E
Early Bilingualism

ANNICK DE HOUWER

There are two fundamentally different ways in which children under age six become bilingual. First, children may hear two languages from birth in what is known as a bilingual first language acquisition (BFLA) setting (Meisel, 1989). BFLA children have no chronologically second language but have two first languages, Language A (LA) and Language Alpha (Lα). These typically are both spoken to them at home. Second, children who are first raised with just a single language at home (Language 1, L1) may start to regularly hear a second language (Language 2, L2) at a later age, typically in a group setting outside the home, such as a daycare center or a preschool. This is an early second language acquisition (ESLA) setting (De Houwer, 1990). BFLA settings have been found to be about three times as common as ESLA settings where the L2 is a societal language (De Houwer, 2018a).

This entry first describes major linguistic developments in BFLA and ESLA in children under the age of six (early foreign language acquisition is not discussed). After that, early child bilingualism is considered from a more applied perspective. Although there is growing interest in studying trilingualism, the bulk of the relevant studies concerns two oral languages. The little research on children growing up with an oral and a signed language suggests that early bimodal bilingual development proceeds similarly to early unimodal bilingual development, except that bimodal bilinguals may use two languages contemporaneously (Tang & Sze, 2019). The BFLA/ESLA difference also applies in bimodal bilingual settings.

Major Linguistic Developments in BFLA and ESLA

BFLA children start to regularly hear two fundamentally different ways of speaking once they are born. Infants who hear two rhythmically very different languages before they are born can distinguish between them right after birth (Byers‐Heinlein, Burns, & Werker, 2010). Infants who hear rhythmically less strongly differing languages since birth can distinguish between them by the age of 3.5 months (Molnar, Gervain, & Carreiras, 2014).

By their first birthday, BFLA children can understand words in each of their languages (Cruz‐Ferreira, 2006). There are great differences among same‐age BFLA children in how many words and phrases they understand in each of their two languages (De Houwer, Bornstein, & Putnick, 2014).

BFLA children make language‐like sounds in the first year of life, including sounds that resemble syllables. Longer repetitions of the same syllables (babbling) start to occur by 7 to 9 months (e.g., “bababa gaga”; Ronjat, 1913). It is unclear to what extent babbling reflects specific aspects of the languages children are hearing, but one BFLA child's babbling was found to reflect phonological aspects of the parental input (Andruski, Casielles, & Nathan, 2014).

Around the first birthday, BFLA children start to make sounds that remind adults of specific words (Leopold, 1939–49/1970). They do not necessarily start to say words in each of their two languages at the same age: There may be a time lag of several months between their saying a word in LA and in Lα. However, some BFLA children start saying words in each of their languages on the same day (De Houwer, 2009, p. 218).

BFLA one‐year‐olds use word‐like vocalizations in order to ask for things, comment on a state of affairs, draw someone's attention to a situation, and for many more functions (Cruz‐Ferreira, 2006). Same‐age BFLA children differ a lot from each other in the number of different words they can say, that is, produce (De Houwer et al., 2014). In the second year of life, BFLA children's production vocabulary size in LA correlates with that in Lα (Conboy & Thal, 2006). Many of the words they produce are words for the same thing in each language (translation equivalents; De Houwer et al., 2014).

BFLA children's pronunciation of early words is still quite immature, and can differ considerably from adult pronunciation. All children reverse sounds (e.g., “puck” instead of “cup”), delete some sounds (e.g., “uh” instead of “Kuh,” for German ‘cow’), or substitute sounds (e.g., “heaby” instead of “heavy”; Gut, 2000; Brulard & Carr, 2003). These phonological processes slowly give way to more adult‐like pronunciations, but no child under age six sounds completely adult‐like (De Houwer, 2009, chap. 5).

Just before their second birthday, most BFLA children are combining two words into a single utterance (e.g., “no eat,” “daddy door”; Patterson, 1998). Some children produce two‐word utterances for many months. Others use two‐word utterances for only a short time, and soon move on to saying three and four‐word utterances.

Once children start to combine more than two words they are often saying real sentences. These early sentences usually have a word order that is correct in the language they are using, and they may contain grammatical words and inflections. Soon children are on their way to forming clauses and complex sentences (De Houwer, 2009, chap. 7).

As BFLA children grow into the preschool years, they continue to expand their vocabulary, improve their pronunciation, and expand the diversity and complexity of grammatical structures. They also learn to tell connected stories. BFLA children's language use in each of their languages closely resembles that of the adults who speak these languages to them. However, young BFLA children's language use is still a fairly limited version of what adults are capable of. This gradually changes as they get older.

So far, the developments described are very similar for children growing up just with a single language, with the difference that BFLA children learn sounds and words in two languages. There is no difference between BFLA and monolingual children in the timing of major developmental milestones, like babbling, first word comprehension, or the first occurrence of word combinations. The only notable difference is that BFLA children's total word comprehension vocabulary size at age 13 months is at a level that monolinguals on average reach only 4.5 months later (De Houwer et al., 2014).

One aspect that cannot be studied in monolingual children is the relation between BFLA children's two languages. This relation has been of major interest to scholars.

On a global level, uneven development across languages is common, with one language developing faster for some or all aspects of language use than the other. Development may be so uneven that children speak just a single language. This is the case for an estimated quarter of BFLA children (De Houwer, 2007; Verdon & McLeod, 2015). Thus, hearing two languages from birth is not a guarantee for actually speaking two. This differs from a monolingual setting, where children who have no hearing problems or do not suffer from disorders known to affect language development all learn to speak the one language they are hearing.

At a more detailed level, many BFLA children appear to develop two fairly separate phonological systems, but often it is hard to decide whether young BFLA children's sounds are used in a language‐specific way. It may never be possible to fully know whether BFLA children's early phonological development is different for LA and for Lα.

Most of BFLA children's multiword utterances are unilingual, that is, they contain free morphemes from just a single language (free morphemes are words that have a referential, e.g., “read,” or grammatical, e.g., “the,” meaning). BFLA children may say unilingual utterances in each of their two languages or just in one. If free morphemes from two different languages are combined into a single utterance, the utterance is mixed. There is large variation among BFLA children in the proportion of mixed utterances they use (De Houwer, 2009). The proportion of mixed utterances also varies considerably over time within the same child. A typical characteristic of most early mixed multiword utterances is that they contain just a single noun from LA and that all the other words are in Lα.

The structure of unilingual utterances as said by BFLA children usually follows the rules of the language the free morphemes are in. That is, when a multiword utterance has free morphemes only from Language A, the word order rules and the grammatical properties of LA will be used. The same goes for Lα. The repeated finding of these facts for many different languages and many different language combinations (reviewed in De Houwer, 2009, Appendix G) gives strong support for the Separate Development Hypothesis (De Houwer, 1990), which states that BFLA children develop two distinct morphosyntactic systems. Unilingual utterances as produced by BFLA children could in most cases have been said by monolingual children acquiring each of a BFLA child's two languages as their only one.

ESLA children's language development is more variable than that of BFLA children. This is to be expected, given the different ages at which ESLA children start to learn their L2 and the different circumstances in which they learn their L2. Most studies of ESLA focus on children's L2 development rather than their L1 and concern children who first started to learn their L2 after age 3. Until they start to speak an L2, ESLA children's L1 use resembles that of monolingual and BFLA children. Once ESLA children have achieved fluency in their L2, their L1 speaking skills may continue to develop, decline, or disappear altogether (Shin, 2005). How these differences in L1 use affect development in the L2 is not known.

Studies of ESLA so far suggest that on average it takes children under age six at least two years of exposure to the L2 in an immersion‐type setting to start to be able to say nonimitated sentences in the L2 (De Houwer, 2018a). This runs counter to the common assumption that ESLA children learn their L2 very fast. Instead, many ESLA children first go through a long period in which they are just trying to make sense of what is going on in the L2 spoken around them, without attempting to speak it themselves. This is followed by first attempts to speak the L2 in formulaic utterances and single words. Gradually, the formulas are expanded into more varied sentences. Speed in learning to speak the L2 well is highly correlated with earlier levels of L1 proficiency (Winsler, Kim, & Richard, 2014).

ESLA children make mistakes when they start to build L2 sentences that are not imitations. These mistakes often arise because a particular grammatical feature such as an English plural ‐s ending was not pronounced. Children may also use incorrect grammatical features. Some errors are comparable to the ones younger children make in acquiring the same language as an LA or L1. In addition, there are different kinds of errors that show a clear influence from ESLA children's L1. Many ESLA children's early L2 utterances do not sound like those that children acquiring the same language as an LA or L1 would say (but many others do). Yet, as time goes on, ESLA children may become indistinguishable from children for whom the language is an LA or L1.

ESLA children's developing L2 phonology may be influenced by their L1 as well, and, indeed, the other way round (Hambly, Wren, McLeod, & Roulstone, 2013).

Thus, different patterns exist for different language combinations. Once again, there is a large degree of interindividual variation.

As for BFLA and monolingual children, there is great variation in ESLA children's lexical knowledge. Some children will know many words in both languages, others far more in one. Both ESLA and BFLA children may be able to discuss a particular topic only in one language. Although both BFLA and ESLA children will generally know more words in both their languages combined than monolingual children, ESLA children will start off having smaller vocabularies in the L2 than age‐matched BFLA or monolinguals children who have heard that language from birth, simply because word learning is so strongly related to learning opportunities.

