Doris Bachmann-Medick

Migration as Translation

1Some Preliminary Positionings

This article aims to contribute to the broader critical field of migration or postmigration studies by employing ‘translation’ as a differentiating analytical lens for a new view on migration. In so doing, it seeks to overcome the confinements of some current macro-theoretical assumptions:

first, its translational perspective avoids approaching migration as mainly a regime of governance and management that aims to control, normalize, and discipline (see the critique by Castro Varela 2013);

second, it follows an actor-oriented approach that challenges the dominant ‘methodological nationalism’ in migration studies (see the critique by Wimmer and Glick Schiller 2002; on its problematization from a translational perspective, see Sakai 2013) by focusing on migration in its multi-sited transnational movements and plurilingual conditions;

third, it shakes up the dichotomy of the dominant majority society versus the immigrant reflected in many approaches. It achieves this by pointing to overlapping belongings or affiliations and to multiple linguistic entanglements in processes of migration, and by drawing on agency-based approaches that accentuate the making and shifting of boundaries by migrants themselves (see Wimmer 2008);

and fourth, it questions the all-too-general assumptions of the colonial/post-colonial trajectories of contemporary migration, which could be reflected anew and more precisely as translational displacements (see the critique by Gutiérrez Rodríguez 2006).

In this sense, a translational view suggests paying more attention to micro-theoretical approaches, and proposes focusing on small-scale units – for example, on migrational urban communities and their language use in multilingual conditions (see Simon 2008, 2012). In fields like these, ‘translation’ could be used as a productive analytical concept that enables transparency. It could reach beyond analyzing the obvious challenges presented by the multilingual conditions of migration scenarios. It could also help to reveal power relations in the linguistic and discursive sphere that shape the process of ‘making’ migrants. A translational approach thus includes attention to forms of linguistic resistance by drawing on critical self-designations of migrants against their official labelings – as refugees, as non-citizens, and as people with no rights (see Doppler and Vorwergk 2014, 51–52).

Thus, ‘translation’ will be emphasized in this article as a methodological tool for breaking scenarios of intercultural encounter into smaller units, thereby taking notice of actors, mediators, and translators, and of their practices, steps, and emotional involvements – always considering starting points of cultural intervention and participation. From this stance translation can not only be seen as a research category that is “good to think with” (Edmund Leach) but also as a social condition and mode of existence of migration itself. An approach like this helps to acknowledge and analyze above all the disturbing dimensions of migration processes.

2Translational Conditions of Migration

Migration in recent times has often been viewed as a global flow of people, as a process of transnational mobility, and therefore as an important element of an emerging cosmopolitan society that celebrates the crossing of borders. This view – as present reality has shown – is in many ways too simple and too smooth (for a critique, see Glick Schiller and Salazar 2014). Migration could and should be understood rather as both a field of border politics and a multiplicity of often conflicting translation activities. This comes to the fore in an approach that refers to the specific relevance of borders in migration contexts, in their function of differentiating between inside and outside, and of demarcating in this way who is to be reckoned as a stranger and who is not. In contrast to this notion of borders as “functions of warfare,” not least against migrants, Etienne Balibar has emphasized the potential of borders as “functions of translation” (Balibar 2010, 317), stressing the importance of discourse vs. power for the construction of political space.

This article suggests replacing this still-abstract bird’s-eye perspective with a stronger actor-oriented view that examines translation as a practice for managing the necessary but often precarious shifts between different contexts. In taking this approach it follows the claims of Néstor García Canclini, who summarized his research experience of examining migratory processes from Mexico to the US with these words: “migration implies a radical way of experiencing uncertainty and the passage from one way of naming and speaking to another” (Canclini 2011, 24). Such “displacements of meanings” (Canclini 2011, 24) are existential movements of cultural translation – tense, conflicted, but also potentially productive. Translation must be seen here as a specific mode of cross-cultural disruption and enduring uncertainty. Certainly, there can be global flows of people here, and (successful or less successful) linguistic and other forms of integration or assimilation there. But a greater challenge for the cultural analysis of migration processes – in their interactive, personal, and affective aspects, as well as their abstract and structural ones – seems to be presented by the constantly occurring ruptures, frictions, and insecurities. The immigrant experience in particular, including such irritations and the “pain of immigration” (Hron 2009, x; Sayad 2004), has often been dismissed in discourses on migration. A translational lens that is associated with those ‘nonlinearities’ can make these dimensions accessible.

The disrupting dimensions of migration constitute a central and defining force. I am referring here on the one hand to the active power of migrating individuals: the power to deal with cultural displacements, discontinuities, interventions, and shifting social contexts; to be confronted with misunderstandings and obstructions; and even to exercise agency in triggering social transformations. We have come in this way to see migrants as translators themselves, as mediators and active agents of translation. But on the other hand, when I speak of disruptions, I am also referring to the alienation and degradation of migrants, to their definition by others. I am referring to migrants who are – as Salman Rushdie (1991, 17) put it – “lost in translation” as “translated men”: exposed to circumstances in which they lack any translational competence, in which they instead become translated by others or are forced to undergo the painful process of self-translation, of redefining themselves as persons. In many cases such complex conditions of translation and translatedness find expression in oral utterances, unreflected social and linguistic categorizations, or hidden, unofficial articulations (see Gentzler 2013, 343–344). This dimension of “hidden translations” and of being translated should by no means be underestimated; it can be seen at work even when migrants actively engage themselves as translators and cultural brokers.

Could inspiration from translation studies hope to open up new horizons here, especially as this discipline has come to consider translation itself as a mode of “cultural migration” (see Polezzi 2012a, 102–104)? The emerging approaches of looking at migration from the perspective of translation studies have certainly uncovered new areas for research (see Vorderobermeier and Wolf 2008; Polezzi 2006, 2012; Wolf 2012). It seems, however, that too often these approaches reproduce many jargonish key terms – coming mostly from postcolonial theory, and including the usual categorical suspects: hybridity, in-between state, cultural displacement, and negotiation – that are then applied rather uncritically to the field of migration.153 What we should strive for is a more empirically grounded and less metaphorical understanding of translation activities in migration contexts. It is in this direction that I try later in this essay to offer some tentative but potentially operative models of translation.

