engendrer division

et une grant discention

entre le bon roy et le pueple

quant si faites paroles pueple

et quil le face couvenir

et en sa presence venir

et se il le puet tel trouver

quil puist ceste chose prouver

quil les face tous sans atendre

morir · et escorchier et pendre

The knight I have been mentioning

Was my lord Jean Vicomte,

Who had been hurt

In a fight, of this I'm quite certain.

My lord Thomas de la Marche,

Who was not born in Denmark

But was French, had wounded him

In England, accomplished so much

With the sword—which cuts well

—That his was the honor in this fight.

And he told him much about his brothers,

Who had consented to it.

He told him something further

That I'd never dare to credit,

For he said to him that the queen

Had been the lover and concubine

Of my lord Jean du Morf

During the time he had been gone,

And that man had held and possessed her

All naked in his arms a hundred times.

And by God, I believe he did lie,

Because the queen was

Such a worthy and virtuous woman

And in every way such a proper lady

That she never would have consented to this,

Nor have played false her lord the king.

And she'd truly have preferred

Having her eyes torn out.

 

The king did not keep this matter

Secret in the least, but made it known

To the prince his brother,

Who had been born of the same father and mother.

And when the prince heard this,

He answered right away

That the man who had so informed him

And brought him such news,

Had viciously lied,

And that, truly, he had said this to him

In order to foster divisiveness

And a great dissension

Between the good king and the people

When he bruited about such statements;

And that he should have him summoned

And have him come into his presence;

And if he found him to be the sort

Who could prove such a thing

Then without delay he should have all of them

Put to death, flayed, and hung,

car bien laroient desservi

sil lavoient einsi servi

et se prouver ne le povoit

li princes disoit quil devoit

pareille peinne recevoir

se li roys fasoit son devoir

ceste chose fu revelee

a tous nobles de la contree

si vinrent tuit devers le roy

tous ensamble et en grant conroy

et se excuserent de ce fait

si com li princes avoit fait

li roys le viconte manda

et present tous li demanda

tesmongnage de verite

de la tres grant iniquite

et de la mortel traison

quon li pourchassoit sans raison

messires jehans la tesmongna

quonques homme ni ressongna

et li conta en sa presence

devant tous et en audiance

et dist quil sen voloit combatre

a .ii. ou a .iii. ou a .iiii.

en .iiii. jours lun apres lautre

teste armee et lance sur fautre

et seur ce la bailla son gage

au roy devant tout le barnage

quautre prueve ni trouveroit

nautrement ne le prouveroit

 

Quant il ot dit sa volente

et chascuns lot bien escoute

tuit deirent a une vois

gentils sires et nobles roys

ne le crees contre vos gens

car il se ment par mi les dens

cest uns angles deshonnourez

faus · mauvais · traitres · couez

il est parjurs et sest infames

diffames dommes et de fames

si ne le devez de riens croire

il perdi honneur et victoire

et dun chevalier desconfi

on en doit par tout dire fi

na li combatre ne se doit

nuls chevaliers tant ait bon droit

ne ja ne nous combaterons

a li · mais nous vous requerons

For this they would well have merited

Had they served him in such a fashion.

And if he could not prove this,

The prince maintained the man should

Be made to suffer the same penalty

Were the king to do what was just.

This affair was made known

To all the nobles in the country.

So they all came to the king,

In a body and with great pomp,

And they excused themselves of this thing,

Just as the prince had done.

The king sent for Vicomte

And, with everyone present, asked him

For proof of the truth

Of this very great iniquity

And of this mortal treason

Plotted without cause against him.

My lord Jean swore to this,

For he feared no man,

And in his presence, before them all

He described it, and loudly.

And he would fight, he said,

Two or three or four of them

Over four days, one after the other,

With his head armed and lance mounted.

And in this matter he gave his pledge

To the king, before all the nobles,

That no other proof could he furnish,

Nor otherwise could he prove it.

 

When he had said all he wished,

And every man had heard him out,

All of them said with one voice:

“Worthy lord and high-born king,

Don't believe him against your vassals.

For he lies in his teeth.

The man's a dishonorable Englishman,

False, traitorous, malicious, a “tailed” creature.

He has perjured himself and committed infamy,

Defamed men and women,

And so you should not believe anything he says.

He lost honor and victory

And was undone by a knight.

One should say ‘fie’ to all of this,

Nor should any knight, however justified,

Engage in combat with such a man.

Nor will we meet him on the field of battle.

Instead we enjoin you

quil soit jugiez selonc la loy

de chipre · car par saint eloy

puis que son fait prouver ne puet

drois commande et raisons le vuet

et la loy de chypre sacorde

quil soit pendus a une corde

comme traitres condampnes

ou mis aveques les dampnes

en prison ou en chartre obscure

sans jamais veoir creature

quant il orent dit leur plaisir

li roys ni quist autre loisir

einsois en leure leur bailla

et sa sentence leur tailla

et dist vesci que vous ferez

selonc vo loy le jugerez

puis que tesmognage ne trueve

par quoy son entention prueve

si le jugierent et preirent

et en un chastel le meirent

qui est appelles bonivant

et la fu mis par tel couvent

quonques puis dou chastel nissy

eins y fu mors en grant sousci

 

Mieus vausist quil se fust teus

car cils est fols et deceus

qui des signeurs trop sentremet

ou qui a leur conseil se met

pour dire chose qui desplaise

et cils qui dit chose qui plaise

est honnourez et bien venus

sages · bons · et loyaus tenus

et cils qui dit ce qui desplait

bastist pour lui si mauvais plait

ja soit ce que verite die

quen grant peril est de sa vie

par cestui le poez savoir

qui fu honnis pour dire voir

or en y a dune autre guise

car cils qui son signeur avise

et li dit ce que faire faut

ou quil li moustre son deffaut

en son conseil tout pleinnement

ou hors conseil priveement

maint sont qui en scevent bon gre

et qui mettent en haut degre

ceuls qui leur dient tels paroles

quant bourdes ne sont ne frivoles

To judge him in accordance with the laws

Of Cyprus; for by St. Eloi,

Since he can offer no proof for his charges,

This is what justice commands and reason requires.

And the law of Cyprus provides

That he should be hung by a rope,

Just like a condemned traitor,

Or put with the guilty

In some jail or dreary prison,

Never again to see another human being.”

