20
Informal English Learning Among Moroccan Youth

MARK DRESSMAN

Introduction

The Kingdom of Morocco, located in the far‐northwest corner of Africa across the Strait of Gibraltar from Spain, is well‐known for many things internationally: for its cuisine, for its tourism and historic cities, for its dunes and oases in the south, and for the cinematic fantasy of the movie, Casablanca. But what is less well‐known but equally noteworthy is that Morocco is a nation of linguists and language‐lovers, where every schooled child learns to speak three or four languages with remarkable proficiency and those who complete secondary school learn a fourth or fifth, which is usually English (Ennaji 2013). In the eighth century CE, Arabs from the East settled in northern Morocco and brought the Arabic language to the region, teaching it as part of the conversion of the Amazigh (Berber) inhabitants to Islam. Varieties of the Amazigh language remain to this day among people who retained their original culture and customs, but a creolized version of Arabic took hold among the Arabized population, and Morocco became a multilingual nation, with Classical, and later Standard Arabic as the official, literate language of the state and of education. For the next thousand years, varieties of Amazigh, Darija (Moroccan Arabic), and Classical/Standard Arabic occupied clear, demarcated roles within Moroccan society, until 1912, when the French and Spanish, with the support of other European powers, imposed Protectorate status on the Kingdom, and established Spanish in the north and far south and French in the center of Morocco as additional languages of commerce and government (Wagner 1998).

The pattern of additive response to linguistic dominance that had developed with the Arabs of the eighth century repeated itself under the dominance of the French and Spanish in the first half of the twentieth century. Rather than replace Arabic or Amazigh varieties, French or Spanish was added to the languages that an educated, high‐status Moroccan was expected to be able to know and use in daily life. These European languages became important parts of the school curriculum and their use became requisite through the establishment of French and Spanish in the media and in business and government (Ennaji 2005). Morocco and Moroccans, whose economic and political success has always depended on trade and on Morocco's strategic position as the African and Middle Eastern nation geographically closest to the West, pragmatically embraced these European languages as key to their future in the years following independence in 1956.

By the latter half of the twentieth century, the economic and cultural power of the United States combined with the anglophone heritage of the British Empire to become ascendant in the world economy and international politics; it was therefore not surprising that the Moroccan Ministry of Education also added English (and, to a lesser extent German and Italian) to the secondary school curriculum. In the early 2000s, the policy was changed to require English in the last year of middle school, and in 2016 the policy was revised again to include the last years of primary school, although that policy has not been implemented. These policy revisions, in addition to well‐publicized on‐again off‐again attempts to require dissertations in the sciences to be written in English (in a university system in which the sciences have been taught exclusively in French for decades) have only served to amplify the importance of English in the consciousness of the nation and its youth (Arbaoui 2014). Today, Morocco has become one of the most multilingual nations on earth, where virtually everyone is expected to be fluent in Darija, Standard Arabic, and French or Spanish (and for a large portion of the population, a variety of Amazigh, which is now officially recognized and taught in some elementary schools). But the true marker of linguistic prestige for Moroccans today is fluency in English or another world language, such as German, Mandarin, or Korean.

My experience of English education in Morocco dates to 1977, as an American Peace Corps Volunteer and teacher of English to high school students in a small town in central Morocco. In the late 1970s, few people, even in areas that catered to tourists, spoke English, there was virtually no English on television or at the movies (these were mostly French or Hindi with Arabic subtitles), and the only English‐language publications were copies of the International Herald Tribune or Time and Newsweek on sale at railway newsstands in the major cities. The other English teachers at my high school and I were effectively the only source of English for our students, and I had the only (British) English textbook in the class, a worn copy of First Things First (Alexander 1967). My students did learn a substantial amount of English, but this was due more to their own initiative and diligence than my pedagogical skill. By the end of my two years there, the very best could meet me in the street and carry on a simple and limited, but somewhat fluent, conversation.

Three decades years later, in 2007–2008 I returned as a visiting professor of English at a Moroccan university and was quite astonished to meet hundreds of Moroccan undergraduate and graduate students who had very little trouble telling me in English exactly what they thought of United States foreign policy and culture in general and the Iraq War in particular (Dressman 2013). I returned for longer periods of time over three fall semesters, from 2014 to 2016 as a Fulbright Senior Scholar, and this time chose to work almost exclusively with first‐semester students in English programs at three public universities. Once again, I was astonished. After having received only 3–4 years of English instruction along with 40–50 students per classroom and in an academic year that is barely seven months long, the first‐semester university students I met seemed to understand everything I said even when I did not attempt to control the complexity of my speech; they could reply to complex questions and ask complex questions of their own; and they could read and participate in discussions about unedited short stories and essays in English.

The study and findings that I report in this chapter are the product of my work with first‐semester students in English programs at three Moroccan public universities, in which I tried to answer one question: Given the quantity and quality of instruction in Moroccan public schools, how do so many students manage to communicate in English so well? I knew from conversations with teachers that the English curriculum in Moroccan schools, except for two added hours of English per week in the last year of middle school, had changed very little in 35 years. What had changed, I suspected, was students' access to English outside of school through satellite television, the internet, language centers, and increased tourism, although it was not clear at the beginning of the study how much access students in fact had to these resources or how much or how well they chose to make use of them in their learning.