When BFLA and ESLA children actually speak two languages, they may speak those languages at quite different levels. They may be much more fluent in one language than in the other, and know more words in one than in the other (uneven development, see above). With changing circumstances, the balance may change. There are also bilingual children who seem to speak each of their languages equally well. There is more and more evidence pointing to the crucial role that children's language input plays here (see Armon‐Lotem & Meir, 2019, for ESLA, and De Houwer, 2018b, for BFLA).

Like BFLA children, ESLA children may produce mixed utterances. These have similar structures in both BFLA and ESLA children. Young bilingual children easily switch between unilingual utterances in LA or L1, unilingual utterances in Lα or L2, and mixed utterances. Their switching is influenced by sociolinguistic factors, such as the interlocutor's language choice, the interlocutor's expectations, the place of interaction, the topic, and so on. Both in the fact that they easily switch, and in the fact that they usually switch for clear sociolinguistic reasons, bilingual children resemble bilingual adults right from the start (De Houwer, 2019).

Applied Aspects of Early Bilingualism

Many bilingual children live in an environment that fosters their active and proficient use of two languages. Yet many others are not that lucky. They may understand two languages, but speak only one, much to their own chagrin or that of their family members, or they may speak two languages in ways that are unsatisfactory to their environment. In addition, frictions may arise in bilingual families that are attributed to the fact of bilingualism (De Houwer, 2015).

Often, parents, teachers, and speech therapists expect child bilinguals to function at least as well as the best monolinguals in each of their languages. This is an unrealistic expectation and assumes that bilinguals are two monolinguals in one. They are not. Furthermore, it is normal for bilingual children to develop each language at a different rate. One reason for this uneven development lies in the quantity of bilingual children's language input, which is often quite different for each language. The language that children hear most will often be the language in which they are more advanced. Uneven development can lead to parents, teachers, and speech therapists being concerned about a bilingual child's development: If they look just at a bilingual child's momentarily less well‐developed language, they could sometimes get the impression that the child has a language‐learning problem. As for monolingual children, it is important to consider the totality of what bilingual children are able to do with language. This will include considering the other language they know. It is only when bilingual children are showings signs of very slow development in both of their languages that one has to start worrying: Children may be having hearing difficulties, or any other kind of physiologically or neurologically determined condition that is known to negatively affect language development. It is also possible that children are deprived of the right kind of language input in both their languages.

A persistent myth is the idea that children can learn a second language very fast. While some young children who hear another language may indeed soon be able to say a few well‐chosen words and phrases in that language, and may be able to effectively take part in informal conversations, it usually takes several years for ESLA children to master their new language, just as it does in BFLA and monolingual children, who, however, have had the benefit of hearing their language(s) since birth. Learning to speak like a six‐year‐old takes a six‐year‐old monolingual child six years of practice and taking advantage of learning opportunities. ESLA children under the age of six may develop their L2 at a rate that is faster than for BFLA and monolingual children when they first start to speak, but the evidence suggests that it still takes at least a year or two after initial regular contact with an L2 for many young ESLA children to become fluent conversational partners.

Simply put, bilingual children need the time and opportunity to learn their two languages. For parents in a bilingual setting this means that they should talk to their children as much as possible. If parents use two languages at home, they should make sure to talk a great deal to their children in both. If parents speak one language at home, and the L2 is used outside the home, the home language should be spoken very frequently. As children start to go to school, parents should try to expand children's vocabulary in the home language, so that it remains an important vehicle for communication, and so that children get the chance to continue to develop in their L1. This is important for harmonious bilingual development (De Houwer, 2015).

Many (preschool) teachers and speech therapists are concerned about early bilingualism. They often believe that early bilingualism is an impediment to learning the school language (Shin, 2005; De Houwer, 2009). Many pediatricians and parents have the idea that early child bilingualism is just not possible, or only possible for exceedingly smart children. Others believe that young bilingual children are confused and cannot get their languages straight. The existence of many proficient bilingual children is the best proof that early child bilingualism certainly is possible. Young BFLA children can speak each of their languages without noticeable systematic influence from the other, and many ESLA children can learn to speak their L2 very well indeed.

Still, negative attitudes toward early child bilingualism persist. If there are any problems for a child's bilingual development, it is these negative attitudes that frequently are to blame (Shin, 2005; De Houwer, 2009). One particularly strong and detrimental effect of negative attitudes is the frequent advice of teachers, speech therapists, and doctors to parents to stop speaking the nonsocietal language to their children. Parents often follow this ill‐conceived advice, with quite negative results: They can in many cases no longer communicate well with their children (since they may be switching to a language they hardly know), and the children are bewildered and upset that their parents all of a sudden speak another language to them; many children see this change as putting an undesirable distance between parents and themselves, and find it hard to bear. On the other hand, in cases where children have problems communicating in either language, medical personnel often place the blame on a bilingual family environment, and may advise to stop talking the minority language at home, without addressing what later may surface as the real underlying problem, for instance, deafness.

The common “professional” advice to give up speaking a particular language to a child appears to assume that having less input in a language will increase skill in another. There is no evidence to this effect. More fundamentally, the advice is morally and legally unacceptable. It goes against the United Nations Convention on the Rights of the Child, which states in Article 29, division (c), that the States parties to the Convention agree that the education of the child shall be directed to

the development of respect for the child's parents, his or her own cultural identity, language and values, for the national values of the country in which the child is living, the country from which he or she may originate, and for civilizations different from his or her own. (United Nations, 1989)

In families that stop speaking the nonsocietal language, children will effectively become monolingual.

Many children with continued and regular bilingual input will end up speaking only one language (while often understanding two, and thus continuing to be bilingual). In these children's families, parents address children in the nonsocietal language and children respond in the societal language. In some cases, family members do not consider such conversational patterns to be problematic. However, most parents in these bilingual families do find it a big problem that their children do not speak the nonsocietal home language (De Houwer, 2017). In many cases, this effectively limits communication between parents and children, and the transmission of cultural values. Parents may feel rejected by their children and ashamed. Often, as children grow up, they are sad not to be able to communicate with members of their extended family, and not to be able to function in the family's country where the language they do not speak is being used.

Why do so many children growing up in bilingual circumstances speak only one language (always the societal language) instead of the expected two? In a survey of about 2,500 bilingual families in Flanders, De Houwer (2007) traced connections between parental language use and child use of the nonsocietal language. Those bilingual families where children spoke only the societal language tended to be families where both parents used the societal language at home, and only one parent in addition used the nonsocietal language. Parents who (a) both spoke the societal as well as the nonsocietal language at home, and who (b) both spoke the nonsocietal language at home, with one parent in addition using the societal language, had much better chances of having children who spoke the two languages. Parents who only used the societal language at home had the most chance of having children who spoke two languages.

Several contributing elements can explain these findings but the most important one may be related to frequency of input: If only one parent speaks the nonsocietal language at home, but in addition that same parent also uses the societal language, there may be less input in the nonsocietal language than in families where both parents speak the nonsocietal language (in addition to one or both also speaking the societal language). Second, families where both parents speak the nonsocietal language at home may create much more of an environment conducive to using that language. After all, the family already has two members speaking it rather than just one. Parents may also be more inclined to speak the nonsocietal language with each other.

Another important factor contributing to whether bilingual children speak two languages or just one has to do with the communicative need to speak two languages rather than just one. If there is no communicative need to speak two languages, bilingual children will not do so. This communicative need is created in and through conversation. Some bilingual parents do not mind if their child speaks only one language when they start to talk. They are just happy that their infant can talk, and will respond to the child's utterances without focusing on the actual language the child spoke. They may answer a child's question in Italian with a response in German, if that is the language they usually use with their infant. These parents are using what Lanza (1997) has termed “bilingual discourse strategies”—conversational patterns that allow the use of two languages within a conversation. Other bilingual parents may be much less tolerant of the use of two languages within a conversation, and will socialize the child into using mainly one language within a stretch of discourse. These bilingual parents use what is termed “monolingual discourse strategies” (Lanza, 1997). Although so far there have not been enough studies documenting these discourse strategies and their possible effect on children's language use, it is likely that, if parents use mainly bilingual discourse strategies and allow the child's use of Lα, children have no need for speaking LA and will become part of that large group of children raised bilingually who understand two languages but speak only one.

The importance of communicative need is also a factor in ESLA. When children hear a new L2 at preschool but have friends there that they can speak their L1 with, they will feel less of a communicative need to actually speak the new L2, and may be slower in developing any fluency in the L2. Becoming friends with children who speak the L2 will foster an ESLA child's L2 development.

There are many more important matters to mention about early child bilingualism. The most important point, however, is that bilingual children need the time and the opportunity to learn to speak each of their languages. Given sufficient time and learning opportunities, and a positive attitude from all involved toward the bilingual language learning experience, children everywhere can become fluent speakers of two languages from early on.