After they said all they wanted,

The king sought out no respite

But immediately charged them with the case

And framed this command for them,

And said: “Here is what you will do.

Judge him according to your law

Because I find no testimony

According to which I might prove his contention.”

And they did judge and then seize him

And put him in a castle

That is called Buffivanto.

And there he was imprisoned on this condition:

That he never again leave the castle.

Instead, he died there in great misery.

 

Better would it have served him had he kept silent,

For a man is foolish and deceived

Who involves himself too much with great lords

Or seeks to be their advisor

By saying something offensive.

But whoever says what pleases

Is honored and quite welcomed,

Thought wise, virtuous, and faithful.

And the man who says what does not please

Embroils himself into such an unfortunate conflict,

No matter if he says the truth,

That he is in great peril of his life.

You can learn from this man,

Who was ruined by speaking the truth.

But there's another way for this.

For the man who counsels his lord

And tells him what action should be taken

Or who shows him his error,

Either publicly in his council,

Or in private audience outside of council.

Quite grateful for this are many lords

Who elevate to high rank

The men who speak such words to them,

When these are neither foolish nor frivolous.

mais le bon roy vueil excuser

sans flaterie et sans ruser

de ce que si tost pour jugier

leur delivra le chevalier

ja soit ce que leur loy deist

que li roys einsi le feist

car li roys ne fait jugement

daucun chevalier nullement

einsois les chevaliers le font

et les signeurs quant il y sont

 

Qui seroit ce qui oseroit

presumer ou qui penseroit

cuns tels sires fust tant hais

des nobles de tout son pais

et de ses freres proprement

com pour le tuer telement

et que la chose fust celee

si quelle ne fust revelee

car on dit souvent par la rue

chose qui est de .iii. sceue

cest fort chose a faire par marne

comment quil en soient en blame

car chascuns le tient et sans fable

plus quevangile veritable

et saucuns en sont exceptez

.ii. .iii. ou .iiii. en sont hostez

car gautiers me dist que sa mere

fu de la traison commere

quen chypre en a la renommee

dont elle est maudite et blasmee

 

Or vous ay dit et devise

comment le roy fu avise

de sa mort quon li pourchassoit

et comment souvent y pensoit

et autrefoys li devisa

li princes · et si lavisa

et li dist les mauvais couvines

et fu quant il fu aus salinnes

quil fist la darreniere armee

qui par li fu onques armee

quil assembla moult grant navie

pour aler a triple en surie

et avec ce li revela

li princes · et y appella

monsigneur jehan de gaverelles

qui fu a dire ces nouvelles

sans plus pour porter tesmongnage

Now I wish to excuse the king,

Without flattery or resorting to tricks,

In that he so quickly for a judgment

Delivered this knight to them,

For it is that their law states

How the king should do so.

For the king never passes judgments

On knights in any circumstance,

Rather the knights do so,

And the lords when they are present.

 

Whoever might be the one to dare

Presume or suppose

That such a lord might be so hated

By the nobles of his own land

And even his own brothers

That they should kill him this way,

Or that this business might remain secret

And never be discovered?

For in the street is often repeated

Something that is known by three;

But they are much to blame.

Such a thing's hard to do, by my soul,

For every man thinks it—and no lie

—Truer than the gospel itself;

If some were exceptions to this,

Two, three, perhaps four may be excused.

But Gautier told me that the king's mother

Played godmother to the treason,

For in Cyprus this is what is reputed to her,

And thus she is cursed and blamed.

 

Now I have described and recounted to you

How the king was warned

That his death was being sought

And how he often thought about this.

And on an earlier occasion the prince

Told him of this and offered him counsel

And described to him the malicious conspiracies,

And this was when he was at the salt lakes [in Larnaca in Cyprus, trans. note]

While he was assembling the last army

That would ever be assembled by him,

While he was gathering the very great fleet

To sail to Tripoli and Syria.

And in addition, the prince

Told him about and summoned to that place

My lord Jean de Gauerelles,

Who was there only for the purpose of relaying

These tidings, to bear witness

par tous pais que son hommage

foy · sairement fraternite

avoit vers le roy acquite

li roys la haute mer passa

et briefment il la rapassa

a romme ala vers le s. pere

pour florimont cest chose clere

si com devant devisie lay

or vous vueil dire sans delay

pour quoy et comment fu occis

li roys · des gens de son pais

 

Li roys en son pais revint

ou si fort malades devint

quil jut en son lit moult griefmen

.vii. semainnes entierement

et en la fin il fu garis

dont maint eurent les cuers marris

car pour eaus mieus este eust

se dieus adonques pris leust

pour la traison qui celee

fust · quil avoient pourpensee

quant li roys fu en milleur point

et il vit le jour en bon point

talent li prist daler chacier

pour lui deduire et solacier

uns chevaliers o li estoit

a qui volentiers sesbatoit

ce fu henry de gibelet

il avoit .i. moult biau vallet

et savoit une belle fille

des milleurs de toute la ville

dame vesve · cointe et jolie

vicontes fu de nicossie

.ii. chiens avoit bons pour la chasse

et li roys qui volentiers chasse

dist a son fil quil les voist prendre

et les ameinne sans atendre

et ses fils tantost y ala

de ses gens prist qui furent la

.x. ou .xii. entre sa maisnie

qui li feirent compaingnie

que vous feroie je lonc conte

il vint en lostel le viconte

les chiens prist et les acoupla

et li fils de laiens sanfla

et en dist villeinnes paroles

qui estoient rudes et foies

dont il fist mal et villenie

Through the whole land that the prince had

Been loyal as a vassal to his oath,

His devotion, his brotherly feelings for the king.

The king traversed the ocean deep

And in a short he passed over it again.

He had gone to see the holy father in Rome

Because of Florimont; that's clear enough,

Just as I have recounted above.

My intention now is to describe

The reason why and the manner in which

The king was killed by the men of his land.

 

The king had returned to his country,

Where he became so terribly ill

That he lay suffering in his bed

For seven whole weeks.

In the end he regained his health,

And this made many sick at heart

Because it would have been better for them

Had God taken him at this time,

On account of the treason, which was

Kept secret, what they had planned.

When the king was in better condition

And in fine fettle saw the day come,

He had the urge to go hunting

In order to delight and entertain himself.

One of knights with him was a man

With whom he did willingly enjoy sport.

This was Henri de Giblet.