Yet: in which respect do we speak of ‘translation’ here? The understanding of translation has itself migrated during the last decades from the linguistic and textual sphere to that of cultural transmissions and transfers, as well as to the field of social practices.154 Indeed, translation originally developed from a migratory practice itself, one that aimed at transferring meaning from one context to another. It has expanded into a category of social practice and thus has become a “cultural technique,” a “modus operandi of our times” (Young 2011, 59), and even “an international civil rights issue” (Gentzler 2013, 342). Translation has helped to manage shifts between and across different social contexts or lifeworlds; it has also been methodologically refined as an analytical category, and as such can be used as a new tool for the analysis of migration processes. But why use translation in this way? In short, because it allows us to dissect, examine, and understand instances of migration as individual or collective steps of translation. The door now seems open for the discovery of pragmatic modes of translation, on a local or micro level, that were previously invisible or overlooked in the analysis of migration practices, interactions, and self-narrations. But can we really dare to conceptualize migration as translation?

The need for new descriptive and analytical categories when we face migration on a global scale seems uncontested. In the words of Nikos Papastergiadis: “In an age of global migration we also need new social theories of flow and resistance and cultural theories of difference and translation” (Papastergiadis 2000, 20). ‘Translation’ as a means of dealing with differences can be applied here to the various forms of migration – whether they are processes of individual or collective migration into exile, re-migration after World War II, or recent global mass migrations. But dealing with differences via translation often means dealing with asymmetries, as the unequal conditions of global knowledge circulation reveal. In fact, in the global sphere we are facing a collision or convergence of different, asymmetrical, and hierarchical knowledge orders, which tend to marginalize “foreign” migrant knowledge and expertise. As Simone Lässig and Swen Steinberg claimed in a recent special issue on “Migration and Knowledge” of the journal Geschichte und Gesellschaft, it is exactly this asymmetrical hegemonic condition that demands a new recognition of “migrants as subjects of the history of knowledge and (of) the change, translation, and genesis of knowledge ‘in movement’ from one place to another” (Lässig and Steinberg 2017, 323–324).

Translation can be an appropriate analytical tool for exploring in closer detail the occluded or “hidden” contributions of migrants to this broad field of knowledge formation, as, for instance, in their ability to challenge established boundaries in a society or to unsettle its conventional classifications. Above all, translation can be a tool for identifying elements of a possible reciprocal enrichment between the languages and cultural articulations of migrants on the one hand, and established languages and knowledge orders on the other. A complex field of translation is opening up here, in which migrants act as definers, but at the same time also belong to the defined, in continually being translated and having to struggle with hegemonic discourses and exclusion. This translational field of migration thus seems constantly to be on edge, facing obstructed communication and troubled integration. A failure of translation might even occur deliberately here, when it is connected to a refusal of translation with regard to migrants – as translation scholar Edwin Gentzler foresaw a few years ago:

The problem is that many groups, and here I think of the very strong English-only factions in the United States or of many German and Austrian anti-Muslim voices, resist new forms of communication and linguistic and cultural differences. This leads to national policies of non-translation, of sequestering immigrants, programs of deportation, and, for those who remain, discrimination and mistrust. (Gentzler 2013, 344)

But even in hostile situations of “non-translation,” immigrants still embody a permanent translational challenge for changing the host country’s language and being changed by it, since they can operate through productive ‘detours’ and exercise a “large range of translation activity that is carried out behind the scenes” (Gentzler 2013, 344).

Translation activities “behind the scenes,” resistances, and non-translations refer back to a field of informal communication that is actively in place before any actual translation endeavor gets underway, where the course is set for such a process and where common reference points are located or new reference points are produced. I refer here to the often-overlooked pivot points in each translation process, a closer knowledge of which allows us access to the important dimension of “pre-translations” or “hidden translations.” By drawing on such antecedent dimensions in trajectories of migration, we can no longer rely on a linear, bipolar framework that assumes unidirectional movement between a country of origin and a host country. We should instead search for multi-polar transnational and translational reference points that open up third spaces of back-and-forth translations between multiple spheres of belonging. Perhaps in this understanding, the tool of ‘translation’ could be made fruitful for the analysis of “super-diversity conditions,” as the migration anthropologist Steven Vertovec calls it (Vertovec 2007), or of “transmigration,” in the sense of nonlinear movements between specific localities and not between entire nations (Alvarez 2014).

Conceptualizing migration as a multi-polar process of translation can only gain analytical force when one leaves behind the mere metaphorical understanding of translation. But the established linear model of ‘translation as representation’ – that depends on its reference and fidelity to an original – also seems inappropriate for the analysis of complex multi-polar migration processes. What is needed, then, is an attempt to develop other ‘models of translation’ that are more suitable for analyzing the multi-directional scenarios of migration, whether they exist as exile, diaspora, labor migration, flight, forced migration, or other forms of displacement. But how do they address the living conditions of migrants between disruption, displacement, and re-placement in the wake of the long colonial trajectories of migration (Bandia 2014)? And could they even unfold as “modi operandi,” as practices or operative models of translation that open up possible paths for action in migrational circumstances themselves?

3Models of Translation

3.1The Model of Negotiating “In-between” Positions

This liminality of migrant experience is no less a transitional phenomenon than a translational one; there is no resolution to it because the two conditions are ambivalently enjoined in the ‘survival’ of migrant life. […] The migrant culture of the ‘in-between,’ the minority position, dramatizes the activity of culture’s untranslatability; and in doing so, it moves the question of culture’s appropriation […] towards an encounter with the ambivalent process of splitting and hybridity that marks the identification with culture’s difference. (Bhabha 1994, 224)

Homi Bhabha, the author of this somewhat cryptic statement, describes the migrant’s in-between position as a liminal, dangerous, ambivalent, and critical one. It is at the same time a “translational” position, with the potential to overcome appropriation and assimilation and to resist a culture’s staging of seemingly untranslatable cultural difference. From this perspective, migrants dwell in a split space, a “third space.” They appear to be a threat, as they hold the potential to translate and subvert dominant cultural discourses, even if they serve here only as a surface onto which collective fears and uncertainties are projected.155

At first glance, the characterization of migration as an in-between state that interrogates the assumption of assimilation or nationalization sounds plausible; it proposes a new liminal state of hybridity in which the migrant lives with a split personality and multiple belongings. The study of culture, in this way, seems to celebrate in-betweenness in its potential to break open the homogeneity of a national culture. It fosters a difference-oriented concept of culture to be derived from the coexistence of contradictory norms. But one might ask whether migration really corresponds to a condition of “in-betweenness,” as Bhabha claims – a condition that, after all, still indicates a binary system of polarities.