SEE ALSO: Bilingual and Monolingual Language Modes; Conversation Analysis and Child Language Acquisition; Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition; First Language Vocabulary Acquisition; Formulaic Sequences; Heritage Languages and Language Policy

References

  1. Andruski, J. E., Casielles, E., & Nathan, G. (2014). Is bilingual babbling language‐specific? Some evidence from a case study of Spanish–English dual acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 17, 660–72.
  2. Armon‐Lotem, S., & Meir, N. (2019). The nature of exposure and input in early bilingualism. In A. De Houwer & L. Ortega (Eds.), The Cambridge handbook of bilingualism (chap. 10). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  3. Brulard, I., & Carr, P. (2003). French–English bilingual acquisition of phonology: One production system or two? International Journal of Bilingualism, 7(2), 177–202.
  4. Byers‐Heinlein, K., Burns, T. C., & Werker, J. F. (2010). The roots of bilingualism in newborns. Psychological Science, 21(3), 343–8.
  5. Conboy, B. T., & Thal, D. (2006). Ties between the lexicon and grammar: Cross‐sectional and longitudinal studies of bilingual toddlers. Child Development, 77, 712–35.
  6. Cruz‐Ferreira, M. (2006). Three is a crowd? Acquiring Portuguese in a trilingual environment. Clevedon, England: Multilingual Matters.
  7. De Houwer, A. (1990). The acquisition of two languages from birth: A case study. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  8. De Houwer, A. (2007). Parental language input patterns and children's bilingual use. Applied Psycholinguistics, 28(3), 411–24.
  9. De Houwer, A. (2009). Bilingual first language acquisition. Bristol, England: Multilingual Matters.
  10. De Houwer, A. (2015). Harmonious bilingual development: Young families' well‐being in language contact situations. International Journal of Bilingualism, 19(2), 169–84.
  11. De Houwer, A. (2017). Minority language parenting in Europe and children's well‐being. In N. Cabrera & B. Leyendecker (Eds.), Handbook on positive development of minority children and youth (pp. 231–46). Berlin, Germany: Springer.
  12. De Houwer, A. (2018a). Input, context and early child bilingualism: Implications for clinical practice. In A. Bar‐On & D. Ravid (Eds.), Handbook of communication disorders: Theoretical, empirical, and applied linguistic perspectives (pp. 599–616). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
  13. De Houwer, A. (2018b). The role of language input environments for language outcomes and language acquisition in young bilingual children. In D. Miller, F. Bayram, J. Rothman, & L. Serratrice (Eds.), Bilingual cognition and language: The state of the science across its subfields (pp. 127–53). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
  14. De Houwer, A. (2019). Language choice in bilingual interaction. In A. De Houwer & L. Ortega (Eds.), The Cambridge handbook of bilingualism (chap. 17). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  15. De Houwer, A., Bornstein, M. H., & Putnick, D. L. (2014). A bilingual–monolingual comparison of young children's vocabulary size: Evidence from comprehension and production. Applied Psycholinguistics, 35(6), 1189–211.
  16. Gut, U. (2000). Bilingual acquisition of intonation: A study of children speaking German and English. TĂŒbingen, Germany: Niemeyer.
  17. Hambly, H., Wren, Y., McLeod, S., & Roulstone, S. (2013). The influence of bilingualism on speech production: A systematic review. International Journal of Language and Communication Disorders, 48, 1–24.
  18. Lanza, E. (1997). Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford, England: Clarendon.
  19. Leopold, W. (1939–49/1970). Speech development of a bilingual child: A linguist's record. New York, NY: AMS Press.
  20. Meisel, J. (1989). Early differentiation of languages in bilingual children. In K. Hyltenstam & L. Obler (Eds.), Bilingualism across the lifespan: Aspects of acquisition, maturity and loss (pp. 13–40). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  21. Molnar, M., Gervain, J., & Carreiras, M. (2014). Within‐rhythm class native language discrimination abilities of Basque‐Spanish monolingual and bilingual infants at 3.5 months of age. Infancy, 19(3), 326–37.
  22. Patterson, J. (1998). Expressive vocabulary development and word combinations of Spanish–English bilingual toddlers. American Journal of Speech‐Language Pathology, 7, 46–56.
  23. Ronjat, J. (1913). Le développement du langage observé chez un enfant bilingue. Paris, France: Champion.
  24. Shin, S. (2005). Developing in two languages: Korean children in America. Clevedon, England: Multilingual Matters.
  25. Tang, G., & Sze, F. (2019). Bilingualism and sign language research. In A. De Houwer & L. Ortega (Eds.), The Cambridge handbook of bilingualism (chap. 24). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  26. United Nations. (1989). Convention on the rights of the child. Retrieved April 24, 2019 from https://downloads.unicef.org.uk/wp-content/uploads/2010/05/UNCRC_united_nations_convention_on_the_rights_of_the_child.pdf?_ga=2.195099244.153784519.1556099464-518761887.1556099464
  27. Verdon, S., & McLeod, S. (2015). Indigenous language learning and maintenance among young Australian Aboriginal and Torres Strait Islander children. International Journal of Early Childhood, 47(1), 153–70.
  28. Winsler, A., Kim, Y., & Richard, E. (2014). Socio‐emotional skills, behavior problems, and Spanish competence predict the acquisition of English among English language learners in poverty. Developmental Psychology, 50, 2242–54.

Suggested Readings

  1. Abdelilah‐Bauer, B. (2008). Le dĂ©fi des enfants bilingues: Grandir et vivre en parlant plusieurs langues. Paris, France: Editions la DĂ©couverte.
  2. De Houwer, A. (2009). An introduction to bilingual development. Bristol, England: Multilingual Matters.
  3. Montanari, E. (2002). Mit zwei Sprachen groß werden: Mehrsprachige Erziehung in Familie, Kindergarten und Schule. Munich, Germany: Kösel.
  4. Montanari, E., Aarssen, J., Bos, P., & Wagenaar, E. (2004). Hoe kinderen meertalig opgroeien. Amsterdam, Netherlands: PlanPlan.
  5. Okita, T. (2002). Invisible work: Bilingualism, language choice and childrearing in intermarried families. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
  6. Serratrice, L. (2019). Becoming bilingual in early childhood. In A. De Houwer & L. Ortega (Eds.), The Cambridge handbook of bilingualism (chap. 1). Cambridge, England: Cambridge University Press.

English for Academic Purposes

LYNNE FLOWERDEW

Introduction

The field of English for academic purposes (EAP) is positioned within the wider field of ESP (English for specific purposes). Figure 1 displays the two main subdivisions of ESP: EAP, the main focus here, and, to a much lesser extent, EOP (English for occupational purposes, addressing students' perceived future needs in the workplace). What sets apart EAP from general English courses, for the most part, is the focus on students' needs, which are discovered through target situation analysis (objective needs focusing on the tasks and activities students will be using English for) and present situation analysis (more subjective‐type needs attending to personal information about the learners such as previous learning experiences, and so forth, and their current level of competence).

Key debates in the literature on EAP have raised both theoretical and practical issues regarding the essential nature of EAP and its ability to target students' needs. These issues are first discussed and then followed by an overview of the five main approaches underpinning EAP pedagogy: study skills, grammar and vocabulary, discourse/genre, academic literacies, and critical EAP.

Generic or Specific Attributes in EAP?

Proponents of the “common core” hypothesis maintain that there exists a generic set of skills, linguistic structures, and vocabulary found across a range of academic texts, regardless of discipline and genre, that are transferable from one academic discipline to another. Other EAP researchers, though, most notably Hyland (2006, 2009), reject the concept of a generic skill set, such as “academic English” or “business English,” making a strong case for “specificity” on account of disciplinary variation.

image

Figure 1 Subdivisions of EAP (Flowerdew & Peacock, 2001, p. 12, adapted from Dudley‐Evans & St. John, 1998) © Cambridge University Press

EAP researchers from opposing camps have analyzed computerized corpus data (i.e., large databases of academic text) to support their respective positions. For example, Coxhead's (2000) corpus‐based research of vocabulary items in a 3.5 million‐word corpus composed of written academic texts drawn from the disciplines of arts, commerce, law, and science supports the “common core” hypothesis, with its extraction of common core vocabulary items forming an academic word list. However, Hyland and Tse's (2007) corpus analysis of seven key genres of academic writing (research articles, textbooks, doctoral dissertations, and so on) points to a discipline‐based specific lexical repertoire. Other ESP studies of textbooks and research articles in which word lists from specialist disciplines are compared with Coxhead's academic word list also favor sets of discipline‐specific lexis, with the majority of these studies published in English for Specific Purposes. Perhaps, in the common core debate, a key point to note is that all these studies rely on different types of corpora and use different software for analysis, so it is not surprising that the findings differ and that this area is still fraught with controversies regarding the essential nature of EAP.

It is important to note, however, that the question of specificity is not purely determined through text‐based analyses, often supported by quantitative corpus‐based evidence. It is also revealed through more qualitative, ethnographic enquiries (e.g., interviews and observations) of the context in which the discourse is socially embedded (see Paltridge, Starfield, & Tardy, 2016, for an in‐depth discussion of this ethnographic perspective). As Hyland (2002, p. 390) states: “Disciplines have different views of knowledge, different research practices, and different ways of seeing the world, and as a result, investigating the practices of those disciplines will inevitably take us into greater specificity.”