He had a quite handsome young son,

And a very beautiful daughter as well,

Among the fairest in the town,

A widowed lady, pretty and attractive.

He was viscount of Nicosia.

Two skilled hunting dogs were his,

And the king, who was an eager hunter,

Told his own son to go seize them

And lead them away at once;

And his son quickly went after them.

He took along some of his men there present,

Ten or twelve fellows from his household

Who would bear him company.

Why make this a long story for you?

He arrived at the viscount's dwelling,

Seized the dogs and leashed them.

And the son, who was within, grew angry

And spoke insulting words about it

That were rude and foolish,

And in this he acted badly and disrespectfully

qua fil de roy on ne doit mie

dire pour chose si petite

chose de quoy on le despite

vesci sa parole et son dit

si comme gautier le ma dit

il dist ainsi premierement

cest bien verite vraiement

que eis roys tous nous destruira

et en tous estas nous nuira

et vous nestes mie daffaire

que vous nous doiez ja mieus faire

pour quoy me tollez vous mes chiens

que jay norri · et qui sont miens

moult de choses dist en son ire

ainsi comme sil vosist dire

au conte de triple · par marne

pas nestes fils de preudefame

de parler po si refreingny

et a son pere sen plaingny

et quant ses peres lentendoit

il dist fils · chaloir ne ten doit

et certes il ne men chausist

se personne qui le vausist

en menast tes chiens et le mien

mais gens sont qui ne valent rien

gens de niant et garsonnaille

qui les en mainnent · et merdaille

li peres moult se courroussa

moult en parla moult en groussa

li contes de triples loy

qui onques ne sen resjoy

et li dist a moult tres grant son

henri · mapelles tu garson

et il respondi nennil sire

car quan que jay sans contredire

est a vous et a mon signeur

a qui dieux doint joie et honneur

mais je puis bien dire sans faille

quen ma presence ribaudaille

prennent le mien dont il me poise

car ce nest pas chose courtoise

la estoit lamiraut le roy

et si avoit si com je croy

aveques li ou .v. ou .vi.

des gentils hommes dou pais

sans les autres qui escoutoient

par derriere ce quil disoient

bien fu qui tout ce reporta

au roy · et qui li enorta

Because no man in a matter this trifling

Should say to the king's son

Something that would make him hated.

And here's what he said, his words,

Just as Gautier told them to me.

This is what he said first:

“Beyond any doubt, this is the truth:

That the king will ruin all of us

And do us every kind of harm.

And you're not the kind of man

Who should ever treat us any better.

Why do you take from me the dogs

I have raised and that belong to me?”

Many things he said in his anger,

Just as if he was intending to say to

The count of Tripoli: “By my soul,

You're no son of a virtuous woman!”

He held back little in what he spoke

And complained about this to his father.

And after listening to him,

The man said: “Son, pay this no attention.

I would certainly not be upset

Should someone who is worthy of it

Take away your dogs and my own.

But these are people of no breeding,

Good for nothings and rascals

Who lead them off, scum of the earth to boot.”

The father grew very much enraged,

Said many things, bitterly complained.

The count of Tripoli heard him

And was not happy about it.

And he said to the man in a very loud voice:

“Henri, are you calling me a rascal?”

And the man answered: “Not at all, lord,

For whatever I have—and no argument

—Belongs to you and my liege,

To whom may God give joy and honor.

But this I can certainly say—no doubt:

In my very presence scalawags are seizing

What is mine, and this angers me

Because it is hardly a courteous thing.”

The king's admiral was present

And had with him, so I believe,

Five or six of those

Who were noblemen of the land,

Not counting the others listening

In the back to what was being said.

There were several who reported

Everything to the king, encouraged him

quil preist crueuse vengence

de si tres grant desordenance

et fu le jour .xxviiie.

de genvier · a heure de prime

 

Quant li roys oy la nouvelle

il dist ma doleur renouvelle

que je voy quon me tient si vil

quon dit villenie a mon fil

biaus dous dieux que tai je meffait

ne sera pugnis ce meffait

jay perdu honneur et loange

en ce monde se ne men vange

li roys fist .i. commandement

quon amenast isnellement

en sa presence le vallet

qui po savoit et po valet

de dire outrage et villenie

au conte de triple en surie

qui fils dou roy de chypre estoit

et telement le despitoit

et on li amena grant erre

li roys commanda quon lenserre

et quon li mette estroitement

uns fers en ses piez telement

et si pesans quil ne sen vole

car mettre le vuet en geole

et apenre .i. autre mestier

dont cure navoit ne mestier

li gentis rois faire faisoit

en .i. lieu qui moult li plaisoit

une maison toute nouvelle

qui devoit estre bonne et belle

car pas nestoit ouevre petite

on lappelloit la marguerite

il avoit la pluseurs esclaves

qui dedens fossez dedens caves

toute jour la terre fouoient

et hors a leur col la portoient

li roys ordena quon li meinne

et commanda seur moult grant peinne

quil ne soit homs qui lentreporte

qua son col la terre ne porte

et quil y foue toute jour

sans avoir respit ne sejour

com serf esclave la le mist

dont moult a envis sentremist

et certes il le refusast

volentiers se faire losast

To exact a cruel vengeance

For this outrageous act of disobedience.

And his was the twenty-eighth

Of January, at the hour of prime.

 

When the king heard this news,

He said: “My pain is renewed

When I see someone treat me so disrespectfi

That he speaks insulting words to my son!

Good sweet God, what wrong have I done You?

Will this misdeed not be punished?

I have lost honor and reputation

In this world if I take no vengeance.”

The king gave an order

That to him should be quickly led

The young man who was so unschooled

And of such little worthiness

That he spoke outrageously and shamefully

To the count of Tripoli in Syria,

Who was the son of the king of Cyprus,

And treated him spitefully.

And he was brought there at great speed.

The king ordered the man bound

And his feet closely hung

With irons in such a way

And of such weight he could not escape,

For his intention was to put him in prison,

There to learn another way to live

About which he had no care or concern.

The noble king was having built,

In a place that greatly pleased him,

An entirely new dwelling

That was to be attractive and handsome,

For this was no small undertaking.

The Marguerite was its name.

At the site were a number of slaves

Who from ditches and holes

Every day shoveled out dirt

And then carried it away on their backs.