In phrasing my question in these terms, I do not mean to criticize the formal teaching of English in Morocco or to suggest an adversarial relationship between informal learning and classroom instruction. I only mean to note that the time and resources allowed for English instruction in Moroccan schools are limited relative to the general level of proficiency in English among Moroccan youth and, in comparison, to other nations. For example, according to the World Economic Forum, Morocco ranks first in English proficiency among MENA (Middle East and North African) nations, even higher than former British colonies and the better‐resourced countries of the Arabian Peninsula (Breene 2016). Although its ranking is considerably lower than that of most European countries, Morocco still ranks higher than East Asian countries like South Korea on recent measures of the TOEFL speaking test, where English is a national priority and students spend many hours a day studying it from the second grade onward (Educational Testing Service 2018). How, then, do Moroccan students manage to speak English so well in comparison to their more advantaged peers in other countries?

Methods

Settings and participants

Data collection for the study was designed around my work in different capacities as a Fulbright Senior Scholar, at three major public universities in Morocco over three fall semesters, from 2014 to 2016, as I mentioned in this chapter's Introduction, where I was first a curriculum developer and instructor and later a participant observer and interviewer of students. The universities were all located in major cities, one on the Atlantic coast and the other two inland. The university on the coast enrolled students mainly from its own metropolitan area, whereas the two interior universities enrolled students from within their city limits as well as regional provincial towns and many smaller towns and villages. Due to a constitutional mandate, any student passing the baccalaureate (exit) exam from secondary school is allowed entry to a public university and a very modest bourse, or scholarship. Resources at these universities are often stretched beyond their limits. First‐semester courses have large enrollments of 100–150 students and titles such as “Reading Comprehension and Precis Writing”; “Study Skills”; and “Paragraph Writing.” Professors teach three or four of these courses per semester in addition to teaching and supervision of masters and doctoral students; courses tend to consist of lectures, some student presentations, and a final exam.

With only a few exceptions, the participants in my study were first‐semester students enrolled in courses at these three universities. The data reported here are from 107 students interviewed from classes that I either taught or assisted in teaching over the three‐year period. These students were not randomly selected due to many logistical conditions preventing randomization, but they were purposefully selected to represent the regional, gendered, demographic, and socioeconomic diversity of youth in Moroccan public universities. Demography is an important variable because access to media and to English is likely to vary from urban, more affluent areas to provincial towns to rural and often remote areas of the country. “Demographic group” refers to a combination of each student's home living situation (urban, provincial town, rural/village) and parents' occupation. Because there is less socioeconomic diversity in provincial towns (with populations typically less than 100 000) and rural areas and villages (where people are generally subsistence farmers or working class), socioeconomic and geographic factors were combined in these cases, but in urban areas with greater socioeconomic diversity, students were categorized based on whether their parents held professional positions in government, services, or commerce, or whether they were working class (i.e. craftsmen, taxi drivers, or “selling things on the street”).

Although the 107 students were purposefully selected, they do not represent the full diversity of youth across the nation. Absent from this sample were students who did not pass the baccalaureate exam; students who were enrolled in programs other than English; students from wealthy homes, who nearly all attend private institutions in Morocco or abroad; and the poorest and unschooled youth who cannot afford the most basic expenses. There were generally more males than females enrolled in the classes, and because I am male, and males were easier for me to contact and meet with, there are more males than females in the sample. There were also relatively few female students in the “provincial town” or “rural/village” categories, because parents typically do not allow their daughters to go unescorted to secondary schools in larger towns or later to universities in major cities; for this to happen, a girl must have extended family – an aunt or uncle, typically – living in a city where there is a university, who can take them in and care for them when classes are in session. Nevertheless, this sample remains relatively representative of first‐semester students enrolled in English programs in public universities across Morocco.

Data collection and analysis

The types of data collected changed over the three‐year period, from data collection that was largely ethnographic (field notes, artifacts) in the first year to interviews conducted with students in cafés and study areas at the universities in the second year, to larger scale assessments of literacy in English, Standard Arabic, and French in the third year, and a final round of interviews in the spring 2017 semester. Each student was interviewed for 20–45 minutes about how they learned English, their access to technology and use of social media and other resources in English, and their views about English as a language. These interviews were audio recorded and I took written notes during each. In addition, and more informally, I “friended,” or was friended by most of these students on Facebook, which is the universal platform for communication among Moroccan youth, and I have spent hundreds of hours chatting with these students in the period since data collection ended in 2017.

Based on the recorded interviews and notes, data noting each student's demographic background, access to technology, use of social media in English, years spent learning English, the story each student told of how they learned English, and their use of additional media and resources for learning English were recorded in spreadsheet form. Two graduate students and I listened to each interview and assigned a rating of each student's speaking proficiency, using the TOEFL iBT Rubric for Independent Speaking (TOEFL iBT Test 2014), with an interrater reliability of 90%, with no more than a one‐point deviation among the three raters for any individual speaker. Statistical analyses (t‐tests and Spearman Rho correlations) comparing students across their demographics, gender, university, use of resources, and TOEFL rating were completed and, from these patterns of the students' formal and informal learning, histories were identified and compared to individual cases of students whose histories exemplified those patterns.

Findings

Quantitative analysis

Table 20.1 provides basic information about the gender, demographics, supplementary lessons in English at a language center (to be counted, students must have attended regularly for a year or more) and use of social media and other informal sources of English that students named in their interviews. The category “social media” refers specifically to media used interactively by the students daily as a routine means of communication with others. These included Facebook (including Messenger), Skype, WhatsApp, Instagram, Twitter, and other platforms (but not email or chatrooms, which are interactive but rarely used routinely). Students reported regular use on average of 2.68 social media platforms; however, some students only used these to communicate in Arabic or, less frequently, Arabic and French rather than English. The figures in Table 20.1 refer to students' reported use of social media in English.

Table 20.1 Number of students interviewed and sources of English, by gender and demographics.

Group No. Students interviewed Attended 1+ years at private language school Reported informal percentage of English learning Reported number of social media use Reported number of additional sources of English Mean TOEFL iBT score
Female n = 29 n = 9 M (SD)
Urban professional 13 8 64.23 (21.49) 3.08 (1.44) 5.31 (2.50) 75 (20.41)
Urban working 9 1 58.89 (28.04) 2.78 (1.72) 4.44 (1.51) 65.78 (21.43)
Provincial town 6 0 68 (13.04) 2.67 (.82) 4.17 (2.56) 69.50 (18.75)
Rural/village 1 0 30 (0) 3 (0) 2 (0) 75 (0)
Male n = 78 n = 6 M (SD)
Urban professional 13 2 64.17 (17.69) 2.69 (1.18) 5.46 (1.39) 71.85 (13.92)
Urban working 34 2 60.59 (22.11) 2.68 (1.07) 4.44 (1.60) 69.85 (16.31)
Provincial town 14 2 55.36 (18.24) 3.21 (1.53) 4.36 (1.34) 65.50 (20.89)
Rural/ village 17 0 50.29 (17.09) 1.88 (.60) 4.18 (1.81) 61.29 (14.46)
Total (N) 107

M: Mean; SD: Standard Deviation

The category “Additional Sources of English” refers to 18 separately coded digital and face‐to‐face sources of English, including satellite television, movies downloaded from a wide range of online sources, YouTube videos, English‐language songs (often downloaded from YouTube), specific websites in English counted individually (EngVid, a Canadian website for learning English; WikiHow, a general “how to” website that includes English lessons; Google Translate; Wikipedia; FanFiction) and other media websites, including news websites (the BBC, Washington Post, Al Jazeera English) and any other website they might find while browsing the internet. Students reported using a wide variety of chatrooms as well. Online games were counted separately within the category, although few students reported playing games online with others, likely because of the limited bandwidth and unpredictability of connections in Morocco. Students from some remote areas and inner‐city locations also reported attending a program sponsored by the US Embassy and run by US Peace Corps Volunteers at Dar Shababs (youth centers) or, after school, the English Access Microscholarship Program (called simply “Access” by students). Because attendance in Access is voluntary and learning is not didactic in nature, this source of English was also counted as informal. Finally, Additional Sources of English included face‐to‐face interaction with tourists and English‐speaking students in study abroad programs, as well as impromptu learning from family members (mostly other siblings but some parents or other relatives) and friends who spoke some English. Of the 18 coded types of sources, students reported using 4.58 of these on average.

The data reported in Table 20.1 indicate that students' reported use of both social media and other sources of English was widespread across both genders and all demographic groups. Except for the 30% reported by one female student from a rural/village background, students in all other demographic groups reported that they had learned from 50 to 68% of their English informally. In addition, the mean TOEFL speaking score for all students was 68.48/100 with a wide distribution of scores from 25 to 100 (SD = 17.49) with a wide distribution from 25 to 100 (converted to the standard TOEFL range of 0–4, the mean score would be 2.74). This finding supports my anecdotal observation as a teacher of these students that most were conversational if not completely fluent English speakers. An independent‐sample t‐test result showed that there was no significant difference between males (M = 67.54, SD = 16.62) and females (M = 71, SD = 19.74) in speaking scores [t(105) = −0.91, p < 0.37].

Statistical analysis of the data also offer broad support for a positive association between students' uses of informal English sources and their spoken English proficiency. A Spearman Rho analysis found a positive correlation between “Reported informal percentage of English learning” and students' TOEFL speaking scores (ρ = .25, p < .01). Based on students' descriptions of their use of social media in multiple languages, students were rated on their use of media as either high users in English or high users in Darija, an Amazigh variety, or French. High use of social media in English correlated significantly with a rating of the extent of informal source use (ρ = .40, p < .01), the number of social media used (ρ = .21, p < .05), the number of additional English sources used (ρ = .33, p < .01), and speaking scores (ρ = .26, p < .01). A rating of the extent of informal source use in English (high vs. minimal or no use) correlated positively with the number of social media used (ρ = .38, p < .01), the number of additional sources used (ρ = .78, p < .01), and speaking scores (ρ = .21, p < .05). The number of social media used in any language correlated with the number of additional sources of English (ρ = .31, p < .01), suggesting that heavy users of media in general tended to use it in English. Interestingly, however, no correlation was found between the mere number of social media used in any language and speaking scores or between the number of additional sources of English and speaking scores, suggesting that it was the use of media and other sources in English and not the use of media in general that contributed to higher speaking scores.

Spearman Rho correlations were also calculated between students' TOEFL speaking scores and multiple other sources of informal English (Facebook, English‐language movies, Wikipedia, Twitter, Instagram, Skype, and media websites in general). Oddly, the only positive correlations found with speaking scores and informal sources were with movies (ρ = .20, p < .05) and Wikipedia (ρ = .20, p < .05). These are relatively weak correlations, and there are differences between them as types of media (movies are multimodal, captioned in Arabic or English, and typically use colloquial forms of language; Wikipedia is nearly all print text written in academic English), so the finding is difficult to interpret, perhaps suggesting a link between written English and its acquisition or that no one source of media can be identified as key to media users' English proficiency.

Finally, although use of a wide range of informal sources of English was characteristic of both genders and across demographic groups, that distribution was not uniform. For example, students from urban areas reported higher percentages of informal English learning than students from provincial towns or rural areas, and their scores on the TOEFL iBT Independent Speaking Rubric were correspondingly higher as well (ρ = .22, p < .05). This finding was also supported by an analysis of variance (ANOVA) which showed that students at the coastal university had significantly higher speaking scores than students at the two interior universities (M = 77.39, SD = 19.28 vs. M = 67.63, SD = 16.28 or M = 63.48, SD = 15.28; [F(2, 104) = 5.99, p < 0.01]). The likely reason for this is the demographic composition of the student bodies at the coastal vs. interior universities: Students on the coast were more likely to have grown up in the city and come from homes with resources that only parents with professional‐level incomes could provide, whereas students in the interior were more likely to have come from a provincial town or a rural area/village, and to have come from homes with fewer financial resources (for things like family computers, laptops, and smartphones) and less access to media, especially the Internet.

Qualitative analysis

The quantitative analysis of interview data above provides a clear and telling portrait of the extent to which a broad range of digital communications technologies and opportunities for live, interpersonal exchange out of school and other formal instructional settings has contributed to the rise of English language proficiency among many Moroccan youth and across a wide range of socioeconomic and demographic conditions. Yet these findings do not tell the full story of the complexity, creativity, or determination of Moroccan youth in their learning of English outside formal instruction. For this part of the story, I turn to the actual interviews and to fieldnotes of many encounters and conversations with Moroccan students and colleagues since 2014. From these, it is possible, first, to reconstruct the general path that students follow from their first encounters with English, typically in early adolescence, to their entry into university‐level programs in their late teens or early 20s, and second, to consider the impact and implications of informal learning for Moroccan students and language learners more generally.

The path to English in Morocco is slightly divergent in the beginning for males and females. For young women, their first introduction is frequently through English pop songs played on one of Morocco's many commercial FM stations that broadcast in both Arabic and French (there is no English‐language station yet in Morocco, although some English is occasionally spoken by DJs). In interviews, students reported hearing a hit song (in 2014–2016, Rhihanna, Adele, and Enrique Iglesias were favorites) on the radio or YouTube and being intrigued by the lyrics, especially a repeated catchphrase. A student might practice singing a lyric over and over, write it down, or search for the song lyrics on Google. Other students, including Karima (pseudonym), who was the daughter of a government official in a provincial town and whose accent was particularly clear told me that she used music and later television programs and movies not only to acquire vocabulary and idioms but to develop her accent and pronunciation.

For the young men, entry into English comes predominantly through the medium of satellite television, that is, through English‐language series and movies streamed by satellite mainly from the Middle East Broadcasting Center (MBC) in Dubai, UAE, across several channels (MBC2, MBC3, MBC Action, and so on). Program content on these channels is wide‐ranging but consists largely of movies and programs produced in Hollywood and Bollywood and on some channels from Turkey and the Middle East. Programs produced in the United States are in English with Arabic subtitles. Students reported being intrigued, again, at first by catchphrases that they would repeat and look up the meaning to on mobile phones or the internet. In some instances, students reported “picking up” English from habitual watching of television programs. Hamid, from an urban working‐class home, explained:

I used to watch this – but not on the Internet, before I started English – this program on MBC3, called Zack and Cody.…It was about two twins, living in a hotel. It was so funny, but that was my inspiration…it was subtitled. I (began to learn English)…it was like, subconsciously. When I started to study English (in high school) I found that I was able to understand the teacher, and I was able to respond, too. That was when I decided that I had to study English.

In most instances, students reported having to work more deliberately to learn than did Hamid. Another student from a provincial town in the south, Ali, reported that his interest in English began when a friend challenged him to an “English cursing contest” based on curses they'd picked up from watching Hollywood action movies on the MBC3 satellite TV station. At first, according to Ali, his friend won the contests; but Ali made a more careful study of the language in the movies and began to pull ahead. His increasing fluency and improved pronunciation was noticed by English faculty at his local high school, who then invited him to join a public speaking contest, which he subsequently won. Ali attributed 75% of his early learning of English to informal media but told me that after a year at the university and more intensive English classes it was now more like a 70/30 split.

The next phase of learning for most students comes through formal English instruction in high school, supplemented in some cases with study at a private language center. Formal instruction for most students began in the last year of middle school, but with only two hours per week of instruction and a curriculum that focused on learning basic phrases (e.g. greetings; “What's your favorite sport?”; “My favorite sport is football”), for most students, a systematic introduction to basic grammar started in their first year of secondary education. Students generally gave the instruction they received during this period good marks, and in some cases praised their teachers' enthusiasm and diligence. However, they also pointed to increased exposure to English through more satellite television watching and to the development of a wide range of sources of English on the internet during this period. The students I interviewed in their first semester of English study at the university could name multiple sources of English learning on the internet that was both informal (recreational) and nonformal (deliberately instructive; see Benson and Reinders 2011), such as EngVid.com, TED Talks on YouTube, and a range of chatrooms where they might speak English with other learners or native speakers. This pattern of alternating (i) formal, planned instruction via coursework and assessments to certify their progress with (ii) active searches and coordination of opportunities to practice and build vocabulary and idiomatic expression through digital means and contact with native or near‐native speakers (tourists, exchange students, the occasional visiting professor like me) seemed to have already become fixed for most students during their first or second year at the university.

Five case studies

To provide an overview of the breadth and depth of Moroccan university students' strategies for acquiring English, I present summaries of five representative interviews. Three are taken from interviews with males and two with females; they are also representative of the strategies discussed by students from urban upper‐class groups to the rural/village male group.

Adam: Media plus ambition plus capital

One of the most fluent and capable English speakers interviewed, Adam was the son of a physicist whose father had earned his PhD in the UK and now worked for a government agency. Adam reported that he was introduced to English through children's books as a child. He never took lessons formally but acquired much of his English early‐on by watching movies in English on television, reading the subtitles in English, and taking notes to record vocabulary and expressions. He attributed much of his fluency and very clear accent to watching YouTube videos and chatting online with people around the world and said that he had learned 95% of his English informally and 5% formally. Although he studied in the science track in high school and completed the baccalaureate exam, Adam chose the English program at the university, but he also seemed bored and uninterested in his studies. He spoke avidly about going abroad and about the freedom that would bring. Two years later when I contacted him on Facebook, he had moved to Dubai, where he was working as a “captain” at a resort, supervising a staff of 25. He told me that his father had bought him a ticket to Dubai, where he struggled to find a job for several weeks, until a friend of his father's “who knew somebody who knew somebody” got him an interview at the resort. His English, French, and Standard Arabic skills got him a job in the reception area and within a few months he had been promoted to lower‐level manager and was thriving in his new life. Adam's interview received 3.67 out of 4 on the TOEFL speaking rubric by the three raters.

Intisar: Small‐town pop‐music enthusiast

Another very proficient speaker of English, Intisar commuted to the university daily from a small town 40 km away. Intisar's father had been an immigrant worker in The Netherlands for 30 years, where he had held “a lot of jobs” and sent home money to his family. Intisar began using the internet by visiting cybercafes with friends in middle school, and soon was hooked on English pop music. She listed to One Direction, Chris Brown, and Justin Bieber as her favorite artists, and attributed a large part of her fluency to listening to their songs and trying to transcribe the lyrics. Intisar also loved to watch American horror movies on satellite television. She reported that her middle school English teacher was “not good,” but her high school English teachers were very encouraging. She also attended a Dar Shabab in her hometown where she learned English through activities directed by Peace Corps Volunteers during her last year in high school. She had not taken lessons at a language center and attributed 80% of her English to informal sources and 20% to school. When I interviewed her, Intisar's family had acquired a computer with an ADSL (telephone) connection four years earlier, and Intisar reported that she used it almost exclusively in English. She reported using the internet to watch YouTube, listen to music, and look up definitions to unfamiliar words. Intisar was especially proud of her singing ability and said she had written eight songs in English. Her TOEFL speaking score for the interview was 3 out of 4.

Tarik: From the urban middle/working class

Tarik had been at the university less than a month when he was interviewed. He graduated from a public high school but had attended a private middle school where he first studied English and became attracted to it. He never attended a language center because his family could not afford it. His introduction to the internet came through trips to cybercafes beginning when he was a young child. He reported that he would go to the café with another family member and would “look things up” for school assignments, but that it was five years before his family had gotten a desktop computer and ADSL and WiFi, and that he spent much of his time watching English‐language movies through Putlocker with English (not Arabic) subtitles. He credited 60% of his English to media and informal sources and was an enthusiastic user of Facebook, WhatsApp, and YouTube. He used chatrooms, but not to talk with native English speakers; instead, he and a group of friends who were all interested in English had created a chatroom to speak only in English. Tarik dreamed of going to the United States. He said that he loved the American way of life, which he had learned about from watching television and movies, and said he loved American houses and cities and holidays like Thanksgiving and Halloween. Tarik said that he “hated French” because he'd had trouble learning it in primary school. He claimed that it had not helped him at all in learning English. He spoke English very clearly and grammatically but with a distinct Moroccan accent. He responded quickly and accurately to questions with some elaboration, but tended to halt between phrases in his answers, and was quite proud of his ability, asking for a copy of the interview recording to give to his mother. A year after his interview, Tarik reported during a chat on Facebook that he had left university to study to become a gendarme, or national policeman. Tarik's TOEFL speaking score for his interview was 3.

Souhaila: From the urban working class

Souhaila was born and raised in a major city in the interior of Morocco, where her father “work(ed) in a factory” and her mother worked at home. She attended public schools all her life and seemed confused when asked if she'd ever studied at the American Language Center in the city. Her family had never had a computer or an internet connection, but Souhaila had a smartphone and used it to chat with friends through online apps, “mostly in Arabic.” She also had an “application for translation” on her phone but did not have a dictionary. She reported that she used the internet “for pleasure” and did not take notes or use other strategies for learning from media. Her favorite singer was Avril Lavigne and she enjoyed watching movies in English and reading subtitles. She was interested in English because it was a “global language” and hoped to become a teacher. Souhaila estimated that 70% of her English had been learned at school and 30% through media. She spoke clearly but with a distinctive Moroccan accent. Souhaila was responsive to interview questions but her answers were often in short phrases or sentences and were not elaborated. Her recorded interview received a TOEFL speaking score of 2 out of 4.

Mounir: From the High Atlas

The year before being interviewed, Mounir's family had paid to have him smuggled across the Strait of Gibraltar and into Spain, but his boat had been intercepted by police and turned back. His father was an itinerate truck driver and his mother suffered from a debilitating mental illness. Born and raised in a remote village on a plateau in the High Atlas Mountains, Mounir became interested in English when he heard the phrase “she loves me” from a friend as a child. He described his life as one of severe poverty punctuated by opportunities to chat with European tourists passing through the village on treks to local lakes or, once a year, staying for a few nights to witness the “Berber wedding souk” popularized in Michelin guide books. His family did not have a computer in their home and he had no laptop but did have a “stupid phone” (not a smartphone). He learned English by picking up phrases from tourists, with whom he corresponded online in cybercafes beginning at age 16, and from high school English teachers, some of whom he reported were “good” and some of whom weren't. He also reported learning some English grammar by borrowing a friend's laptop and listening to lessons on YouTube, as well as to songs in English. He named Eminem and Rihanna as favorite artists. Mounir attributed 50% of his English to informal sources and 50% to school and described how he would pick up phrases from tourists and then learn the structure of English grammar from teachers in his school. His English was fluent but not fully grammatical; he understood questions and elaborated his answers to them, speaking in multiple extended sentences. His goal at the time of the interview was to learn enough English to be able to find work as a tour guide in the mountains. Mounir's interview was rated 3 out of 4 on the TOEFL speaking rubric.

Discussion: The invisible university

One aspect of informal English language learning that quantitative analysis often does not account for is the quality of infrastructure for learning, especially with respect to digital hardware and the internet. Although in 2016 Morocco had the highest internet penetration (percent of population who are users) rate on the African continent at 57.6% (Internet Live Stats 2018), the speed and reliability of internet connections and the general quality of equipment used by learners is typically not comparable to resources in Europe or elsewhere. Fiber optic connections for the general public are virtually nonexistent, and ADSL (telephone line) connections are considered expensive for most working‐class families (who might not have a landline) and, in my experience, can also be very unreliable, which perhaps explains why so few students in this study, in comparison to other nations (see Chapters 7, 19, and 22), attributed their learning of English to playing MMORPGs (massive multiplayer online role‐playing games). A few students had access at home through a modem, or stick that plugged into a computer's USB port to provide 3G mobile service. In my experience as a modem user in 2014–2015, this method was unavailable outside cities and towns and within them also unreliable, especially during peak hours from 7 p.m. to the early morning, when it was sometimes impossible to check email or text‐chat on Facebook. In 2016, 4G modems became available and were more reliable, but none of the students I interviewed claimed they used them. Most students at the time I interviewed them accessed the internet through mobile smartphones, by going to cybercafes, or by visiting cafés with free WiFi. The latter two of these options were also typically very slow and unreliable.

In addition, most of the mobile phones or laptops owned by students were used and/or out of date. Malik, a student I met in the first year of the study and became good friends with in the second year, provides a powerful example of the resourcefulness of many Moroccan students in the face of conditions that would seem overwhelming elsewhere. Malik attended the course on “Paragraph Writing” that I assisted in teaching at one of the universities in the interior of the country; he was a quiet but very focused participant in the class. He first came to my attention when he friended me on Facebook and then messaged me in the spring of 2015 to ask if I would read a paragraph he had written on his own. It was the beginning of a short story he was trying to write, and it was quite impressive, not only for the creativity of the story but for its expressiveness, range of vocabulary, and grammatical complexity. We began to chat regularly on Facebook over the spring and summer, and slowly he told me the story of his life and explained exactly how we were chatting, and why there seemed to be so many lags and delays when we talked. It was because he was communicating with me through Facebook Zero, which is a protocol arrangement between mobile phone companies and Facebook in which bandwidth charges are waived, allowing users to access a stripped‐down, text‐only version of Facebook without charge. Malik explained he could not afford to pay for a data plan for his mobile phone. He was the son of a subsistence farmer and he had grown up outside a village in the Middle Atlas Mountains in a house without running water. At age 13 he had walked 30 km to board at a middle school in a larger town and then at age 15 he walked even farther to attend a secondary school. He was living in the city by himself in an apartment that a relative owned while he attended classes at the university there.

The mobile phone that Malik was using was a vintage Blackberry‐type device with a small screen of perhaps 4 cm in diameter and a push‐button keyboard that, when I saw it, was being held together with clear plastic tape. He told me that he had scrimped and saved and had also managed to by a small tablet that had perhaps 8 GB of memory and no physical keyboard; this was how he was writing stories and assignments for his courses. Malik's story ends well: He was admitted to a select public university English program in his final undergraduate year and is now completing a master's degree in applied linguistics at the same institution. His story of success, which is Lincolnesque in both its contours and details, resembles many stories told by students, especially those who were male and from provincial towns or rural villages in the mountains or desert, and who found ways against great odds to learn English from wherever and whomever was available. It speaks to the resourcefulness, creativity, and determination that was a hallmark of nearly every student interviewed for the study.

These students' stories are important, not only because of the tribute they pay to the brilliance of Moroccan students but also because of the support they provide to understanding language acquisition in the early twenty‐first century. Although in some cases, such as Hamid's, learners seem to pick up a new language without much conscious effort, most of the students I interviewed in Morocco told stories in which they very deliberately and consciously found ways to use whatever English‐language resources were at their disposal – Facebook or Facebook Zero; YouTube; tourists; a wide variety of websites; a sibling or relative; chatrooms; dictionary apps; Google; and so on – to learn more about English in general and to answer specific questions or find the meaning of specific words, idioms, or grammatical structures they needed to know. Their strategies for learning were well‐crafted and deliberate. Many not only watched satellite television but took notes to remember words and phrases; they did not have one but two or three dictionary apps on their mobile phones, which they used to triangulate the meanings of words; and some would download the audiobook version of an English classic from YouTube, find the text‐version of the book online, and listen to the audio version to assist them in reading the printed text. Students typically described becoming “fascinated” by English at first and picking up a few words and phrases from television or the internet but then becoming more focused and serious in their learning of English from media when they began to study it formally in school. Their reported love of English and their love of studying it blurs distinctions between informal and nonformal learning as well.

In addition, the students also found ways once at university to use English‐language digital resources to coordinate their learning. Students at all three universities where I worked and at least one other routinely used Facebook pages in the way that universities themselves in North America, Europe, Australia, and East Asia use Moodle or other course management systems (CMSs) to share information about scheduling, assignments, resources, and so on. Many also reported using the internet to search for content and instruction for classes they were taking, as a way of compensating for the lack of resources at their university. Their activities were focused, deliberate, and wide ranging. It would not be an exaggeration to describe these resources functioning for them as an “invisible university” of both procedural and declarative knowledge (Ten Berge and Van Hezewijk 1999), alongside but often out of sight of instructors and administrators at the university they attended.

However, at the same time I believe it would be short‐sighted to dismiss the role of their public universities in these students' learning of English. Although a few students disparaged their experiences of formal classroom instruction in English and attributed only 5 or 10% of their learning to it, many more seemed to appreciate the complementarity of their secondary and university programs with what they were learning for themselves through television, the internet, and live contact with English speakers. They often expressed deep appreciation for a professor who was passionate about her or his subject and who seemed to go out of her or his way to be encouraging. They also nearly all had a deep, fundamental respect for scholarship and for learning, and for the struggles of their professors to have achieved the status of usted, or professor. Very few wanted to see the system dismantled or destroyed; but nearly all wished there were more resources and opportunities to learn.

Conclusion: Limitations

In summary, both the quantitative and qualitative analysis of findings from a three‐year study of how students in English programs in Moroccan public universities learn English showed that students routinely accessed resources outside classroom instruction, including a wide range of digital resources from television and the internet and live interactions with tourists and other English speakers, with formal instruction. In addition, the greater the use of informal resources students reported making, the higher their speaking scores; and the more access students had to higher quality access as indicated by their demographic status, the higher their speaking scores. Finally, students' use of a wide range of digital and other resources was coordinated, deliberate, and strategic to a degree that these resources can be said to constitute an invisible university that operated in parallel with but often out of notice of their official university programs.

As noteworthy as these findings are in many ways, in conclusion it must also be noted that there are limitations to their implications, both in terms of what can be suggested about English learning among all students in Morocco and what the findings imply about the relation of informal to formal language learning. First, the findings presented here are not generalizable to the entire population of Moroccan youth. It should also be noted that Morocco is a very multilingual culture, and just as there is an “English universe” in Morocco composed of students who gravitate toward English‐language culture, there is also an “Arabic universe” and, yes, a “French universe” composed of students who may view English with as much disdain as anglophile students view French. Nearly all the students interviewed were enrolled in English programs, which obviously skews findings for students enrolled in other language programs, the humanities, and the sciences, but also for students who are not enrolled in any university programs.

However, because of the breadth of demographic coverage of the sample and because data were collected at three universities serving a wide geographic area of the country, the findings presented here are likely to be descriptive of English students in public universities across Morocco. Moreover, in my three years at the universities I was able to meet students who were in the sciences and whose English was comparable to and sometimes better than students in English programs. At least one of the students interviewed for the study had studied Italian in secondary school rather than English, and he was rated 3 out of 4 on the TOEFL speaking rubric. This anecdotal evidence suggests that the phenomenon of informal English learning described here is broader than students who choose to study English at public universities, although how prevalent it may be needs more research.

The second and more significant limitation of the study regards the extent to which the findings presented here suggest that the effects of Moroccan students' informal learning of English surpass their formal learning, or that a curriculum that was largely digital and informal in its focus might eventually be able to replace formal classroom instruction. The reason for this is that the single definitive measure of students' success with English presented in the study was their TOEFL speaking score, based on one sample of their speaking ability in an interview. This finding demonstrates that Moroccan university students are courageous speakers of English who “go for it” when asked to perform, but the finding indicates little to nothing about their capacity to use English in other ways, particularly in more advanced academic contexts requiring them to read and write about matters beyond their own life experience.

Moroccan students struggle with literacy (Karim, Mansouri et al. 2015; Levy et al. 1995; Spratt et al. 1991). From the first semester I worked with students in classrooms, it became apparent that as eager as they were to talk in class, they were less prepared to read silently, and attendance in Paragraph Writing was half of what it was in its sister course, Reading Comprehension, because, students told me, they dreaded trying to write and avoided coming to class. When students were given a one‐page story or essay and asked to read silently, a low, humming sound was heard throughout the room, because most if not all were subvocalizing, or reading aloud under their breath, a clear sign of struggle (Gilliam et al. 2011). On a hunch, I informally began to ask each class I worked in at each university for a show of hands: How many students had read a novel in English? (Perhaps 10 hands in a class of 100 would go up); How many had read five novels in any language? (Fewer than 10 hands would rise); How many owned 10 or more books in any language? (Very few hands would show). When I told the students that my son, who was a freshman at a university in the United States at the time, had probably read a thousand books in his lifetime, students would gasp. A thousand books? How was that possible? When did he find time to do anything else?!

In the third year of the study I distributed a literacy questionnaire to students at the two interior public universities, constructed a reading comprehension test in Arabic, English, and French and gave it to several classes of students, and from these I solicited volunteers to provide writing samples in all three languages as well. Analysis of this data is ongoing as this chapter and volume go to press, but a preliminary review confirms that students reported having read only a handful of books in their lives and owning just as few books in any language; their ability to write with fluency and conventional correctness in all three languages was limited as well; and their comprehension of two relatively simple passages written in Arabic, French, and English ranged from 75% correct in Arabic to 72% in English and only 51% in French (many students did not complete the French section of the test). Review of the writing samples, in which they were asked to write a simple paragraph in response to three equivalent prompts, one for each language, paralleled the findings of the reading comprehension assessment.

The problem for university students is not illiteracy per se; students can read and write in all three languages they study in school at basic levels. The problem, rather, seems to be a lack of practice in extended reading or writing, likely due to multiple factors, including a lack of public libraries, and in schools, a lack of extended reading materials and crowded classrooms that prevent teachers from giving extended reading and writing assignments (that need to be graded). The problem may be compounded further by the fact that no one in Morocco learns to read and write in a native language, whether it is Darija or a variety of Amazigh (Maamouri 1998; Wagner 1993; Wagner et al. 1989). Instead, students first learn to read and write Standard Arabic, which is a language related to but quite distant from Darija and unrelated to Amazigh varieties at all. Extended, complex literacy tasks are avoided by students, and for this reason informal sources of learning alone are not likely to address students' problems with reading and writing.

Finally, although students in the study were quite communicative, could speak for the most part with great fluency, and could surprise and delight with unusual vocabulary and idioms they had gleaned from digital sources, they also made grammatical mistakes and lacked the capacity to talk about things outside their life experience or media. If speaking and being able to chat with others is all that is required to be considered proficient in English, then informal learning might be all that is needed; but if “correctness,” mastery of generic conventions, literacy, and the ability to use English for a variety of purposes is also included in the definition of proficiency, then it seems that systematic support for learning through planned and sequenced instruction might also be called for.

The question to be answered in future studies, then, is what combination of informal and formal education will produce the greatest benefit for the greatest number of students in Morocco. It might be argued that students' current problems are in fact the result of a formal educational system that currently does not adequately develop the literacy practices of its students, but this suggests formal education needs to be reformed, not abandoned. If formal education can guarantee at least exposure to knowledge of a subject like English in a systematic and relatively comprehensive way, and informal learning provides the authenticity, pleasure, and motivation that all engaged learning requires, then perhaps a bridge can be found between the two that will support the complementarity of formal and informal modes of education. Such a bridge might be built on an extracurricular digital platform, through opportunities for students to blog and vlog – to produce the internet as much as they consume its music, video, and affordances for interaction – or perhaps through other possibilities, such as virtual book clubs, in which students read and respond to books they download online for free. A first step in that direction might be for English teachers across all levels to acknowledge the learning their students are already doing outside school and its power, and then to begin to study it themselves with their students – and to make the practices of the invisible university the model for rather than the antithesis of effective language and literacy education in Morocco and beyond.

REFERENCES

  1. Alexander, L.G. (1967). First Things First. London: Longman.
  2. Arbaoui, L. (2014). Morocco's Minister of Higher Education: students must master English to access science universities. Morocco World News, September 16. https://www.moroccowolnews.com/2014/09/139305/moroccos‐minister‐of‐higher‐education‐students‐must‐master‐english‐to‐access‐science‐universities/
  3. Benson, P. and Reinders, H. (eds.) (2011). Beyond the Language Classroom. London: Palgrave Macmillan.
  4. Breene, K. (2016). “Which countries are best at English as a second language?” World Economic Forum, November 15. https://www.weforum.org/agenda/2016/11/which‐countries‐are‐best‐at‐english‐as‐a‐second‐language‐4d24c8c8‐6cf6‐4067‐a753‐4c82b4bc865b
  5. Dressman, M. (2013). Beyond disbelief: a confession of religion, technology and academic conceit. Ethnography 14 (2): 255–274.
  6. Educational Testing Service. (2018). Test and Score Data Summary for TOEFL iBT tests: January 2017 to December 2017 test data. Princeton, NJ: Educational Testing Service. https://www.ets.org/s/toefl/pdf/94227_unlweb.pdf
  7. Ennaji, M. (2005). Multilingualism, Cultural Identity, and Education in Morocco. Berlin: Springer Science & Business Media.
  8. Ennaji, M. (2013). Language contact, Arabization policy and education in Morocco. In: Language Contact and Language Conflict in Arabic (ed. A. Rouchdy), 88–106. London: Routledge.
  9. Gilliam, B.K., Dykes, F., Gerla, J.K., and Wright, G.L. (2011). Silent reading manifestations of adolescent struggling readers. Reading Improvement 48 (3): 118–127.
  10. Internet Live Stats. (2018). Internet Live Stats 2016. Accessed November 24, 2018. http://www.internetlivestats.com/internet‐users‐by‐country
  11. Karim, M., Mansouri, A., Nachat, R., and Doumou, K. (2015). Impact of educational public policy on schooling in Morocco: a temporal and transverse analysis. International Journal of Economics and Finance 7 (4): 214–222. http://dx.doi.org/10.5539/ijef.v7n4p214.
  12. Lavy, V., Spratt, J., and Leboucher, N. (1995). Changing patterns of illiteracy in Morocco: assessment methods compared. Working Paper No. 115. Washington, DC: The World Bank. http://documents.worldbank.org/curated/en/367121468757531669/pdf/multi‐page.pdf
  13. Maarmouri, M. (1998). Arabic diglossia and its impact on the quality of education in the Arab region. Paper presented at the World Bank Mediterranean Development Forum (September 3–6), Marrakech, Morocco. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED456669.pdf
  14. Spratt, J.E., Seckinger, B., and Wagner, D.A. (1991). Functional literacy in Moroccan school children. Reading Research Quarterly 26 (2): 178–195. http://www.jstor.org/stable/747981.
  15. Ten Berge, T. and Van Hezewijk, R. (1999). Procedural and declarative knowledge: an evolutionary perspective. Theory & Psychology 9 (5): 605–624.
  16. TOEFL iBT Test. (2014). “Independent Speaking Rubrics.” Educational Testing Service. Accessed November 24, 2018. https://www.ets.org/s/toefl/pdf/toefl_speaking_rubrics.pdf
  17. Wagner, D.A. (1993). Literacy, Culture and Development: Becoming Literate in Morocco. Cambridge University Press.
  18. Wagner, D.A. (1998). Putting second language first: language and literacy learning in Morocco. In: Literacy Development in a Multilingual Context: Cross‐Cultural Perspectives (eds. A.Y. Durgunogˆ1,u and L. Verhoeven), 169–184. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  19. Wagner, D.A., Spratt, J.E., Gal, I., and Paris, S.G. (1989). Reading and believing: beliefs, attributions, and reading achievement in Moroccan school children. Journal of Educational Psychology 81 (3): 283–293.
..................Content has been hidden....................

You can't read the all page of ebook, please click here login for view all page.
Reset
3.129.13.201