Arguments for and against implementing either generic or more specific EAP courses are summarized in Basturkmen (2010). For example, a highly specific EAP course may not be very motivating for undergraduate students, but be deemed as highly relevant by postgraduate students engaged in writing dissertations. Moreover, in reality, it is not often logistically possible to implement a narrow‐angle course since the students are not a homogeneous group. The ongoing debate on common core versus specificity is an important one and will be taken up in the following discussion on the different pedagogic approaches to EAP, including a brief overview of their philosophical and theoretical orientations.

Approaches to EAP

Study Skills

As noted by Dudley‐Evans and St. John (1998, p. 24) the main principle underlying the teaching of study skills (e.g., taking notes in lectures, reading textbooks) is that knowing grammar and vocabulary are not sufficient conditions for developing the ability to function in an academic environment and that “there is a need to address the thought processes that underpin language use.” So, for example, a course focusing on academic reading skills would aim to target skills such as reading for relevant information and using contextual clues. Textbooks such as Jordan's (1990) Academic Writing Course are based on the functional‐notional approach to materials, with units built around rhetorical functions such as comparison/contrast, cause/effect, and so forth. Published study skills materials in the 1990s often made use of simplified or specially written texts by the writer, although nowadays it is generally agreed that authentic texts are the preferred option in EAP to reflect the target language derived from the needs analysis. MICASE (Michigan Corpus of Academic Spoken English) and its British counterpart BASE (British Academic Spoken English), consisting of authentic lectures and seminars, have been exploited for devising study skills materials which take a generic perspective on skills. Such an approach is seen by Swales and Feak (2000) as having certain advantages such that students have an opportunity to compare and share academic experiences.

While more narrow‐angle courses also have their respective advantages, a focus on disciplinary specificity may not be the only aspect to address in academic interactions. Ethnographic studies of various oral modes of academic skills have pinpointed sites of communication breakdown. For example, Flowerdew and Miller (1995), based on their analysis of lectures in a second language environment, put forward a four‐dimensional concept of culture to explain cross‐cultural breakdowns: ethnic, local, academic, and disciplinary. An approach which encompasses a socially situated understanding of the academic communicative setting can thus also help to inform the EAP teaching and learning situation. More recent studies on academic listening have investigated the multimodal nature (i.e., the accompanying visuals and gestures) of lectures and seminars (see Lynch, 2011).

Grammatical Structures and Vocabulary Items

Before the advent of the broad study skills approach in the 1980s, the field of ESP was first conceived in terms of a “register analysis” approach, specifically focused on EST (English for science and technology). The basic premise of this approach is that while scientific and technical writing use the same grammar as that of general English, certain grammatical structures and vocabulary items predominate. A seminal study by Barber (1988), based on “lexicostatistics,” showed that the predominant tense is the present simple and the passive voice is used more frequently in EST than in general English. In this approach, teaching units are built around grammatical structures such as the use of the passive for process descriptions.

Barber's research also highlighted the importance of subtechnical—that is, core—vocabulary (general vocabulary that has a higher frequency in a particular field), such as “consists of” and “contains” in EST. This kind of vocabulary has been usefully defined through corpus‐based analyses of particular EAP fields. Moreover, it is to be noted that vocabulary, rather than grammar, has been the focus of much recent EAP instruction for which corpus data have been exploited. For example, using a corpus of academic seminars on language and gender, international law, and entrepreneurship, Jones and Schmitt (2010) devised a set of vocabulary materials targeting technical (e.g., “regional body”), general (e.g., “at the outset”), and colloquial (e.g., “gut feeling”) discipline‐specific vocabulary and phrases in the seminars.

Discourse/Genre

Following the “register analysis” approach, the next major development in EAP, particularly in the field of EST, took a discourse‐based orientation, linking particular forms with particular rhetorical functions, such as defining, classifying, and so forth (Trimble, 1985), an approach underpinning much of the academic study skills materials described in the first section. However, the first discourse‐based study to truly examine “specificity” in EAP, in Hyland's sense, was Tarone, Dwyer, Gillette, and Icke's (1981) study with its focus on the rhetorical and communicative purposes of the passive in research articles from the field of astrophysics.

Table 1 A CARS model for article introductions (Swales, 1990, p. 141)

Move 1: Establishing a territory
Step 1 claiming centrality (and/or)
Step 2 making topic generalization(s) (and/or)
Step 3 reviewing items of previous research
Move 2: Establishing a niche
Step 1A counter‐claiming (or)
Step 1B indicating a gap (or)
Step 1C question‐raising (or)
Step 1D continuing a tradition
Move 3: Occupying the niche
Step 1A outlining the purposes (or)
Step 1B announcing present research
Step 2 announcing principal findings
Step 3 indicating RA (research article) structure

Tarone et al.'s study marked a watershed in the field of EAP and was followed by Swales's (1990) development of the concept of genre (a genre is conceived as a particular communicative event which has a specific communicative purpose recognizable by the users of the genre's discourse community). The Swalesian tradition of genre analysis has had a profound and lasting influence on EAP applied linguistics research and teaching, such as the CARS (create a research space) model for article introductions, as outlined in Table  1. Building on Swales's work on genre, Johns (1997) advocates a “socioliterate” approach to academic literacy in which students come to grips with academic genres through drawing on their own experiences with genres and discourse communities to aid them in interpreting, producing, and critiquing texts from various academic contexts.

Another textual approach to genre is that of the “Sydney school” associated with Halliday's systemic‐functional lingustics (SFL), in which genres are defined as staged, goal‐oriented social processes. This approach is anchored in the need to teach socially valued genres, which are classified according to various rhetorical functions (e.g., explanation, description) based on linguistic criteria. An example of the SFL approach to pedagogy is Hussin's (2002, p. 30) task‐based instructional model for writing nursing care plans in the clinical part of trainee nursing programs in the academy (see Figure 2). In this teaching–learning cycle learners are offered support through “scaffolding” and repeated cycles (if necessary), thus increasing their knowledge of the content and context of the genre.

While the Swalesian and SFL approaches to genre accord importance to the textual aspect, the rhetorical genre studies approach tends to privilege the dynamic social and ideological context but at the same time does not neglect rhetorical and linguistic features. Bawarshi and Reiff (2010) lay out instructional guidelines for encouraging students to move repeatedly between analyzing the genre (i.e., identifying patterns in the genre's features) and the context (i.e., identifying the values and goals of the genre).

image

Figure 2 A genre approach to nursing care plans (Hussin, 2002, p. 30) Reprinted with permission from English for Specific Purposes, © 2002 by TESOL International Association. All rights reserved

Academic Literacies

Somewhat aligned with the rhetorical genre studies approach is the academic literacies approach whose practitioners emphasize the role that social context plays in EAP. In this approach practitioners use ethnographic methods to gather data about the social context, which is then used for developing EAP courses (see Wingate, 2015). In this era of the internationalization of universities, Wingate argues for an inclusive pedagogy whereby academic literacy instruction is fully integrated into the curriculum so as to cater for diverse student populations, for many of whom English is not their native language. The role of English as an academic lingua franca (see Mauranen, 2012) has also been supported by academic literacies practitioners. However, what distinguishes many adherents of the academic literacies approach is their critical perspective on EAP. For example, Lillis, Harrington, Lea, and Mitchell (2015) challenge the assumption that students should accept what they see as a rigid status quo, and unquestioning acceptance of conventionalized genres, arguing for transformative practices instead of normativity.

Critical EAP

The Swalesian tradition of genre implies a pragmatic orientation to EAP: that is, facilitating students to participate effectively in the academic community, although critical awareness is also encouraged. Proponents of a critical pedagogies approach take issue with this view of EAP for being too accommodationist toward power relations in the academy and failing to challenge the established status quo (Benesch, 2001; Chun, 2015). As a result, the content of EAP courses has been criticized for its imposition of Westernized values and ideologies and also the lack of value attached to the culture and rhetorical practices of the students' native language. However, Connor's (2011) model of intercultural rhetoric (tertium comparationis) addresses this cross‐cultural element with its focus on comparable analysis of the textual and linguistic data, also drawing on ethnographic methods. In a spirited defense, Hyland (2018) makes a case for the value of EAP in helping students unpack the textual norms and conventions of their disciplines, aided by evidence of language use from corpora (see Flowerdew, 2015; Nesi, 2016), arguing that EAP practices are also able to accommodate diversity.

Conclusion

The above overview of the five main approaches to EAP shows how much the field of EAP has evolved over the last 50 years. Issues regarding generic versus discipline‐specific pedagogy and more critical perspectives have also been raised. Three key developments which will no doubt have influence over the conceptualization and implementation of EAP in future years are the increasing interdisciplinarity of subjects: for example, physics in medicine, the role of English as an academic lingua franca, and the application of digital media (e.g., blogs and wikis) and corpus resources in the continually evolving and dynamic field of EAP.

SEE ALSO: Corpus Analysis of Business English; Corpus Analysis of Key Words; Genre and Discourse Analysis in Language for Specific Purposes; Needs Analysis and Syllabus Design for Language for Specific Purposes; Vocabulary and Language for Specific Purposes; Writing and Language for Specific Purposes

References

  1. Barber, C. L. (1988). Some measurable characteristics of modern scientific prose. In J. Swales (Ed.), Episodes in ESP (pp. 3–14). Oxford, England: Pergamon Press.
  2. Basturkmen, H. (2010). Developing courses in English for specific purposes. Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
  3. Bawarshi, A. S., & Reiff, M. J. (2010). Genre: An introduction to history, theory, research and pedagogy. West Lafayette, IN: Parlor Press.
  4. Benesch, S. (2001). Critical English for academic purposes: Theory, politics and practice. Mahwah, NJ: Erlbaum.
  5. Chun, C. W. (2015). Power and meaning making in an EAP classroom: Engaging with the everyday. Bristol, England: Multilingual Matters.
  6. Connor, U. (2011). Intercultural rhetoric in the writing classroom. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  7. Coxhead, A. (2000). A new academic wordlist. TESOL Quarterly, 34(2), 213–38.
  8. Dudley‐Evans, T., & St. John, M. (1998). Developments in English for specific purposes. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  9. Flowerdew, L. (2015). Learner corpora and language for academic and specific purposes, In S. Granger, G. Gilquin, & F. Meunier (Eds.), The Cambridge handbook of learner corpus research (pp. 465–84). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  10. Flowerdew, J., & Miller, L. (1995). On the notion of culture in second language lectures. TESOL Quarterly, 29(2), 345–74.
  11. Flowerdew, J., & Peacock, M. (2001). Issues in EAP: A preliminary perspective. In J. Flowerdew & M. Peacock (Eds.), Research perspectives on English for academic purposes (pp. 8–24). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  12. Hussin, V. (2002). An ESP program for students of nursing. In T. Orr (Ed.), English for specific purposes (pp. 25–39). Alexandria, VA: TESOL.
  13. Hyland, K. (2002). Specificity revisited: How far should we go? English for Specific Purposes, 21(4), 385–95.
  14. Hyland, K. (2006). English for academic purposes: An advanced resource book. London, England: Routledge.
  15. Hyland, K. (2009). Academic discourse. London, England: Continuum.
  16. Hyland, K. (2018). Sympathy for the devil? A defence of EAP. Language Teaching, 51(3), 383–99.
  17. Hyland, K., & Tse, P. (2007). Is there an “academic vocabulary”? TESOL Quarterly, 41(2), 235–53.
  18. Johns, A. M. (1997). Text, role, and context: Developing academic literacies. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  19. Jones, M., & Schmitt, N. (2010). Developing materials for discipline‐specific vocabulary and phrases in academic seminars. In N. Harwood (Ed.), English language teaching materials: Theory and practice (pp. 225–48). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  20. Jordan, R. R. (1990). Academic writing course. London, England: Longman.
  21. Lillis, T., Harrington, K., Lea, M., & Mitchell, S. (Eds.). (2015). Working with academic literacies: Case studies towards transformative practice. Fort Collins, CO: WAC Clearing House/Parlor Press.
  22. Lynch, T. (2011). Academic listening in the 21st century: Reviewing a decade of research. Journal of English for Academic Purposes, 10(2), 79–88.
  23. Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: Academic English shaped by non‐native speakers. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  24. Nesi, H. (2016). Corpus studies in EAP. In K. Hyland & P. Shaw (Eds.). (2016). The Routledge handbook of English for academic purposes (pp. 206–17). London, England: Routledge.
  25. Paltridge, B., Starfield, S., & Tardy, C. (2016). Ethnographic perspectives on academic writing. Oxford, England: Oxford University Press.
  26. Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  27. Swales, J., & Feak, C. (2000). English in today's research world: A writing guide. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  28. Tarone, E., Dwyer, S., Gillette, S., & Icke, V. (1981). On the use of the passive in two astrophysics journal papers. The ESP Journal, 1(2), 123–40.
  29. Trimble, L. (1985). EST: A discourse approach. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  30. Wingate, U. (2015). Academic literacy and student diversity: The case for inclusive practice. Bristol, England: Multilingual Matters.

Suggested Readings

  1. Charles, M., & Pecorari, D. (2016). Introducing English for academic purposes. London, England: Routledge.
  2. Ding, A., & Bruce, I. (2017). The English for academic purposes practitioner: Operating on the edge of academia. Basingstoke, England: Palgrave.
  3. Hyland, K., & Shaw, P. (Eds.). (2016). The Routledge handbook of English for academic purposes. London, England: Routledge.
  4. Hyon, S. (2018). Introducing genre and English for specific purposes. London, England: Routledge.
  5. Paltridge, B., & Starfield, S. (Eds.). (2013). The handbook of English for specific purposes. Oxford, England: Wiley‐Blackwell.
  6. Swales, J. (2004). Research genres. Cambridge, England: Cambridge University Press.

English in Asian and European Higher Education

ANDY KIRKPATRICK AND SARAN KAUR GILL

The internationalization of higher education (HE) has led to a noticeable increase in the number of courses and degrees taught through the medium of English. One of the main reasons is the fact that HE is a lucrative industry. As a result, there is a need to internationalize curricula as part of the strategy to attract students from different parts of the world to universities in varying locations of the globe. Another reason is that nations want to be active players in the knowledge economy and thus there is the need to be able to access and contribute to the latest advances in the field of science and technology. All of these align with the need to attract international students and staff and to publish and be cited internationally, both important criteria of the Shanghai Jiaotong and the Times Higher ranking schemes for universities.

The increase in the number of programs taught in English in continental Europe has been documented in a series of studies conducted by Wachter and Maiworm (2008, 2014) which show a rise in English‐taught programs from 725 in 2001 to 8,089 in 2014. The authors stress, however, a number of points: first, despite this dramatic increase in English‐taught programs, only a small proportion of students (1.3%, representing 290,000 students) are actually enrolled in these programs; second, some 80% of these programs are at master's level; and, third, that the countries of northern Europe provide the most programs and southern Europe the least. Nevertheless, this rapid increase of English in HE in Europe and, as will be shown below, Asia, would appear to confirm Coleman's prediction that “it seems inevitable that English, in some form, will definitely become the language of higher education” (Coleman, 2006, p. 11).

In the European context, this relatively sudden and rapid shift to English‐medium programs is one consequence of the Bologna Process, named after the Bologna Declaration signed on June 19, 1999 in Bologna. The main aim of the Bologna Process is to create a European higher education area (EHEA) which will facilitate academic cooperation and staff and student exchange within Europe. The adoption of English as the common language to facilitate academic cooperation and exchange has led to the argument that “what emerges unambiguously is that in the Bologna Process, internationalization means English‐medium higher education” (Phillipson, 2009, p. 37).

In order to attract international students, many countries in Asia have also opened their doors to a model of transnational education with collaborative links with foreign institutions of higher learning, a move that itself necessitates a change in language policy from national languages to English.

Two recent developments are encouraging a Bologna‐like move to ensure degree programs converge. The first is the agreement reached in 2012 at the Asian Pacific Economic Cooperation (APEC) summit to seek ways in which to facilitate staff and student mobility across the universities of the region. The second is that the Association of Southeast Asian (ASEAN) Universities Network, which comprises some thirty universities in the countries of ASEAN, is also seeking to encourage staff and student mobility across the universities of the network.

Malaysia was one the earliest Asian countries to encourage transnational private HE opportunities for its citizens and to develop the nation as a regional hub of education (Gill, 2004, p. 140). Malaysia provided HE opportunities in English as far back as the 1980s, when Malaysian educational entrepreneurs responded to a local need for cheaper international degrees by creating a system whereby students did two years at a Malaysian private college and then, through credit transfer, could enter the third year of US universities. Based on this model, they then went on to initiate “twinning programs” (“1 + 2” and “2 + 1”) with British and Australian universities in the late 1980s. As a consequence, Malaysia has come to have some hundred private colleges and private university colleges, which have partnership programs with universities in Australia, the UK, the USA, and other English‐speaking countries.

In addition, there are now a total of more than a dozen private universities established after 1997–8 when the economic crisis set in. These include engineering universities set up by the three public utility corporations in Malaysia, Telekom (the national telecommunications company), Tenaga Nasional (the national electricity board), and Petronas (the national petroleum company) to branch campuses of foreign universities, as mentioned below (Gill, 2004, p. 141). More recently, several UK universities have established campuses in Malaysia. EduCity, a development just outside the city of Johore Bahru, is home to three UK universities, namely Newcastle, Reading, and Southampton. Indeed, UK universities now have 39 campuses outside Britain, and many more have some form of twinning arrangement with local universities. Malaysia's role is particularly significant. As the Economist notes, “Malaysia now has more students studying for the British qualification than any country bar Britain itself” (Economist, 2018).

Many Asian countries and universities are now trying to establish themselves as education hubs and attract international students from the region. Not only does this bring the university income and prestige, it can also be attractive to regional students, as fees and living expenses are appreciably lower than those in countries such as the UK, the USA, and Australia, where many international students currently study.

China's University and College Admission Systems (CUCAS; www.cucas.edu.cn) lists English medium instruction (EMI) courses offered by Chinese universities and it is clear that Chinese universities are increasing the number of EMI courses which they offer. As long ago as 2001, the then premier, Zhu Rongji, said that he hoped all classes at his alma mater, Tsinghua University's School of Economics and Management, would be taught in English, as China needed to be able to exchange ideas with the rest of the world (South China Morning Post, 2001).