The king ordered him brought there

And commanded, on pain of great penalty,

That no man was to show him the favor

Of not bearing earth on his back

And that he should spend all day digging there

Without having any respite or relief.

He put him there like the meanest slave,

And he undertook very much against his will,

And surely he would have refused this

Gladly, had he dared do so.

mais la force nestoit pas sienne

ne que jherusalem est mienne

 

Encor y a .i. autre point

que je ne vous celeray point

car ci doy dire verite ·

quamour haine namite ·

ne me puissent ad ce mouvoir

que mensonge face dou voir

a nicossie ot une dame

qui estoit bonne et sans diffame

fille de monsigneur henri

suer au vallet dont je vous di

qui mariee estre soloit

li roys marier la voloit

et donner a .i. sien servant

pluseurs lempresserent · et quant

elle vit quon lapressoit trop

elle leur dist tout a .i. cop

quelle avoit grant devotion

de li mettre en religion

et que jamais mari naroit

plus chier asses morir aroit

li roys sen coursa durement

et jura moult grant sairement

quil navoit homme en son pais

tant fust grans oses · ne hardis

ne frere · nautre tant lamast

sil le coursoit quil ne coursast

li roys la fist tantost mander

pour li enjoindre et commander

que son servant a mari prengne

elle dist sire ja naveingne

que je jamais prengne mary

moult aroie le euer mari

se ma devotion perdoie

que religieuse ne soie

et dist quelle lavoit promis

present son pere et ses amis

qui estoient devant le roy

or vous diray trop grant desroy

li roys la fist sans detrier

devant chascun penre et lier

seur une eschiele et puis estendre

et la dame avoit la char tendre

si souffroit mervilleus martyre

des yeus pleure dou euer souspire

et certes cestoit grant durte

et tres grant inhumanite

But the power was not his,

No more than Jerusalem is mine.

 

There is yet another matter

That I should not pass over in silence;

Instead I must speak the truth here,

For not love, neither hatred nor friendship

Would be able to persuade me

To twist the facts into some lie.

At Nicosia there was a lady

Who was virtuous, of no ill repute,

The daughter of my lord Henri,

Sister to the young man I've been discussing,

Who formerly had been married.

The king wanted her given

In marriage to one of his servants.

Several men had pressured her, and when

This pressure, in her eyes, became too great

She told them quite unexpectedly

That she was feeling a strong devotion

To join a religious order

And would never take another husband.

She'd much rather die than do so.

The king grew very angry about this

And swore a quite bitter oath:

There was no man in his kingdom,

No matter how great or daring or brave,

No brother or anyone else, however he loved him,

Who if he hated the king, the king would not hate in turn.

At once the king had the woman sent for

So that he might command and enjoin her

To accept his servant as her husband.

She said: “Sire, may it never happen

That I take any man to husband.

My heart would be very troubled

Should I abandon my devotion

And not become a religious.”

Her answer was that she had promised this

Before her father and relations,

And they had been in the presence of the king.

What I must tell you now is quite distressing.

The king had her taken without delay

To be bound and tied on the rack

In front of everyone and then stretched.

And the lady had tender flesh

And so suffered incredible pain,

Wept from the eyes, sighed from the heart,

And no doubt this was horrible cruelty

And a terribly inhumane thing

de creature femenine

faire estendre et mettre a gehine

encor y ot chose plus lede

quon aporta de liaue tede

ou il avoit oile dolive

pour faire boire la chetive

si comme gautiers le ma dit

autrement ne di je en mon dit

mais li roys ne li demandoit

na nulle riens tant ne tendoit

fors quelle nommast la personne

qui li conseille destre nonne

et la dame li respondoit

en dementiers quon lestendoit

sire vous estes mes drois sires

faire me poez tous martyres

crucefier · morir ou vivre

et hors de ci mettre a delivre

mais ja ne diray de ma bouche

chose dont autres ait reproche

ne dont sans cause vaille pis

ce que je fais vient de mon pis

de mon euer de ma conscience

de moy narez autre sentence

et si crioit a haute vois

adieu biau pere je men vois

car je voy bien que je sui morte

sans raison · mais ce me conforte

que garde nay de lanemy

car dieux ara pite de my

biaus signeurs dames · damoiselles

dames vesves · filles · pucelles

je vous requier pour dieu mercy

chastiez vous et mirez cy

 

La fu li princes et ses freres

li sires dabsur · et li peres

a la dame · et le tricoplier

qui scet plus que son pain mengier

et si estoit li amiraus

qui veoit faire tous ces maus

et puis le conte de rohais

et maint autre dont je me tais

car trop embesongnies seroie

se par nom nommer les voloie

li roys mout fort se repenti

quant onques il se consenti

a faire ce quil avoit fait

forment se repent de ce fait

To have a woman stretched

On the rack and put to torture.

There's something even uglier.

Hot water mixed with

Olive oil was fetched,

Which was for the captive to drink,

Or so Gautier has told me.

Otherwise, I'd not mention this in my work.

Now the king asked her but one thing

Nor was he pursuing anything as much

As that she should name the person

Who had counseled her to become a nun.

And the lady answered him

While she was being stretched:

“Sire, you are my rightful lord,

And so can make me suffer any pain,

Even crucify me, let me live or die

And set me free from this place here.

But I will never utter with my mouth

What will make another be blamed

Or without cause harm him.

What I've done comes from my breast,

From my heart and my conscience.

Save this, I have nothing to tell you.”

And then she cried out in a loud voice:

“Farewell, sweet father, I'm passing on,

But I see clearly that I have died

For no reason; yet this comforts me,

That I don't fear the devil

Because God will take pity upon me.”

Sweet lords, ladies, damsels,

Widow ladies, girls, and maidens,

For God's mercy, I beg you,

Discipline yourselves and think on this.

 

There were the princes and his brothers,

The lord of Absur, the lady's

Father, and the turcoplier,

Who could do more than eat his bread.

And the admiral was there too,

Who witnessed all these evils done,

And the count of Rohais as well,

Along with many others I'll pass over in silence

Because it would overburden me

If I intended naming each one by name.

The king was very repentant

That he had ever consented

To do what he had done.

He grieved mightily over the deed

car cest chose trop deshonneste

laide villeinne et scens de beste

ne tel chose a roy napartient

en nulle maniere · et si tient

que toutes vesves de son droit

et pucelles marier doit

qui demeurent en son roiaume

pour .vc. mille muis de baume

ne les devroit einsi traitier

et si se doit moult bien gaitier

quil met sa vie en aventure

same · sonneur · et cest laidure

et pechie fait et mal aussi

tous princes qui le fait einsi

car tel franchise ont toutes fames

que de leur volente sont dames

ce dit li romans de la rose

tout clerement sans mettre glose

 

A tant de la se departirent

et le prince reconduisirent

et menerent en son hostel

la fu la traison mortel

tout de nouvel recommencie

traitie · juree · et plevie

et furent trestuit dun acort

que le landemain sans deport

li roys seroit ocis et mors

mais li roys voloit aler hors

si que plus matin se leva

deaus tous · dont sa vie sauva

landemain li roy appella

ses freres · et ainsi parla

a euls .ii. moult courtoisement

et moult tres amiablement

mi frere estes et mi amy

et je croy par lame de my

quen tous les cas que vous porries

moy et monneur garder vorries

et je lay bien aperceu

car jai esprouve et veu

que vous mavez sauve la vie

dont .c. mille fois vous mercie

on me raporte moult de choses

qui sont diverses et encloses

aus queles il faut que je pense

et jay en vous plus grant fiance

quen creature sans mentir

qui puissent vivre ne morir

Because it was a very immoral act,

Ugly, villainous, bestial in its intent.

Nor is such a thing fitting for a king

In any way at all. And he held

That he should cause to marry

By his right all maidens and widows

Who were living in his kingdom.

For five hundred thousand measures of balm

He ought not have treated them this way.

And he should have been very wary

That he was putting his life at risk,

His soul, his honor; and it's an ugly

Business, sinful in fact and evil too,

For all princes who do such a thing.

The reason is that all women do have

The freedom to choose whether to marry.

The Romance of the Rose says this

With complete clarity, with no gloss added.

 

Soon thereafter they left the place

And conducted and accompanied

The prince to his dwelling.

It was there that the deadly treason

Was begun once again,

Discussed, agreed upon, confirmed,

And they were all of one mind,

That on the morrow, without delay,

The king should be cut down and killed.

But the king was eager to go out

And so rose earlier than

All the others, and thus saved his life.

The next day the king summoned

His brothers and addressed

The two men alone quite courteously

And in a very amicable fashion:

“You are my brothers and friends,

And I believe, by my soul,

That whenever yours is the power

You intend to honor and protect me.

And this I've seen clearly,

For it's been my experience and I've seen

That you've preserved my life.

A hundred thousand thanks are yours for this.

Many things that are strange and disturbing

Are now reported to me,

And these I must consider.

And in you two I place greater trust,

It's no lie, than in anyone else

Who might live or die.

si vous seray sires et peres

amis compains · et loiaus freres

et je croy et di par ma foy

que tous tels serez vous a moy

en ce monde na gent si fausse

si traitre ne qui tant fausse

comme la gent de ce pais

si doubt que ne soie trais

car vraiement si fort me heent

qua moy destruire et honnir beent

et il ne puelent faire rien

que tous .ii. ne le sachies bien

et ja jhesu cris ne consente

quen fil de roy traison se ente

car mieus vaurroit mort par honnour

que vivre a tel deshonnour

en ce cas · especiaument

car trop ouvreroit folement

et trop griefment se mefferoit

li homs qui traison feroit

comment quen nul cas riens ne vaille

mais cest trop pire sans faille

et ce que lautre jour vous di

quil ni avoit nul si hardi

tant me fust pres ne tant lamasse

sil me coursoit que ne coursasse

je ne le dis mie pour vous

mais jestoie pleins de courrous

pour la grant desobeissance

que je veoie en ma presence

 

Et quant li frere lentendirent

tous .ii. a genous se meirent

et deirent moult humblement

sires et freres · ligement

vos hommes et vos freres sommes

et certes nous sommes preudommes

nonques ne fumes desloyaus

einsois sommes bons et loyaus

et avons este et serons

et envers tous vous garderons

com champions et advocas

vous et vostre honneur en tous cas

li roys les en mercia mont

et puis les fist drecier amont

et dist je sui asseures

poins queinsi vous le me jurez

et en la bouche les baisa

dont son ire mout rapaisa

And to you I'll be lord and father,

A friend, companion, and faithful brother,

And I believe and affirm on my faith

That you will be the same for me.

In this world no people are so false,

None so traitorous, none so intent on betrayal

As the people of this country.

So I fear I may be betrayed

Because in truth they hate me so much

They are devoted to my shame and destruction.

And these men can do nothing

That you two are not well informed about.

And may Jesus Christ never allow

Treason to take root in a king's son

Because he should prefer an honorable death

To living on with such disgrace,

Especially in these circumstances,

For the man with treason on his mind

Would be acting too much the fool

And should quite grievously go wrong

Although in no way would anything avail him.

But this thing is quite worse, no doubt.

And what I told you the other day,

That there's no man, however brave,

However close to me, however loved by me,

Whom I should not hate if he hated me.

I do not say this on your account.

But I was filled with rage

For the sake of the great disobedience

That I was witnessing in my presence.”

 

And when the brothers heard this,

They fell down on their knees

And said with great humility:

“Lord and brother, we are

Your loyal liegemen and brothers.

And it is certain that we are proper knights,

Nor have we ever been disloyal,

But rather we are faithful and virtuous.

And this we have been and will be;

And from every man, as your champions

And advocates, we'll protect you,

Your person and your honor in every circumstance.”

The king thanked them a great deal

And then had them rise,

And he said: “I am reassured somewhat

Since you swear to me in this way.”

And he kissed them on the mouth,

Which greatly alleviated his wrath.

et aussi tous .ii. le baisierent

si quatant de la sen alerent

ce fu fait le jour .xiiiie.

de fevrier · ou le jour .xve.

ce jour ala li roys jouer

pour veoir et pour ordener

la maison de la marguerite ·

qau deviser moult se delite

avec les esclaves trouva

le vallet ferre qui ouvra

et a son col portoit la terre

dont li cuers le destreint et serre

li roys nen fist onques samblant

einsois seur son mulet emblant

passa le chemin et la voie

sans faire nul samblant quil voie

son povre estat ne sa misere

puis sen ala veoir sa mere

et son mari qui deshaitiez

estoit forment · et mal traitiez

au soir revint en son palais

droit a heure de souper · mais

il avoit moult grant compaignie

de chevaliers et de maisnie

le prince et ses freres estoient

avec li qui le compaingnoient

congie preirent tous ensamble

et sen alerent ce me samble

en lostel dou prince · et briefment

la feirent .i. parlement

pour le roy honnir et destruire

en disant il couvient quil muire

et vesci ce quil ordenerent

et comment sa mort deviserent

 

Il fu la ordenet et dit

de chascuns deaus sans contredit

quau matinet se leveroient

et dedens le palais iroient

chacuns son espee en sa main

et se devoit estre si main

quencor fust la gent endormie

car se la cite estourmie

estoit · ce seroit uns peris

si grans · comme destre peris

et que quant en palais seroient

tres bonnes gardes metteroient

en tous les lieus de la maison

et li princes qui par raison

And these two kissed him as well,

And then left there directly afterward.

This happened on the fourteenth day of January

Or perhaps the fifteenth day.

This day the king went to disport himself

By looking at and taking charge of

The house of the Marguerite,

Which he took great joy in designing.

Among the slaves he found

The valet in irons who was at work

And was carrying dirt on his back,

Which pained and distressed him at heart.

The king did not look his way,

But seated on his ambling mule

Traversed the road and path,

With no indication that he noticed

The man's poor condition or misery.

Then he proceeded to visit his mother

And her husband, who was quite unhappy

And had been in a rather bad way.

That evening he returned to his palace

Right at dinner time, but indeed

There present were many

Knights and members of his household.

The prince and his brothers were

With him, did bear him company.

These men all took their leave in a group

And then left, I believe,

For the prince's dwelling, and in haste

They began a discussion

About shaming and killing the king

As they said: “He must die.”

And here is what they decided

And what plans they made for his death.

 

It was there determined and affirmed

By every man among them with no dissent

That they would rise in the morning

And go inside the palace,

Each with a sword in hand.

And it would be at such an early hour

That the people inside would be still asleep,

For if the city were

Alarmed they should run

The risk of being killed.

And when they were inside the palace,

They would place very able guards

In all parts of the house.

And the prince, who by right

devoit estre li plus privez

dou roy · et tous li mieus amez

tout bellement et sans effroy

yroit hurter a luis dou roy

car on li ouvroit sans demeure

sil y hurtoit · et a toute heure

einsi leur mauvaitie faisoient

seulement pour ce quil voloient

quil ne leur peust eschaper

sil le peussent atraper

et einsi comme il lordenerent

le feirent et ascheverent

au matinet a grans eslais

sen alerent vers le palais

droit a leure que la corneille

les paresseus huche · et esveille

cest a dire a laube crevant

je pri a dieu quil les cravant

quant onques si grant mespresure

entra en euer de creature

en la chambre a parer entrerent

quonques .i. seul mot ne sonnerent

chascuns son espee tenoit

et li princes qui les menoit

a luis de la chambre hurta

uns chambrelains bien lescouta

qui dedens la chambre gisoit

et li respondoit et disoit

hurtez bellement li roys dort

et li princes hurta plus fort

en disant compains ouevre luis

et cils respondoit je ne puis

si feras on sonne la cloche

je suis li princes dantioche

qui vueil .i. po au roy parler

pour ce quil me faut hors aler

finablement la chambre ouvry

et si tost com luis sentrouvry

.ii. degrez le prince avala

et au lit dou roy sen ala

si se resjoy moult forment

de ce quil le trouva dormant

de la chambre est tantost issus

et dist signeurs or sus or sus

il est a point laiens alez

et faites ce que vous volez

dedens la chambre sont entre

et le vallet ont encontre

qui dist moult haut tous esbahis

Should be the most intimate

With the king and the most beloved to him,

Should knock on the king's door

In a pleasant fashion and without any fuss.

For it would be opened to them

Without delay and at any time should he knock.

This evil plan was devised by them

Only because they intended

He should not be able to escape them

If they could trap him there.

And just what was plotted by them

They carried out and succeeded at.

In the morning, they rode toward

The palace in great force,

Just at the hour when the crow

Calls out to and wakens sluggards,

That is, at the breaking of day

(I beg God to destroy them,

For never before did any man's heart

Conceive so great an iniquity).

Into his dressing room they came

And never uttered a single word.

Each man gripped his sword,

And the prince, who was in the lead,

Knocked at the chamber door.

A chamberlain who was abed

Within the room heard this well.

And he answered and said:

“Knock softly, the king's asleep.”

And the prince banged even harder,

As he said: “Friend, open up the door.”

And the man answered: “I cannot.”

The other: “But do so, the bell is ringing.

I am the prince of Antioch

And wish to speak briefly to the king

Because I need to go away.”

At last he opened up the room,

And as soon as the door was cracked

The prince hurtled down the two stairs

And made his way to the king's bed.

And so he was quite pleased

That he found him asleep.

Quickly he left the room

And said: “Lords, come on, come on!

He's right here; go and do

What it is that you intend.”

Then they entered the room

Where they met the servant,

Who, terribly distressed, said loudly:

elas mes sires est trahis

a ce mot li roys sesvilla

qui onques puis ne sommilla

car doubtance avoit et freour

com cils qui de mort a paour

et si avoient ordene

que troy chevalier forsene

feroient tout ce malheur

li uns est li sires dabsur

qui le het plus quil ne solet

lautre fu cils de gybelet

li tiers fu cils de gauerelles

qui li porta dures nouvelles

car ce fu cils qui a grant tort

li donna le cop de la mort

et cil troy tuer le devoient

qui ses liges hommes estoient

 

Devant son lit sont arreste

de mal faire tuit apreste

li sires dabsur la courtine

qui de soie estoit riche et fine

tira · pour le roy mieux veoir

et pour son cop mieus asseoir

et si tost com li roys le vit

de son lit en gisant li dist

estes vous la sires dabsur

faus garson · traitre parjur

qui vous fait entrer en ma chambre

et il respondi sans attendre

je ne sui mauvais ne traites

mais tels estes vous com vous dites

dont vous morrez sans nul respit

des mes mains · et en ce despit

lors en son lit sus li coury

et .ii. cops ou .iii. le fery

en son bras dun coustiau dacier

nil ne le volt plus menacier

quant li roys se senti bleciez

tous nus est de son lit dreciez

et par la gorge le hapa

a .ii. point et si latrapa

que dessous lui le mist a terre

et si fort li estreint et serre

que par po quil ne lestrangla

lors gaverelles le singla

par mi les flans .ii. cops ou .iii.

de sespee · jusqua la crois

si que les bouiaus li cheoient

par mi les plaies qui sainnoient

“Alas, my lord has been betrayed!”

At this, the king woke up,

Who would never sleep again,

Because he was terrified and fearful,

Like a man afraid of death.

And they had planned

That three knights insane with anger

Would accomplish all this unfortunate act.

The first is the lord of Absur,

Who hated him more than was his wont.

The other was the lord of Giblet,

And the third was the lord of Gauerelles,

Who came bearing bitter news

Because he was the one who quite wrongly

Dealt him his deathblow.

And appointed to kill him were these three,

Who were his liegemen.

 

They halted in front of his bed,

All ready to do the evil deed.

The lord of Absur drew back

The curtain, which was of rich and pure

Silk, so as to see the king better

And deliver a more accurate blow.

As soon as the king spied him,

He said from the bed where he lay:

“Are you here, lord of Absur,

You disloyal knave, you traitor, you liar.

Who let you into my room?”

And he answered him without hesitating:

“I'm no traitor or evildoer,

But you are the very things you have said.

And for this you'll die with no mercy

At my hands.” And in this fit of hatred

He rushed at him in the bed

And struck him two or three blows

On the arm with a steel knife.

Nor was he eager to make more threats

When the king felt himself wounded,

Stood up naked in his bed

And grabbed him by the throat

In two places and seized him in such a way

He threw him to the ground below him,

Held and grappled with him so fiercely

That he almost strangled the man.

Then Gauerelles struck the king

Two or three blows in the flanks

With the sword up to the crotch,

So that his bowels tumbled out

Through these wounds as they bled.

 

La fist hanris de gibelet

le pieur cop et le plus let

car trop durement le haioit

pour ses enfans que pris avoit

einsi com devant conte lay

si quil ni fist pas lonc delay

einsois la teste li fendi

si que la cervelle espandi

apres il li copa la gorge

dun coustel de mauvaise forge

que mal fust il onques forgiez

mieus fust sil en fust escorchiez

quant onques pour roy si vaillant

murtrir · ot manche ne taillant

seur lui furent si encharnez

quonques mais nuls homs de char nez

ne vit homme avoir tant de plaies

de la teste jusques aus braies

ne telles comme il li feirent

se dient ceus qui le veirent

quil en avoit plus de .lx.

bien doit estre la main dolante

qui est telle ne si hardie

quelle son droit signeur occie

et ni avoit que mortels plaies

he biaus dieux se tu ne les paies

que dira on de ta justice

qui chascun justement justice

or vous diray ce quil disoient

quant einsi le roy mourdrissoient

or va va si fay tes armees

en france · et tes grans assamblees

va en prusse va en surie

pren nos filles si les marie

et meinne nos femmes treschier

avec les francois quas tres chier

apris tavons une autre dance

que ne sont les dances de france

mais ceus qui ces ouevres faisoient

tous ses hommes liges estoient

 

Or vous vueil deviser et dire

ce quil disoit en son martyre

moult devotement reclamoit

nostre dame que moult amoit

et li disoit de dieu ancelle

vierge · glorieuse pucelle

vierge pucelle vierge mere

mere dou fil · et fille au pere

 

There Henri de Giblet gave him

The worst stroke and the most heinous,

For he hated the him fiercely

Because he had seized his children,

Just as I've related above,

And so he did not delay long,

But caved in his head

So that his brains spilled out.

After this he slit his throat

With a knife of evil manufacture,

Sad the weapon was ever forged.

Better it would have been for the man

To be flayed alive than ever entertain the desire

Or intention to murder a king this valiant.

They set on him so eagerly

That never did any man born of flesh

See someone with this many wounds

From his head to his arms,

Nor ones like they dealt him.

Those who saw the king say

That he had more than sixty.

Rightly the hand should feel pain

That is so disposed or so foolhardy

As to strike down its proper lord.

And all the wounds were mortal.

Oh, sweet Lord, if You don't punish them,

What will be said of Your justice,

You who pass true judgment on every man?

Now I'll tell you what they said

While they were murdering the king:

“Go on, go on and raise your armies

In France and assemble the multitudes;

Go to Prussia, go to Syria;

Take our daughters, then make them marry;

And take our much beloved wives

Along with the French you hold so dear.

We've taught you another dance

Quite unlike the dances of France!”

And yet the men who did this

Were one and all his liegemen.

 

Now I intend to say and recount

What the king said in his suffering.

With great devotion he called on

Our Lady, whom he greatly loved

And said to her: “Handmaid of God,

Glorious virgin and maiden,

Virgin girl, virgin wife,

Mother of the Son and daughter to the Father,

mamour ma deesse ma dame

au jour dui recevez mon ame

et metez en vo compaingnie

et a ce mot perdi la vie

 

Or est raisons que je vous conte

apres ce mal et ceste honte

comment il fu en terre mis

par la main de ses annemis

tout premiers il lensevelirent

et le visage li couvrirent

pour ce que si mal atirez

estoit · et si deffigurez

quil ni apparoit forme domme

tant estoit plaiez cest la somme

couronne avoit de parchemin

painte · et tele que par chemin

nest nul homme sil la trouvast

tant fust povres qui la levast

et aussi le sestre et la pomme

estoient aussi povre comme

la couronne · et de tel pointure

mais je tieng a trop grant laidure

que les mauvaises gens et fausses

li avoient mis unes chausses

ronges · reses · viez et usees

et sestoient toutes troees

et uns viez solers emboez

qui tous .ii. estoient troez

si que lun des piez li paroit

telement qua tous apparoit

et .i. viez chaperon de pers

qui estoit tous mengiez de vers

ort et vil · et puant et sale

avoit · mors gisant en la sale

 

En ce point par mi nicossie

fu portes a sainte sophie

de ses freres et ses cousins

et puis de la aus jacobins

fu portez et en terre mis

avec son pere et ses amis

car la li roy de chypre gisent

sailleurs sepulture neslisent

ce fait la fausse gent ont pris

toutes les chartres dou pais

ou les coustumes et les loys

estoient · et les drois des roys

si les ont arses et brulees

My beloved, my goddess, my lady,

Receive my soul this day

And enroll it among your company.”

And with this, he gave up the spirit.

 

Now it's fitting that I describe for you

How he was buried

By the hands of his enemies

After this evil and shameful deed.

At the outset they shrouded him

And covered up his face

Because he had been so ill used,

So disfigured by them

That he no longer seemed of human form,

So wounded had he been—that's the whole of it.

The crown he wore was painted

Parchment, and it was such that no man

However poor would have picked up,

Had he found it by the road side;

Also the scepter and orb

Were exactly as wretched

As the crown, painted just the same.

But I consider it quite dastardly

That these evil and traitorous men

Dressed him with breeches

That were ragged, torn, old, and worn;

And they were all full of holes;

And also old muddy shoes

That were both quite tattered,

So that one of his feet stuck out

In such a way that everyone could look at it.

And lying dead there in the hall,

He had on an old cloak of Persian cloth

That was worm-eaten through and through,

Filthy and vile, stinking and dirty.

 

In this state he was carried

Through Nicosia to St. Sophia's

By his brothers and his cousins;

And from there to the Jacobins

He was conveyed and put in the ground

With his father and his relatives.

For this is where the kings of Cyprus lie

If they choose no other place.

This done, the traitors then seized

All the country's charters

In which were the customs and laws,

And also the rights of kings.

So they burned and incinerated them

et en .i. ardant feu getees

si que mais ne seront veues

ne retrouvees ne leues

et pour plus grant desheritance

il feirent une ordenance

que esleus .xii. homes seroient

qui le pais gouverneroient

et si tost com lun mort seroit

le pueple .i. autre y en metteroit

pour ce que lois neust maistrie

jamais seur euls · ne signourie

ne puissance · eins fussent signeur

et en tous cas dou roy gringneur

si comme gautiers le ma dit

autrement ne di je en mon dit

einsi fu mors comme uns pourceaus

et com sot enterrez par ceaus

qui estoient si home lige ·

je croy que de londres en frige

passe a mil ans ne fu fais

ne penses si tres mauvais fait

 

Mors est li bons roys cest damages

ploures honneurs et vasselages

plourez enfans plourez pucelles

plourez dames et damoiselles

plourez aussi toutes gens darmes

plourez sa mort a chaudes larmes

plourez la foy de jhesu crit

car je ne truis pas en escript

que depuis le tans godefroy

de buillon qui fist maint effroy

aus sarrazins · fust home ne

par qui si mal fussent mene

ne qui tant leur feist contraire

quar de chypre jusques au quaire

les faisoit trambler et fremir

doit on bien plourer et gemir

la mort de si tres vaillant homme

il fu si vaillans cest la somme

que ce sera honneur et preuz

sil est mis avec les .ix. preus

si que ce sera li disiemes

car einsi comme nous disiemes

quant nous avons parle de li

onques riens ne li abeli

tant comme honneur chascuns le voit

et mars lavancoit et levoit

dont moult souvent saloit combatre

And tossed them into a blazing fire

So that they could not later be examined,

Or discovered, or read.

And to further even greater disinheritance,

They enacted an ordinance

That twelve men should be chosen

Who would then govern the land;

Whenever one would die, the people

Would then at once put another in that place

So that no law might hold sway,

Or rule, or wield power

Over them; rather there should be the lords,

Greater in every way than a king,

And this is just what Gautier has told me.

I say nothing else in my poem.

So he was struck down like a boar

And then like a beggar buried by those

Who were his liegemen.

I think that from London to Frisia,

For the last thousand years nothing

This evil has been plotted or carried out.

 

The good king is dead; it's shameful.

Weep, honor and lordship!

Weep, children; weep, maidens!

Weep ladies and young misses,

Weep also all you men at arms;

Weep for his death with hot tears!

Weep for the faith of Jesus Christ,

For I find no evidence in writing

About any man born since the time

Of Godfrey of Bouillon, who so harassed

The Saracens and put fear in them,

Has any other caused them such distress,

No man who opposed them this stoutly.

For he made them tremble and quake

From Cyprus to Cairo.

Shouldn't the death of such

A valiant man be mourned and regretted?

He was so valiant—here's the main point

—That it would be honorable and fitting

For him to be numbered among the nine worthies

So that he'd make the tenth.

For just as We've been saying

When We've spoken about him,

Nothing made him stand out as much

As did honor—so saw every man.

And Mars favored and exalted him

So that he often sought out war

quil en trouvient .c. contre .iiii.

et savoit victoire et honnour

si que signeurs se je lonnour

vous nen devez avoir merveille

mais dune chose me merveille

comment jhesu cris pot souffrir

tel homme a tele mort offrir

car onques mais certeinnement

de si tres bon commencement

je ne vi si piteuse fin

or prions a dieu de cuer fin

quil le preingne et mette en sa glorie

sara noble et digne victoire

amen ·

 

Pierre roy de jherusalem

et de chypre · le nomma len

et moy guillaume de machaut

qui ne puis trop froit ne trop chaut

si que nos .ii. nons trouverez

se diligemment les querez

en ces .ii. vers de grosse lettre

.mar. ostes et .h. y faut mettre

si les trouverez proprement

or les querez diligemment

et vezci des vers la maniere

adieu ma vraie dame chiere
pour le milleur temps garde chier

 

vostre honneur que jaim sans trichier

 

explicit la prise dalixandre

In which he found a hundred to his four.

And victory and honor were his,

And so, lords, if I honor him,

You should not think it strange.

But one thing I do wonder about:

How could Jesus Christ allow

Such a man to be delivered to this kind of death?

For never—and this is certain

—Have I seen such a wonderful beginning

Come to such a miserable end.

Now let us pray God with a pure heart

To receive and admit him to His glory;

This way he'll achieve a noble and worthy victory.

AMEN

 

Pierre, king of Jerusalem

And Cyprus, he is called,

And me, I am Guillaume de Machaut,

Who cannot stand too much cold or heat;

And you will find our two names,

Should you seek them diligently,

In these two verses in large letters.

Remove MAR and you must add H;

Then you will properly recognize them.

Now look for them closely,

See here the verses in question.

“Farewell, my true lady dear,
Keep your thoughts on better times;

 

Honor to you whom I love without deception.”

 

Here ends The Taking of Alexandria.

..................Content has been hidden....................

You can't read the all page of ebook, please click here login for view all page.
Reset
18.191.176.5