In her manifesto entitled “Against Between,” Leslie Adelson critically questions the worn-out claim that migrants oscillate in a vague intermediate state between two worlds (Adelson 2001, 245). This positioning, Adelson states – using the example of Turkish-German migrant literature – still takes as a given a territorialized concept of home and belonging, and with it, the idea of separate lifeworlds. In her view, migrants should instead be ascribed the capacity to create “Sites of Reorientation” (Orte des Umdenkens, 247) in which reimaginations of traditional national orders and belongings take place. But what does this mean in a concrete sense? We certainly cannot find an answer by adhering to the rhetorics of belonging, hybridity, and translation as a mode of difference, or to other formulas of global encounter. Instead, we need a more precise, non-metaphorical, and methodologically elaborated approach that considers translation as a social practice – as a specific form of communicating that could evoke a changed concept of “integration.”

3.2The Model of Integration or Assimilation

From Joachim Renn’s extended study on this subject (Renn 2006), we have learned that a society in its multiple voices cannot be grasped through its holistic ‘representation,’ but only through a dynamic of “translational relations.” Translation can become effective here not by aiming at any equivalence of meaning (as it would be the claim of ‘representation’), but as a vehicle for producing a specific “unity” of society in its coexisting plurality: This means that “the unity of society […] can only be realized in permanent translation in a variety of contexts” (Renn 2002, 209). Integration is thus conceived as a matter of constant translation activities between non-generalizable, divergent perspectives, interests, positions, and forms of life. As such, integration is seen as the outcome of pragmatic exchanges and negotiations, unfolding as a “countermeasure against disintegrative tendencies in concrete actions and situations” (Renn 2002, 211). Renn uses the category of translation to show how the fragmented units of a society do not necessarily remain stuck in parallel worlds, but from the beginning are infused by “translational relations.” In this sense, the notion of translation can be made productive for a sociological “revision of the concept of integration” (Renn 2006, 8).

Renn’s methodology finds expression in the investigation of a concrete historical example of migration, available in Peter Conolly-Smith’s book Translating America (2004), that also uses translation as a suitable tool for looking at integration or even assimilation. In this detailed study, Conolly-Smith explores how German immigrants to America at the turn of the 20th century cultivated an assimilation-oriented practice of self-translation and self-integration. These immigrants borrowed then-innovative American models of visual representation (such as cartoons or comic strips) for their own German-American newspapers (Hearst’s German Journal, the Staats-Zeitung, and others) that functioned as mediating agents of cultural translation. How, specifically, did this work? As Conolly-Smith explains, “The process that led […] to a state of cultural incorporation was […] a process of translation that, for immigrants, necessarily had to precede incorporation” (18). This finding evokes a general insight: we can only grasp the complexities of translation processes in the course of migration by searching for traces of those ‘pre-translations’ that precede any accomplishment of integration or incorporation. Should we, then, try to reconstruct decisive pivot points through which a particular migration process receives its direction?

Conolly-Smith’s historical example gives an explicit answer, revealing a truly translational ‘method’ in the increasing efforts of German immigrants to contribute to American culture. The ‘method’ lies in the practice of a “gradual translation” (19), which can be examined by considering its successive steps and agents: by adopting the new visual codes of the emerging American mass culture and entertainment industry, and at the same time by transforming or subverting them, the German immigrants gained a new tool for translating German culture. It allowed an overwriting of their ‘original’ idea of German Hochkultur and constituted a more modern practice of self-positioning in popular culture. The daily German-American newspapers served as crucial mediators, as agents of translation, by promoting and achieving a “subsequent incorporation of their readers” (50) and of the German immigrant community on the whole into American public life.

This mode of a “translational assimilation” (Cronin 2006, 52), however, seems to have a clear deficiency: it is one-sided and based on the condition of surrender to the dominant norms of the host society. In recent years, more attention has been paid to reciprocal processes of translation and the capacity to create a shared ‘third culture’ beyond any claims of national hegemony. This appeal for mutual translations is demanding for a society in its translational relationships between different social groups, between migrants and other parts of the population – certainly much more demanding than a one-sided integration offer from the dominant society as represented, for instance, by the highly controversial Einbürgerungstest (test for German citizenship) for immigrants in contemporary Germany. As Boris Buden and Stefan Nowotny have pointed out, this test exposes migrants to political control through cultural inclusion or exclusion, by their getting “culturally translated into ‘being German’” (Buden and Nowotny 2009, 197), and by being translated into German citizenship. There is no doubt about the location of the hegemonic reference point in this act of translation: it is the unquestioned canon of asserted German values.

Thus, in such cases, it can be disputed whether immigration should be considered a mode of assimilation at all, as a mode of becoming similar to the destination society by reducing distinctions and differences (see Bartram et al. 2014, 16 on ‘assimilation’ vs. ‘integration’). Isn’t it instead a permanent process of transformation and, in this sense, a massive challenge for the nation-state? The process of transformation applies first to the migrant him- or herself: as a continuous demand for self-translation.

3.3The Model of Self-Translation and Appropriation

If migration is not to be understood as celebrating some vague sense of in-between, then perhaps it constitutes a state in which one is “lost in translation.” In the area of “migrant writing” (Gallagher 2014, 130ff.), of life writing in “borrowed tongues” (Karpinski 2012), a telling example is certainly Jewish journalist Eva Hoffman’s autobiographical report detailing the complicated accommodation process in her Canadian and US-American exile after leaving Poland in 1959: Lost in Translation: A Life in a New Language (1990). What comes to the fore here is not only the linguistic confrontation with a new language, but even more a “sense of absolute division, between the past and the present, between my old self and the new self, etc.” (Phoenix and Slavova 2011, 340). It marks a biographical rupture that should also become an immense challenge for migration researchers who practice micro-sociology by biographical interviews (Lutz 2011). In Hoffman’s case we can observe the migrant’s effort to gain access to a new level of agency by practicing a cultural code-shifting and self-translation in the course of the migration process: “I have to translate myself” (211), Hoffman notes in describing the disturbing experiences she had to deal with after leaving her Polish home country and settling in the New World.

Self-translation means in this case not only translating one’s own works into another language, but translating oneself from one context into another – certainly not in a linear way, but as a multilayered “process of triangulation” (Frittella 2017, 372), trying to find a position as a person between two different frames of reference.156 Translation is further considered as a conscious effort to reach beyond words or beyond verbal equivalence and grasp the hidden pre-translations present in a society – by shifting gradually, though always incompletely, to meet the unfamiliar “common agreements of a society,” trying to adapt to their unspoken cultural connotations and “subtle signals” through which social meanings are signified (Hoffman 1990, 211, 172). Practicing self-translation in this way can indicate an active personal engagement with an enduring process of social integration; the effort of self-translation will not necessarily lead to integration or even assimilation, but also to displacement and alienation. Translation can even convey “an acute sense of dislocation,” an active “refusal to assimilate” (197). In this respect, Hoffman seems to assume the notion of a pluralized and fragmented society, by asking: “In a splintered society, what does one assimilate to? Perhaps the very splintering itself” (197). But her individual, emotional response exceeds any sociological approach by pointing to the unsettling personal effects of being drawn into a liminal form of existence. She describes her own experience with linguistic uncertainty that was accompanied by psychotherapy in the sense of what she calls “translation therapy” (271). Witnessing how this specific mode of “translation therapy” is also considered a generation-specific attitude to exile existence facilitates an important insight for further analyses of migration situations. It is always important to ask if there are generation-specific forms of translation and self-translation – for instance, the contemporary phenomenon of translating migration experiences with regard to the digital sphere, to social networks, and to a communicative exchange through cellular phones.

It is furthermore important to reflect upon the sequence of translation activities in migration processes beyond the rather narrow understanding of adapting to the conditions of the host society. The ‘regime’ of translation here is much more complex. As Cecilia Alvstad has shown in the letters of Swedish transatlantic migrants to Latin America in the early 20th century, it already defines earlier stages of the extended transit experience: “the translational process started long before the migrant arrived in the new continent” (Alvstad 2013, 103). And again, with regard to Eva Hoffman’s memoir one should take into account – as Alvstad claims by referring to the letters of these migrants – that translation in the course of migration requires two audiences: the addressees of the home country, and those of the host country (107). This insight is certainly eye opening, above all with respect to the ambivalent translational ‘management’ of the split affiliations that signify the life stories of contemporary refugees.

3.4The Model of Positioning between Multilingualism and Labeling

Of course, we cannot neglect the fact that those and other migration situations are – apart from the socio-cultural dimension – always characterized by complex multilingual conditions. We should not underestimate the impact of “translational relations” (Renn 2006) in the field of language use, as well as in the multilingual challenges for a homolingual nation-state. Such translational relations and circumstances can be made visible by following the practice of translation as a “bottom-up localization” (Cronin 2006, 30), as a tool for dealing with migrational spaces of multilingualism in small-scale communities and communication units: “With the intensification of migration, diasporal communities and hybridity, translation operates increasingly across small spaces, ‘at home’” (Simon 2009, 209). A transcultural approach is thus not confined to the big movements and context shifts between and across cultures, but can instead focus even on shared, “‘internal’ spaces,” for instance on specific urban migrational spaces that reveal “the complexities of translation across the shared spaces of today’s cities” (Simon 2009, 209). The practice of translation in such shared migrational spaces can be conceived as a small-scale “model of intense, though conflictual, cultural movements across language lines” (Simon 2008, 8): a translational laboratory of linguistic movements in processes of ‘internal migration’ that can also be found on a larger scale, that is, in the national sphere.

With regard to a national context, Boris Buden (2012) discussed artist Alexander Vaindorf’s stimulating video installation, Detour (2006), that can be seen as a great example for translating migration into images, media, and artistic forms.157 The film deals with the migration of Russian women to work as housekeepers in Italy. Because of their initially insufficient language skills, these women started in the south of Italy; after improving their Italian they moved northward in a kind of internal migration within their host society, and in so doing were able to achieve a better standard of living. This migration scenario demonstrates the translation of migrants into citizens – by gradually accommodating with a homogeneous national language. Another way of turning migrants into citizens is represented in the previously mentioned German Einbürgerungstest (test for German citizenship). Here we see that migrants are not only translators themselves, but often desperately need translators and interpreters to come to their aid, for instance, in asylum hearings, in legal trials, in health care institutions, and in the multitude of naturalization procedures (Einbürgerungsverfahren) (see Mokre 2015; Inghilleri 2005). It is an example, however, that does not apply to other forms of migration, such as those cosmopolitan migrants with apriori privileged positions who draw their translational competence from their acclaimed intellectual or professional authority – performing a widely known mode of academic nomadism.

The example of a hierarchical south-to-north migration within Italy again shows that social accommodation depends on the institutional, political, and economic ‘pre-translations’ at work therein: on the invisible intersection of language skills, social hierarchies, and institutional translations as an “instrument of political exclusion and control” (Buden 2012, 366). Whether migrants are labeled as refugees, as economic migrants, as temporary labor migrants, as climate change migrants, or even as potential terrorists makes a difference. And through this bureaucratic process of designation we experience how “stereotyped identities are translated into bureaucratically assumed needs” (Zetter 2007, 39): translated into the institutional needs of specific programs, for housing and food aid, but also for control. These institutional needs are mostly incongruent with the self-perceptions and responses of the migrants themselves, who are in this case dealt with as objects of a translation from individual identities into stereotyped identities or even from “foreign others into political categories” (Giordano 2014, 10). They are objects also of a translation between the new bureaucratic language, in which they are categorized, and their own social language, which draws on different past norms and experiences. Their translation movement can, in this way, be understood not as a reference to an ethno-national “origin,” but rather as a social “movement between and across” (Bassnett 2011, 74) that is experienced as a spatial movement between lifeworlds and different conditions of living. Shifting between the migrants’ self-perceptions and the categorizations imposed on them externally, translation often becomes an important instrument of converting migrants into citizens, as Cristiana Giordano has shown in her ethnography of migrants in Italy:

Through conceptual acts of translation, a complex interplay of therapeutic, bureaucratic, and religious apparatuses transform foreign others into political categories – the ‘migrant,’ ‘refugee,’ and ‘victim’ – that the state can recognize and use to legitimize their difference. (Giordano 2014, 10)

The transformation, however, is ambivalent, even as “this translation gives foreigners access to services and rights” (10). But beyond this accessability, it continually demands a differentiating question: “How is the voice of the migrant rendered, translated, heard, erased, and produced in different institutional settings” (Giordano 2008, 597)?

3.5The Model of Reference to a “Third Idiom”

Today, we are concerned by racist anti-refugee demonstrations and the struggles against the allotment of homes for asylum seekers occurring in Germany and other European countries. Can a reference to translation really prove its worth in situations like these, where stateless and rights-less refugees are attacked and their claims for social and legal recognition are at stake? Isn’t their liminal state – without passports, without rights, without work, and without recognition – a signal that all possible attempts to translate are bound to fail? Even so, we can point to critical public statements such as “Refugees Welcome!” signs. And we could even go further and try to explore hidden dimensions of the possible translation process to be activated, whether in the critical reexamination of polity categories or the relation to third, common reference points in order to gain recognition. The advocacy of pro-asylum groups and the migrants/refugees themselves often refer to human rights as a shared normative point of reference (see Mokre 2015, 56). I would call this practice translation through the use of a detour. This strategy can also be applied to translate one’s own immediate social or political claims into a “third idiom.”

For a better understanding, we can turn to the thought-provoking findings that sociologist Martin Fuchs has drawn from research on the Indian Dalits, a marginalized group of Untouchables living mainly in the slums of Indian megacities. The Dalits, Fuchs maintains, need translation existentially, as an everyday tool for survival: to make themselves recognized in their marginal position, the Dalits translate their discriminating experiences explicitly into a universal “frame of reference,” into global, religious or civil society idioms. In this case, the religious language of Buddhism is utilized for its promise of social recognition: “The participants undertake what can be called a ‘translation’ of their claims and concerns into a new or ‘third idiom,’ which ideally is not owned by any one side […]” (Fuchs 2009, 30–31). At the same time, the shift to shared idioms activates an effective social context where translation serves “to open the self towards the other, thus extending and developing target and source languages” (Fuchs 2009, 24). Making use of reference systems like this one is more than a mere reference back to an original. Instead, translation as a social practice is, in this case, a forward-facing model of social addressing, a means of pushing for action by an “attempt to reach out to others” (Fuchs 2009, 30). With this claim, Fuchs describes translation as an intentional, goal-oriented social practice for self-empowerment. This exact practice can also be found in migration scenarios. The same model of translation applies especially to those situations where migrants do not have sufficient agency to achieve self-translation, but attempt to translate nonetheless, by making detours.

A detour like this can use the reference to universal norms, such as human rights, as a strategy for gaining recognition and winning new regional or particular rights. Sociologist Walter Nicholls has shown a similar modus operandi in the context of “undocumented immigrants” in the US who also use translation as detour. They rely on “support organizations” and alliance networks that “possess the knowledge and culture needed to translate immigrant claims into powerful mobilizing frames that resonate with the norms of the national political field” (Nicholls 2013, 93). Here too, the translation of equal rights claims into “mobilizing frames” is used as a strategic detour to “gain recognition for undocumented immigrants” as legitimate subjects.

With regard to migrants and asylum seekers in general, it could be argued that these social groups might adopt translation in the form of a pragmatic detour. Their struggle for recognition can also engage with a third idiom – in this case, by making an explicit link between human rights and the right to claim asylum. Here too, the model of address can, in fact, become a model of action.

3.6The Model of Transformation and Creating New Contexts

A quite different example is the explicit future-oriented mode of translation that can be accessed through the case of Erich Auerbach, the German Jewish philologist and humanist, who arrived as an exile in Istanbul in 1936. He was one of numerous exiled academics from many disciplines who fled Germany to teach at Turkish universities or practice at hospitals. Kader Konuk describes how Auerbach “found himself at home” in Turkey (Konuk 2010, 17), a country that today forces numerous academics from its own universities into exile for political reasons (see Konuk’s contribution to this volume). It was in Istanbul that Auerbach wrote Mimesis, his pathbreaking book of literary criticism, by which he initiated the translation of Western humanism into the reform process of Turkish Westernization (Konuk 2010, 2008). Though still speaking and teaching in German, while constantly relying on a Turkish translator, he thus translated an established Western cultural habitus – thereby helping to trigger the transformation of a whole nation. Could we thus say, with Andreas Langenohl’s cultural theory of translation, that Auerbach followed a practice of translation by referring to and opening up a future context that did not yet exist (Langenohl 2014, 24)?

In Auerbach’s case, translation means transformation – not from a vague in-between state, not through a “detachment” from the German origin(al), as exile has been conventionally seen, but through the adoption of a state of “multiple attachments” in exile, as Kader Konuk concludes (Konuk 2010, 13)158 . This situation of multiple affiliations and associations provided exactly the right conditions for a forward-facing, active effort of cultural translation. Auerbach’s example of migrant translation shows how specific migrant situations can generate cultural works (like Mimesis) that have the potential to set a transformative force for an entire society in motion. This future-oriented view of migrants’ ability to initiate cultural translation and to create new cultural contexts differs from a view that always falls back to originals or fixed, already-established systems of reference. Andreas Langenohl’s notion of the context-creating force of translation applies here: translation effects “a configuration of the target context, in the sense of a perspectivization, anticipation, or envisioning. Together, text, speech act, and act of address assemble hopes, as it were, of what they might become in the target context” (Langenohl 2014, 24). This reference to future contexts accentuates the agency of translators, like Auerbach, who generated new idioms and cultural values in the target society (insofar as he contributed to the development of a Turkish humanism). Such far-reaching translation endeavors indicate that migration need not necessarily amount to dislocation, but can also become a fruitful relocation.

In the specific case of exile, translation thus can become effective as a cultural technique for supporting transnational knowledge transmission or even the transformation process of a society.159 This can be seen to operate in a broader translational field that is open to the reception of more than just a transfer of ideas. Such an expanded horizon is marked in a letter to Walter Benjamin that Auerbach wrote during his Istanbul exile in January 1937:

We teach all the European philologies here […]. We try to influence the instructional life and the library and to Europeanize the administrative management of scholarship all the way from the instructional grid down to the card catalog (“vom Stundenplan bis zum Zettelkasten”). That is naturally absurd, but the Turks want it, even if they occasionally try to get in the way. (3 January 1937, Auerbach et al. 2007, 750)

Translation – in this rather optimistic statement, with its hegemonic overtones – appears to be an all-encompassing cultural practice, transmitting not only European scholarly ideas and results, but also the practices, instruments, and equipment of European-style research. Nowadays this could be interpreted with reference to the insights of Bruno Latour and Actor-Network-Theory, which reflects translation as a collaborative network including the instruments of research themselves as well as the instrumental facilities in acts of translation.

It is certainly remarkable that intellectual migrants, émigrés, and refugee scholars establish their translational impact not only with the transfer of ideas, but with the transfer of material and economic developments as well. Gottfried Bermann Fischer, for instance, made an impact on the re-education and democratization process in postwar Germany by way of a specific medium: the import of the American pocket paperback. This led to the development of the Taschenbuch in Germany, which can be seen as the starting point for a transformation of the German publishing industry. Here, translation worked in the sense of what we would today call ‘innovation management.’ An analogous process of a materially based ‘knowledge transfer’ can be observed in the case of Jewish refugee scholars to the United States. As émigrés and active cultural translators in the 20th century, they contributed to a transnational modernism in America. Walter Gropius, for instance, translated the “Bauhaus ideals to the world of American business” (Logemann 2017, 425), paving the way for a marketization of these ideals through American design companies.

Examples like these could help to support an understanding of translation in migration contexts as not only a single practice, but rather, in the sense of Pierre Bourdieu’s field theory, as a broader translational “field.” This too could perhaps be expanded further toward a practical understanding of translation as a specific kind of network, represented by Actor-Network-Theory. Here again, we see more than a ‘cultural translation’ at work, but rather a ‘creative adaptation’ pushing toward future developments.160 Nonetheless, even migrants with a high degree of potential intellectual, academic, and social agency might continue to be caught in a hazardous state of liminality. Even as they promote new developments or transformations in their respective fields, their positions as translators could often be precarious, and even quite risky.

4Some Concluding Remarks

The different models of translation and migration that I have considered here vary, without doubt, when other determining factors such as class, gender, religion, age, ethnicity, family, disability are taken into account. It always depends on whether we are dealing with migrants as bourgeois members of the intellectual elite, as in the case of Erich Auerbach, or whether we face, as in contemporary society, the mass migration of people with a lack of agency, such as boat people, refugees, diasporic, and displaced groups. By approaching these different forms of migration with the tool of translation, perhaps we can find new angles from which to reevaluate existing case studies of migration that so far have been presented in the disciplines of history, sociology, or cultural anthropology. What we need, however, are further concrete and detailed translational analyses via empirical studies, analyses that include a consideration of gender as a defining dimension of difference. Ultimately, translation is only one methodological tool to use to unpack the complexities of migrational worlds that are not merely in flow and in motion, but also infused by multiple ruptures, shifts, and criss-crossings of translation activities. The recent translational turn could certainly elucidate this field, though it should in no way be exaggerated or isolated, but instead utilized as a research perspective to be combined with economic, political, social, and psychological analyses. Only when embedded in a wider multidisciplinary approach can a translational perspective gain its full analytical force for the exploration of decisive pivot points in migration processes: of their context shifts, negotiation procedures, inclusions and exclusions, but also of the articulations and multiple linguistic affiliations and conflicts of the migrants themselves.

Extending beyond the analytical perspective, an encompassing field of translation as a social practice is opening up. Here, we come to recognize that previously unexposed explicit or hidden elements of cultural disruption may yet be discovered, even in cases of seemingly successful practices of translation, migration, re-migration, and reconciliation. This focus on active attempts of ‘translation’ and their simultaneous irritations can shed new light on the ambivalences between the role of migrants as agents of translation and their day-to-day struggles as translated individuals and groups.

References

Alvarez, Sonia E. et al., eds. Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. Durham, NC/London: Duke University Press, 2014.

Alvstad, Cecilia. “The Transatlantic Voyage as a Translational Process: What Migrant Letters Can Tell Us.” Tales of Transit: Narrative Migrant Spaces in Atlantic Perspective, 1850–1950. Eds. Michael Boyden, Hans Krabbendam, and Liselotte Vandenbussche. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2013. 103–119.

Adelson, Leslie A. “Against Between: A Manifesto.” Unpacking Europe: Towards a Critical Reading. Eds. Salah Hassan and Iftikhar Dadi. Rotterdam: Museum Boijmans Van Beuningen, 2001. 244–255.

Auerbach, Erich, Martin Elsky, Martin Vialon, and Robert Stein. “Scholarship in Times of Extremes: Letters of Erich Auerbach (1933–46), on the Fiftieth Anniversary of His Death.” PMLA 122.3 (2007): 742–762.

Bachmann-Medick, Doris, ed. The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective. Berlin/Boston: De Gruyter, 2014.

Bachmann-Medick, Doris. Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Transl. by Adam Blauhut. Berlin/Boston: De Gruyter, 2016.

Bachmann-Medick, Doris. “The Transnational Study of Culture: A Plea for Translation.” The Humanities between Global Integration and Cultural Diversity. Eds. Birgit Mersmann and Hans G. Kippenberg. Berlin/Boston: De Gruyter, 2016a. 29–49.

Balibar, Etienne. “At the Borders of Citizenship: A Democracy in Translation?” European Journal of Social Theory 13.3 (2010): 315–322.

Bandia, Paul F. “Translocation: Translation, Migration, and the Relocation of Cultures.” A Companion to Translation Studies. Eds. Sandra Bermann and Catherine Porter. West Sussex: Wiley, 2014. 273–284.

Bartram, David, Maritsa V. Poros, and Pierre Monforte. Key Concepts in Migration. Los Angeles/London/New Delhi/Singapore/Washington, DC: Sage, 2014.

Bassnett, Susan. “From Cultural Turn to Translational Turn: A Transnational Journey.” Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing. Eds. Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2011. 67–80.

Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London/New York: Routledge, 1994.

Buden, Boris. “Response.” Translation Studies 5.3 (2012): 364–368 (Forum: Translation and Migration).

Buden, Boris, and Stefan Nowotny. “Cultural Translation: An Introduction to the Problem.” Translation Studies 2.2 (2009): 196–208 (Forum: Cultural Translation).

Canclini, Néstor García. “Migrants: Workers of Metaphors.” Art and Visibility in Migratory Culture: Conflict, Resistance, and Agency (Thamyris/Intersecting: Place, Sex and Race No. 23). Eds. Mieke Bal and Miguel À. Hernández-Navarro. Amsterdam/New York: Rodopi, 2011. 23–36.

Castro Varela, María do Mar. Ist Integration nötig? Eine Streitschrift. Freiburg: Lambertus, 2013.

Conolly-Smith, Peter. Translating America: An Immigrant Press Visualizes American Popular Culture, 1895–1918. Washington, DC: Smithsonian Books, 2004.

Cordingley, Anthony, ed. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London/New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury, 2013.

Cronin, Michael. Translation and Identity. Abingdon/New York: Routledge, 2006 (Chapter: Translation and Migration 43–74).

Doppler, Lisa, and Friederike Vorwergk. “Refugees und Non-Citizen im Streik. Sprache als Ort des Widerstandes in Flüchtlingsprotesten.” Migration, Asyl und (Post-) Migrantische Lebenswelten in Deutschland. Bestandsaufnahme und Perspektiven migrationspolitischer Praktiken. Eds. Miriam Aced et al. Berlin: LIT Verlag, 2014. 47–66.

Feld, Natalia. “Von der Migrationsliteratur zu translationswissenschaftlichen Entwürfen.” TexturenIdentitätenTheorien. Ergebnisse des Arbeitstreffens des Jungen Forums Slavistische Literaturwissenschaft in Trier 2010. Eds. Nina Frieß, Inna Ganschow, Irina Gradinari, and Marion Rutz. Potsdam: Universitätsverlag, 2011. 443–458.

Foglia, Cecilia. “Tracking the Socio-graphical Trajectory of Marco Micone: A Sociology of Migration by Way of Translation.” Translators Have Their Say: Translation and the Power of Agency. Ed. Abdel Wahab Khalifa. Berlin/Münster/Vienna/Zürich/London: LIT Verlag, 2014. 20–41.

Frittella, Francesca Maria. “Cultural and Linguistic Translation of the Self: A Case Study of Multicultural Identity Based on Eva Hoffman’s Lost in Translation.” Open Cultural Studies 1 (2017) (special issue Migration and Translation): 369–379.

Fuchs, Martin. “Reaching Out, Or, Nobody Exists in One Context Only: Society as Translation.” Translation Studies 2.1 (2009) (special issue The Translational Turn): 21–40.

Gal, John, and Stefan Köngeter. “Exploring the Transnational Translation of Ideas: German Social Work Education in Palestine in the 1930s and 1940s.” Transnational Social Review 6.3 (2016): 262–279.

Gallagher, Mary. “Lost and Gained in Migration: The Writing of Migrancy.” From Literature to Cultural Literacy. Eds. Naomi Segal and Daniela Koleva. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan, 2014. 122–137 (Part II: Migration and Translation).

Gentzler, Edwin. “Response.” Translation Studies 6.3 (2013): 342–347 (Forum: Translation and Migration).

Glick Schiller, Nina, and Noel B. Salazar. “Introduction: Regimes of Mobility Across the Globe.” Regimes of Mobility: Imaginaries and Relationalities of Power. Eds. Noel B. Salazar and Nina Glick Schiller. Abingdon/New York: Routledge, 2014. 1 –18.

Giordano, Cristiana. “Practices of Translation and the Making of Migrant Subjectivities in Contemporary Italy.” American Ethnologist 35.4 (2008): 588–606.

Giordano, Cristiana. Migrants in Translation: Caring and the Logics of Difference in Contemporary Italy. Oakland: University of California Press, 2014.

Gutiérrez Rodríguez, Encarnación. “Translating Positionality: On Post-Colonial Conjunctures and Transversal Understanding.” Translate 6 (2006). <http://eipcp.net/transversal/0606/gutierrez-rodriguez/en/base_edit> [accessed: 11 March 2018].

Hoffman, Eva. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: Dutton, 1990.

Hron, Madelaine. Translating Pain: Immigrant Suffering in Literature and Culture. Toronto/Buffalo/London: University of Toronto Press, 2009.

Inghilleri, Moira. “Mediating Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication.” The Translator 11.1 (2005): 69–85.

Inghilleri, Moira. Translation and Migration. Abingdon/New York: Routledge, 2017.

Karpinski, Eva C. Borrowed Tongues: Life Writing, Migration, and Translation. Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier University Press, 2012.

Kliems, Alfrun. “Transkulturalität des Exils und Translation im Exil. Versuch einer Zusammenbindung.” Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch 25 (2007): Übersetzung als transkultureller Prozess. 30–49.

Konuk, Kader. “Erich Auerbach and the Humanist Reform to the Turkish Education System.” Comparative Literature Studies 45.1 (2008): 74–89.

Konuk, Kader. East West Mimesis: Auerbach in Turkey. Stanford: Stanford University Press, 2010.

Lässig, Simone, and Swen Steinberg. “Knowledge on the Move: New Approaches toward a History of Migrant Knowledge.” Geschichte und Gesellschaft 43.3 (2017) (special issue Knowledge and Migration): 313–346.

Langenohl, Andreas. “Verknüpfung, Kontextkonfiguration, Aspiration. Skizze einer Kulturtheorie des Übersetzens.” Zeitschrift für Interkulturelle Germanistik 5.2 (2014): 17–27.

Logemann, Jan. “Consumer Modernity as Cultural Translation: European Émigrés and Knowledge Transfers in Mid-Twentieth-Century Design and Marketing.” Geschichte und Gesellschaft 43.3 (2017) (special issue Knowledge and Migration): 413–437.

Lutz, Helma. “Lost in Translation? The Role of Language in Migrant’s Biographies: What Can Micro-Sociologists Learn from Eva Hoffman?” European Journal of Women’s Studies 18.4 (2011) (special issue Living in Translation: Voicing and Inscribing Women’s Lives and Practices): 347–360.

Mokre, Monika. Solidarität als Übersetzung. Überlegungen zum Refugee Protest Camp Vienna. Ed. Andrea Hummer. Vienna et al.: transversal, 2015.

Nicholls, Walter J. “Making Undocumented Immigrants into Legitimate Political Subjects: Theoretical Observations from the United States and France.” Theory, Culture and Society 30.3 (2013): 82–107.

Papastergiadis, Nikos. The Turbulence of Migration: Globalization, Deterritorialization, and Hybridity. Cambridge/Malden, MA: Polity, 2000.

Phoenix, Ann, and Kornelia Slavova. “‘Living in Translation’: A Conversation with Eva Hoffman.” European Journal of Women’s Studies 18.4 (2011): 339–345.

Polezzi, Loredana. “Translation, Travel, Migration.” The Translator 12.2 (2006) (special issue Translation, Travel, Migration, ed. Loredana Polezzi): 169–188.

Polezzi, Loredana. “Translation and Migration.” Translation Studies 5.3 (2012): 354–356 (Forum: Translation and Migration).

Polezzi, Loredana. “Migration and Translation.” Handbook of Translation Studies 3. Eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2012a. 102–107.

Renn, Joachim. “Die Übersetzung der modernen Gesellschaft. Das Problem der Einheit der Gesellschaft und die Pragmatik des Übersetzens.” Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Eds. Joachim Renn, Jürgen Straub, and Shingo Shimada. Frankfurt a. M./New York: Campus, 2002. 183–214.

Renn, Joachim. Übersetzungsverhältnisse. Perspektiven einer pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Weilerswist: Velbrück, 2006.

Rizzo, Allessandra. “Translation as Artistic Communication in the Aesthetics of Migration: From Nonfiction to the Visual Arts.” Ars Aeterna: Literary Studies and Humanity 9.2 (2017): 53–70 (De Gruyter Open).

Rushdie, Salman. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981–1991. London: Granta, 1991.

Sakai, Naoki. “Transnationality in Translation.” Translation: A Transdisciplinary Journal (Spring 2013): 15–31.

Sayad, Abdelmalek. The Suffering of the Immigrant. Cambridge/Malden, MA: Polity Press, 2004.

Schunka, Alexander. “Normsetzung und Normverletzung in Einwanderungsgesellschaften der Frühen Neuzeit.” Normsetzung und Normverletzung. Alltägliche Lebenswelten im Königreich Ungarn vom 18. bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts. Ed. Karl-Peter Krauss. Stuttgart: Steiner, 2014. 29–55.

Simon, Sherry. “Cities in Translation: Some Proposals on Method.” Doletiana: Revista de Traducció, Literatura i Arts 2 (2008): 1 –12.

Simon, Sherry. “Response.” Translation Studies 2.2 (2009): 208–213 (Forum: Cultural Translation).

Simon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London/New York: Routledge, 2012.

Steiner, Tina. Translated People, Translated Texts: Language and Migration in Contemporary African Literatur (2009). Abingdon/New York: Routledge, 2014.

Translation Studies 5.3 (2012): 103–117, 6.1 (2013): 345–368, 6.3 (2013): 339–351 (Forum: Translation and Migration).

Vertovec, Steven. “Super-Diversity and Its Implications.” Ethnic and Racial Studies 30.6 (2007): 1024–1054.

Vorderobermeier, Gisella, and Michaela Wolf, eds. „Meine Sprache grenzt mich ab….“ Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration. Vienna: LIT Verlag, 2008.

Wimmer, Andreas. “Elementary Strategies of Ethnic Boundary Making.” Ethnic and Racial Studies 31.6 (2008): 1025–1055.

Wimmer, Andreas, and Nina Glick Schiller. “Methodological Nationalism and Beyond: Nation-state Building, Migration and the Social Sciences.” Global Networks 2.4 (2002): 301–334.

Wolf, Michaela. “Cultural Translation as a Model of Migration?” Translatio/n: Narration, Media and the Staging of Differences. Eds. Federico Italiano and Michael Rössner. Bielefeld: transcript, 2012. 69–88.

Young, Robert J. C. “Some Questions about Translation and the Production of Knowledge.” Translation: A Transdisciplinary Journal (2011) (inaugural issue): 59–61.

Zetter, Roger. “More Labels, Fewer Refugees: Remaking the Refugee Label in an Era of Globalization.” Journal of Refugee Studies 20.2 (2007): 172–192.

..................Content has been hidden....................

You can't read the all page of ebook, please click here login for view all page.
Reset
18.191.29.151