Even Indonesia, the country that was a role model for Malaysia in its own language planning stages, is pragmatically relaxing its control over mother‐tongue medium of instruction in favor of English, in order to attract international students. This is reflected by an advertisement for a medical degree from Padjadjaran University as a program that is conducted fully in the English language.

Japan is also embracing international education and introduced the Global 30 Project, which was designed to attract international students to Japan to study in one of 30 universities. The results have been disappointing, with fewer than 22,000 international students enrolled in 2011. Indeed the low numbers of international students has led to the recent abandoning of the Global 30 Project, which also drew criticism as many of the EMI programs were exclusively for international students and excluded local Japanese students. (McKinley, 2015). This has now been replaced by the Super Global Universities Project, under which 13 of Japan's top universities have been given extra funding to help them compete internationally and a further 24 universities have been identified whose role is to show Japan in a more global light (Kirkpatrick, 2017)

Despite the increase in English‐medium programs, the national languages in respective Asian and European countries are not forgotten (although other languages often are). Apart from Singapore, which made the decision to use English as the main medium of instruction in the entire educational system, including universities, many other nations in Asia have adopted a bilingual system of education. Yet how precisely to introduce this limited notion of bilingual education (the national language + English) remains the subject of controversy and experimentation. One principle being tried is that of “parallel languages” (Preisler, 2009), but this has yet to be defined. At one extreme it means that all subjects should be taught in the national language and English. At the other, universities may simply offer courses in English as they so wish. Preisler suggests, however, that the notion of “complementary” languages needs to be introduced where “the two languages will be functionally distributed within the individual programme according to the nature of its components, that is, the national or international scope of their academic content and orientation of their students” (2009, p. 26).

At the Hong Kong University of Education students take degrees in Cantonese, Putonghua, or English, and many degrees have some modules taught in Cantonese and others in English. However, the situation at the other seven government universities in Hong Kong demonstrates how slow institutions have been to embrace the notion of complementarity, as all, with the exception of the Chinese University of Hong Kong, are English‐medium only universities. This is despite the government's policy of creating a citizenry that is trilingual in Cantonese, Putonghua, and English and biliterate in Chinese and English. Thus the overwhelming majority of HE degrees and programs in a Chinese city with a population of more than 7 million are taught (officially, in any event) only through English. In other words, complementarity is not the norm for HE in Hong Kong—English‐medium only is.

This rapid growth in English medium education has often been implemented, especially in universities in Asia, without adequate planning and preparation. In a worldwide study mapping the growth of EMI, which encompassed 54 countries (Dearden, 2015), key findings were:

  1. Apart from a few local exceptions, EMI is expanding rapidly, especially in the HE sector, as a result of a perceived need to internationalize institutions.
  2. The private HE sector is putting pressure on the state HE sector to convert their programs to EMI as the latter need to compete for students; in turn, the tertiary sector is putting pressure on the secondary sector to also teach subjects through the medium of English.
  3. In many countries the introduction of EMI is not supported by preservice teacher training or teacher professional development.
  4. Not all teachers are equipped linguistically to be able to effectively deliver subject content to students.
  5. Where there are concerns about the introduction of EMI, these are to do with its potentially divisive nature: the likelihood that it will either create social elites based on English‐language proficiency or contribute to already existing social inequalities. Other concerns relate to the deleterious impact that EMI may have on the home language (Macaro, Hultgren, Kirkpatrick, & Lasagabaster, 2019).

In conclusion, there is a definite and continuing trend within both Europe and Asia to move toward English medium education in higher education. At the same time, there are concerns that, in many places, this is being introduced without adequate planning and preparation, and without adequate thought about the future role of other languages as languages of education.

SEE ALSO: Varieties of English in Asia; World Englishes and Teaching English to Speakers of Other Languages

References

  1. Coleman, J. A. (2006). English medium teaching in European higher education. Language Teaching, 39, 1–14.
  2. Dearden, J. (2015). English as a medium of instruction: A growing global phenomenon. Oxford, England: British Council.
  3. Economist. (2018, August 25). Dreaming of new spires. The Economist.
  4. Gill, S. K. (2004). Medium‐of‐instruction policy in higher education in Malaysia: Nationalism versus internationalization. In J. W. Tollefson & A. B. M. Tsui (Eds.), Medium of instruction policies: Which agenda? Whose agenda? (pp. 135–52). Mahwah, NJ: Erlbaum.
  5. Kirkpatrick, A. (2017). The languages of higher education in East and Southeast Asia: Will internationalisation lead to Englishisation? In B. Fenton‐Smith, P. Humphreys, & I. Walkinshaw (Eds.), English medium instruction in higher education in Asia‐Pacific: From policy to pedagogy (pp. 21–36). Dordrecht, Germany: Springer.
  6. Macaro, E., Hultgren, K., Kirkpatrick, A., & Lasagabaster, D. (2019). English medium instruction: Global views and countries in focus. Language Teaching, 52(2), 231–48. doi: 10.1017/S0261444816000380
  7. McKinley, J. (2015, November 23–26). EMI in a Japanese Global 30 university. Presentation at the Language Education and Diversity Conference, Auckland.
  8. Phillipson, R. (2009). English in higher education: Panacea or pandemic? Angles on the English‐Speaking World, 9, 29–57.
  9. Preisler, B. (2009). Complementary languages: The national language and English as working languages in European universities. Angles on the English‐Speaking World, 9, 10–28.
  10. South China Morning Post. (2001, September 20). China varsities to teach in English. South China Morning Post.
  11. Wachter, B., & Maiworm, F. (2008). English‐taught programmes in European higher education. Bonn, Germany: Lemmens.
  12. Wachter, B., & Maiworm, F. (2014). English‐taught programmes in European higher education: The state of play. Bonn, Germany: Lemmens.

Suggested Readings

  1. Doiz, A., Lasagabaster, D., & Sierra, J. M. (Eds.). (2013). English‐medium instruction at universities: Global challenges. Bristol, England: Multilingual Matters.
  2. Fenton‐Smith, B., Humphreys, P., & Walkinshaw, I. (Eds.). (2017). English medium instruction in higher education in Asia‐Pacific: From policy to pedagogy. Dordrecht, Germany: Springer.
  3. Haberland, H., Lonsmann, D., & Preisler, B. (Eds.). (2013). Language, alternation, language choice and language encounter in higher education. Dordrecht, Germany: Springer.
  4. Macaro, E., Curle, S., & Pun, J. (2018). A systematic review of English medium of instruction in higher education. Language Teaching, 51(1), 36–76.
  5. Rassool, N., & Mansoor, S. (2007). Global issues in language education and development. In N. Rassool (Ed.), Global issues in language, education and development (pp. 218–41). Clevedon, England: Multilingual Matters.
  6. Tan, A. M. (2002). Malaysian private higher education: Globalisation, privatization, transformation and marketplaces. London, England: ASEAN.

Note

  1.      Based in part on S. K. Gill and A. Kirkpatrick (2012). English in Asian and European higher education. In C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics, John Wiley & Sons Inc., with permission.

English for Business

CATHERINE NICKERSON

Introduction

English for business is referred to in the academic literature in a number of different ways, including English for business, business English (BE), English for specific business purposes (ESBP), international business English (IBE), and business English as a lingua franca (BELF). When English for business is taught in professional business settings, it overlaps with English for occupational purposes (EOP). When it is taught as part of a tertiary course, it also overlaps with English for academic purposes (EAP). One of the hallmarks of research into English for business is the fact that it has largely been data driven. As a result, it has been characterized by reference to a variety of different research approaches, including sociolinguistics, intercultural communication, discourse analysis, business communication, management studies, English as a lingua franca, and English for specific purposes.

English is used routinely for commerce and industry across national borders in all parts of the globe (e.g., Rogerson‐Revell, 2007, discusses multicultural meetings in the European context; Evans, 2013, focuses on Hong Kong; Lockwood and Forey, 2012, report on the call center industry worldwide, etc.). It is almost always chosen as at least one of the official corporate languages used within a multinational corporation, even if both the corporation and its head office are located in a non‐English‐speaking country. Such corporate language policies have had varying degrees of success. For example, Louhiala‐Salminen, Charles, and Kankaanranta (2005) look at the challenges posed by a Scandinavian corporate merger in their seminal study of English as a business lingua franca; Du‐Babcock and Tanaka (2017) investigate leadership construction and decision making in intra‐Asian English; Gimenez (2002) reports on the impact of using English within the Argentinian subsidiary of a European multinational. In addition, English is often used in business transactions within national borders in countries where it is one of the language choices available as a result of that country's colonial past, (e.g., in India, the Philippines, and Singapore), and it may also be chosen for pragmatic reasons because there is an extensive expatriate business community who are unfamiliar with the local language, (e.g., in the Gulf Region). Finally, large parts of the world, (e.g., the United States, Australia, Anglophone Canada, the United Kingdom etc.), do business primarily in English, as it is the first language of most of the population.

There are many millions of business people across the globe who speak or write English on a daily basis, and hundreds and thousands of business transactions are initiated, negotiated, and completed using English either on its own or in combination with one or more other languages. Exactly how many people are involved is difficult to establish because of the wide range of different methodologies that have been used to measure this. In terms of economic value, however, first language interactions alone could account for as much as 30% of the world's gross domestic product (Graddol, 2006). The real value is clearly much larger if second and foreign‐language users of English are also taken into account. Although there are some indications that the use of other languages, such as Chinese, Hindi, and Arabic, will increase in business contexts, most scholars agree that English will continue to dominate for at least the next 50 years.

Because of its dominance, English has been analyzed more than any other business language. In the past three decades, researchers interested in English for business have looked at a variety of different forms of workplace communication, including business meetings, negotiations, presentations, sales letters, application letters, e‐mail, annual reports, audit reports, advertising texts, various forms of computer‐mediated communication, and corporate home pages. They have also studied the consequences of using business English across the globe, particularly for those people who do not speak it as a first language. Some researchers have focused primarily on the forms of communication that are used in business (e.g., Handford, 2010, looks at business meetings; Gimenez, 2014, looks at computer‐mediated communication in the workplace; de Groot, Nickerson, Korzilius, & Gerritsen, 2015, look at annual general reports, etc.), while others have looked specifically at the challenges faced by speakers of other languages in business English encounters and the ways in which they, and others, deal with them (e.g., Rogerson‐Revell, 2010, identifies the accommodation strategies used in international business meetings in English; Kankaanranta & Louhiala‐Salminen, 2010, elaborate on the perceived neutrality of English for Finnish business people, etc.). A third group of researchers have investigated how English is used to facilitate a specific type of business activity, and also how it interfaces with the other languages in use within the same context (e.g., Hornikx, van Meurs, & de Boer, 2010, investigate the effectiveness of using English slogans in advertising in the Netherlands; Flowerdew & Wan, 2010, consider the combination of speaking tasks in Cantonese or Mandarin as well as writing tasks in English that auditors in Hong Kong need to complete in parallel to successfully carry out an audit, etc.). The findings of these different types of studies have all contributed to our understanding of business English used as discourse—that is, “how people communicate using talk or writing in commercial organizations in order to get their work done” (Bargiela‐Chiappini, Nickerson, & Planken, 2013, p. 3).

English for business is a multibillion dollar industry, and British and American varieties of English still tend to dominate in textbooks and commercially produced training materials, despite the fact that many business people will use English primarily in their own region and will never interact regularly with their counterparts from the United Kingdom or the United States. In addition, as several researchers have shown, there is a very large gap between what real business people say or write and the models of language use that most textbooks include (Chan, 2009; Evans, 2012; but see Handford, Lisboa, Koester, & Pitt, 2011, for a research‐based textbook).

Researching Written and Spoken Business English

For written business English, the type of analysis generally referred to as “genre analysis” has been extremely influential. Vijay Bhatia's 1993 publication Analysing Genre: Language Use in Professional Settings extended an existing English for specific purposes (ESP) approach that had been pioneered by John Swales for academic writing, and reapplied it to some of the most important forms of written business communication that were in use at the time, such as application letters and sales letters. Genre analysis focuses on the communicative purpose of a text as a whole and attempts to explain how the content and form of the text contribute to this purpose; in doing so, it identifies a set of moves that people include in a text in which content and form are combined in a specific way. In his later publications, Bhatia has continued to develop this work with particular reference to strategic language use on the part of individual genre users, and he has explored the complex relationship between a text and the surrounding context (Bhatia, 2008, 2010). Many applied linguists interested in the written forms of English for business have been influenced by Bhatia's ideas, and, more recently, several of them have also extended his approach to the spoken forms of English for business. They include Stephen Evans (business presentations and e‐mail correspondence), Almut Koester (sales letters and negotiations), Anne Kankaanranta (e‐mail correspondence), and Michael Handford (business meetings). All of these scholars are active as teaching practitioners, so their research work has also influenced the ways in which business English is taught. Within the broader field of LSP (language for specific purposes), Johns's study of cohesion in different types of discourse is historically important as one of the first published studies on English for business (Johns, 1980), and the contrastive studies of business correspondence by Jenkins and Hinds (1987) and by Yli‐Jokipii (1994) are landmark studies for the 1980s and 1990s, respectively.

For spoken forms of communication, conversational analysis (CA) and discourse analysis (DA) (especially the approach pioneered by John Sinclair and Malcolm Coulthard at Birmingham University in the United Kingdom from the late 1970s onward) have been influential on our understanding of the ways in which English is used for business purposes. An important study of spoken business English that uses a CA approach is Boden's account of meetings in the United States in three different sectors: health, academia, and business (Boden, 1994). CA allows Boden to deconstruct the interactions that take place within the meetings and to show the contrast between the three sectors. She also looks at the way in which the organizations involved are shaped by the language they use. Mirjaliisa Charles's work on British business negotiations using discourse analysis (e.g., Charles, 1996) has remained influential, as has the work by Bargiela‐Chiappini and Harris on meetings and other forms of spoken business communication, both in English and in other languages (e.g., Bargiela‐Chiappini & Harris, 1997).

For the last two decades, many researchers looking at spoken business English have taken a discourse approach, in which their focus has been on the specific types of strategies that people use in business transactions. The 2005 study of English as a business lingua franca in Finnish and Swedish corporate mergers by Louhiala‐Salminen et al. (2005), for instance, shows that different national cultures use different strategies, which may then be interpreted by the participants in a meeting in both positive and negative ways. Likewise, the series of studies by Rogerson‐Revell on multicultural meetings in Europe shows how speakers with different proficiency levels in English cooperate with each other to co‐construct shared meanings (Rogerson‐Revell, 2007, 2008, 2010). Finally, the Language in the Workplace Project (LWP), directed by Meredith Marra at Victoria University Wellington in New Zealand, uses a number of different methodological approaches in the study of communication in the workplace, with an emphasis on spoken interactions. The methodologies used, together with the project's findings, are accessible via the project Web site, alongside a set of publications and pedagogical materials (www.victoria.ac.nz/lals/lwp/).

The Effects of Using English for Business

An additional type of research looks primarily at the effects of using English in business and is less concerned with the nature of the written communication or spoken interaction. Scholars interested in this type of research talk to business people who speak English as a second or foreign language about what their experiences are if they need to use English, or they talk to the users of different kinds of written texts about their attitudes to those texts and the ways in which business English influences their behavior. These studies have shown, for instance, that business people may face a number of complex challenges when they are asked to use an additional language to complete their work‐related tasks, particularly those who work in multinational corporations. At the same time, however, English has been shown to be both empowering and disempowering if it is used as a corporate language, depending on the surrounding context (Marschan‐Piekkari, Welch, & Welch, 1999; Vaara, Tienari, Piekkari, & SĂ€ntti, 2005). The pioneering study by Charles and Marschan‐Piekkari (2002) reveals a number of problems directly related to the use of English, such as difficulties in comprehending accent, insufficient translation of English into the languages used at subsidiary companies, and feelings of isolation due to a perceived lack of proficiency in English. Other studies that have looked at the effects of opting for English in business meetings and other types of communication in multinational corporations include Gimenez's (2002) study of the use of English at an Argentinian subsidiary company and Takino's (2017) study of the use of English in corporations in Japan. All of these studies emphasize the fact that language choice is only one factor within the complex contemporary workplace environment.

In a second group of studies investigating the effects of using English, the emphasis has been on the response of readers to business texts in English, often in an experimental setting. In these studies, a group of people are presented with business texts that include English and they are asked how the use of that English influences them: for example, what is their attitude to a product when it is advertised in English? Some studies have also tested whether people are able to comprehend the English in the texts that are presented to them. The study by Planken, van Meurs, and Radlinska (2010) is an accessible example of this type of study conducted within the European context; it looks at the use of English in Polish product advertising and its impact on the relevant consumer population (Planken et al., 2010). The findings of studies like these suggest that the use of English for business may not always be appreciated if it is included in promotional texts targeted at a non‐English‐speaking audience. More importantly, they also suggest that people may not always understand the message that is being conveyed.

English for Business in the Future

English for business in the future will be shaped by (a) the need to know more about the processes underlying intercultural interactions and how these impact commerce and industry, (b) the need to know more about what real business people say and write in different contexts across the globe, and (c) the need to know more about the influence of new media and computer‐mediated communication on workplace practices. The flattening of the world and the increasing influence of emerging economies such as India and mainland China will lead to more multilingual workplaces and more multinational organizations. English for business will continue to play an important role as both an international and intranational business language, and at the same time it will become increasingly disassociated from its Anglo‐Saxon roots (Zhang, 2007, 2017). This means that in situations where English is used as a lingua franca it will increasingly function as a “neutral and a shared communication code” and the business people who use it will not consider themselves either as “non‐native speakers” or as “learners” (Louhiala‐Salminen et al., 2005, p. 404). Because of this, business people will need to develop cultural intelligence as well as proficiency in business English (as a lingua franca) in order to communicate effectively with those around them (Kankaanranta & Planken, 2010; Zander, Moikaitis, & Butler, 2012). Related fields such as intercultural communication and intercultural interaction will continue to be influential (see especially the work of Helen Spencer‐Oatey, e.g., 2000) and there will be an increasing need to produce textbooks that incorporate the findings of research into business language and business English (Chan, 2017). Finally, there will be an urgent need to understand more about the role played by multimodality (e.g., how text, visuals, and sound combine), as this will underpin the development of more complex and dynamic forms of computer‐mediated business English.

SEE ALSO: English for Academic Purposes; Genre and Discourse Analysis in Language for Specific Purposes; Genre‐Based Language Teaching; Language, Culture, and Context; Lingua Franca and Language of Wider Communication

References

  1. Bargiela‐Chiappini, F., & Harris, S. (Eds.). (1997). The languages of business: An international perspective. Edinburgh, Scotland: Edinburgh University Press.
  2. Bargiela‐Chiappini, F., Nickerson, C., & Planken, B. (2013). Business discourse. Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
  3. Bhatia, V. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. London, England: Longman.
  4. Bhatia, V. (2008). Genre analysis, ESP and professional practice. English for Specific Purposes, 27(2), 161–74.
  5. Bhatia, V. K. (2010). Interdiscursivity in professional communication. Discourse & Communication, 4(1), 32–50.
  6. Boden, D. (1994). The business of talk: Organizations in action. London, England: Polity.
  7. Chan, C. (2009). Forging a link between research and pedagogy: A holistic framework for evaluating business English materials. English for Specific Purposes, 28(2), 125–36.
  8. Chan, C. (2017). Investigating a research‐informed teaching idea: The use of transcripts of authentic workplace talk in the teaching of spoken business English. English for Specific Purposes Journal, 46, 72–89.
  9. Charles, M. (1996). Business negotiations: Interdependence between discourse and the business relationship. English for Specific Purposes, 15(1), 19–36.
  10. Charles, M., & Marschan‐Piekkari, R. (2002). Language training for enhanced horizontal communication: A challenge for MNCs. Business and Professional Communication Quarterly, 65(2), 9–29.
  11. de Groot, E., Nickerson, C., Korzilius, H., & Gerritsen, M. (2015). Picture this! Developing a model for the analysis of visual metadiscourse. Journal of Business and Technical Communication, 30(2), 165–201.
  12. Du‐Babcock, B., & Tanaka, H. (2017). Leadership construction in intra‐Asian English as lingua franca decision‐making meetings. Journal of Business Communication, 54(1), 83–98.
  13. Evans, S. (2012). Designing email tasks for the business English classroom: Implications from a study of Hong Kong's key industries. English for Specific Purposes, 31(3), 202–12.
  14. Evans, D. (2013). “Just wanna give you guys a bit of an update”: Insider perspectives on business presentations in Hong Kong. English for Specific Business Purposes, 32(4), 195–207.
  15. Flowerdew, J., & Wan, A. (2010). The linguistic and the contextual in applied genre analysis: The case of the company audit report. English for Specific Purposes, 29(2), 78–93.
  16. Gimenez, J. (2002). New media and conflicting realities in multinational corporate communication: A case study. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 40(4), 323–44.
  17. Gimenez, J. (2014). Multi‐communication and the business English class: Research meets pedagogy. English for Specific Purposes, 35, 1–16.
  18. Graddol, D. (2006). English next. London, England: British Council. Retrieved April 25, 2018, from https://englishagenda.britishcouncil.org/sites/default/files/attachments/books-english-next.pdf
  19. Handford, M. (2010). The language of business meetings. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  20. Handford, M., Lisboa, M., Koester, A., & Pitt, A. (2011). Business advantage: Theory, practice, skills (upper‐intermediate level). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  21. Hornikx, J., van Meurs, F., & de Boer, A. (2010). English or a local language in advertising? The appreciation of easy and difficult English slogans in the Netherlands. International Journal of Business Communication, 47(2), 169–88.
  22. Jenkins, S., & Hinds, J. (1987). Business letter writing: English, French and Japanese. TESOL Quarterly, 21(2), 327–49.
  23. Johns, A. M. (1980). Cohesion in written business discourse: Some contrasts. ESP Journal, 1(1), 35–44.
  24. Kankaanranta, A., & Louhiala‐Salminen, L. (2010). “English?—Oh, it's just work!”: A study of BELF users' perceptions. English for Specific Purposes, 29(3), 204–9.
  25. Kankaanranta, A., & Planken, B. (2010). BELF competence as business knowledge of internationally operating business professionals. Journal of Business Communication, 47(4), 380–407.
  26. Lockwood, J., & Forey, G. (Eds.). (2012). Globalization, communication and the workplace: Talking across the world. London, England: Continuum.
  27. Louhiala‐Salminen, L., Charles, M., & Kankaanranta, A. (2005). English as a lingua franca in Nordic corporate mergers: Two case companies. English for Specific Purposes, 24(4), 401–21.
  28. LWP Project. (2018). Retrieved April 17, 2018, from https://www.victoria.ac.nz/lals/centres-and-institutes/language-in-the-workplace
  29. Marschan‐Piekkari, R., Welch, D., & Welch, L. (1999). In the shadow: The impact of language on structure, power and communication in the multinational. International Business Review, 8, 421–40.
  30. Planken, B., van Meurs, F., & Radlinska, B. (2010). The effects of the use of English in Polish product advertisements: Implications for English for business purposes. English for Specific Purposes, 29(4), 225–42.
  31. Rogerson‐Revell, P. (2007). Using English for international business: A European case study. English for Specific Purposes, 26(1), 103–20.
  32. Rogerson‐Revell, P. (2008). Participation and performance in international business meetings. English for Specific Purposes, 27(3), 338–60.
  33. Rogerson‐Revell, P. (2010). Can you spell that for us non‐native speakers?: Accommodation strategies in international business meetings. Journal of Business Communication, 47(4), 432–54.
  34. Spencer‐Oatey, H. (Ed.). (2000). Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures. London, England: Continuum.
  35. Takino, M. (2017). Power in international business communication and linguistic competence: Analyzing the experiences of nonnative business people who use English as a business lingua franca (BELF). International Journal of Business Communication. doi: 10.1177/2329488417714222
  36. Vaara, E., Tienari, J., Piekkari, R., & SĂ€ntti, R. (2005). Language and the circuits of power in a merging multinational corporation. Journal of Management Studies, 42(3), 595–623.
  37. Yli‐Jokipii, H. (1994). Requests in professional discourse: A cross‐cultural study of British, American and Finnish business writing. Annales Academiae Scientiarum Fennicae Dissertationes Humanarum Litterarum, 71. Helsinki, Finland: Suomalainen tiedeadatemia.
  38. Zander, L., Moikaitis, A., & Butler, C. (2012). Leading global teams. Journal of World Business, 47(4), 592–603.
  39. Zhang, Z. (2007). Towards an integrated approach to teaching business English: A Chinese experience. English for Specific Purposes, 26(4), 399–410.
  40. Zhang, Z. (2017). Towards a mode of learning business English and professional identity construction. Berlin, Germany: Springer.

Suggested Readings

  1. Bargiela‐Chiappini, F. (2009). The handbook of business discourse. Edinburgh, Scotland: Edinburgh University Press.
  2. Bhatia, V., & Bremner, S. (2012). English for business communication. Language Teaching, 45(4), 410–45.
  3. Bhatia, V., & Bremner, S. (2016). The Routledge handbook of language and professional communication. London, England: Routledge.
  4. Koester, A. (2012). Workplace discourse. London, England: Continuum.
  5. Lockwood (2012). Developing an English for specific purposes curriculum for Asian call centres: How theory can inform practice. English for Specific Purposes, 31(1), 14–24.
  6. Nickerson, C. (2005). English as a lingua franca in international business contexts. English for Specific Purposes, 24(4), 367–80.
  7. Nickerson, C., & Crawford Camiciottoli, B. (2013). Business English as a lingua franca in advertising texts in the Arabian Gulf: Analyzing the attitudes of the Emirati community. Journal of Business and Technical Communication, 27(3), 329–52.
  8. Nickerson, C., & Planken, B. (2016). Introducing business English. London, England: Routledge.
  9. Pennycook, A. (1994). The cultural politics of English as an international language. London, England: Longman.
  10. Planken, B., & Kreps, A. J. (2006). Raising students' awareness of the implications of multimodality for content design and usability: The website project. Business and Professional Communication Quarterly, 69(4), 421–5.

English for Occupational Purposes

ALMUT KOESTER

Introduction

English for occupational purposes (EOP) refers to the specific ways English is used in different work and professional situations. It is often considered to be one of two main subdivisions of English for specific purposes (ESP), the other being English for academic purposes (EAP). Like English for specific purposes or languages for specific purposes (LSP), the history of English for occupational purposes is closely bound up with developments within English language teaching and the emergence of courses aimed at preparing students and trainees to use English in specific professional, academic, and occupational contexts. In fact, the term “English for occupational purposes” is often considered to be synonymous with the teaching of such courses. The growth of EOP as a major branch of ESP can be linked to the emergence of English as an international language, or lingua franca, of business and work.

Because of their practical aim to develop the language and skills needed for work, what is taught in EOP courses should be based on needs analysis—that is, on finding out what tasks will be performed in English in the target situation (Dudley‐Evans & St. John, 1998; Woodrow, 2018). