1

Introduction

This book explores a number of issues that have to do with the way that information and technologies are used within the community of practice of translators. These professionals are information facilitators among different languages and cultures and, broadly speaking, their work is in high demand in today’s globalised world. Not only industry and market globalisation, but also other socio-economic changes, such as a closer collaboration between European countries, technological developments, the advent and consolidation of the Internet, the rise of electronic business, and the increase in the use of electronic documents have also contributed to the demand for translation services. Quality and time requirements are no strange words to translators, since they are required to produce high-quality translations in ever-shorter time periods. Running in parallel with the increasing demand for translation services, various organisational developments have had, and are indeed continuing to have, a considerable impact on the translation services sector. For example, many large organisations have been divesting themselves of in-house translation teams to focus on their core business to reduce costs, resulting in an increasing number of translation assignments being outsourced to freelance translation businesses.
As for any other information professionals, a wide range of information and communication technologies (ICT) are available to translators today, both in terms of general purpose tools and resources, and in terms of specialised aids that can be used by them. Computer-aided translation (CAT) tools are probably the clearest example of translator-specific computer tools designed to increase their productivity and efficiency, and thus helping them to meet the demand for their services. While there has been much discussion among translators and other stakeholders of the language market about how translators make use of available ICT and information resources, as well as about the suitability of using software like CAT tools, few studies have empirically investigated their use by this community of practice. Research has rather focused on how translators should organise their working environment, how to automate translation processes, and the analysis of the technical features of CAT tools, or their use in large translation departments.
This book draws on previous empirical research undertaken to investigate the uptake of ICT, and CAT tools in particular, by freelance translators based in the UK and their perceptions on the latter1 to frame their use of information and technology within an Information Systems (IS) and an Information Literacy (IL) paradigm that allows an explanation of their working life environment. In other words, the aim of this work is to provide practitioners with a broad and strategic perspective of how information and technology can help them exploit their ICT resources to become more productive and competitive in today’s market. It is envisaged that the information in this book might not only be of interest to experienced and newly qualified translators, translators’ educators, professional bodies for translators, and developers of CAT tools, but also to a wider audience of information-related businesses and information literacy educators. Although the focus is placed on the practice side, theoretical and methodological contributions are also present and this book also aims to nourish existing research, both in the translation studies and information management fields, with a research framework and models about ICT adoption and usage and a validation of instruments to measure ICT adoption based on empirical evidence.
The book is divided into three interrelated parts. In the first one, the background and context information is provided through a literature review of translation processes, technology, information literacy and information systems issues; i.e. a state of the art is focused on information and technology needs among multilingual information professionals. The second part of the book is the core element of this work and addresses the topics under study by applying research methods to investigate the perceptions of the translators’ community of practice; i.e. translators’ perspectives towards their use of information and technology are discussed in relation to their working environment by drawing on the findings of the empirical research work undertaken, the research framework and methodology designed to this end, and an interdisciplinary review of the literature. Last but not least, the third part of the book is aimed at bridging the gap between the needs of multilingual information professionals and their perspectives of information and technology by leading the discussion towards a strategic proposal for applying an IS approach to their work, outlining implications for translators’ practice and training.

1 The investigation was part of the research project “The adoption of translation software by translation SMEs: a study of productivity and organisational issues” (GR/R71795/01), led by Dr. Heather Fulford at Loughborough University and funded by the Engineering and Physical Sciences Research Council (EPSRC) of the United Kingdom.

..................Content has been hidden....................

You can't read the all page of ebook, please click here login for view all page.
Reset
3.133.123.34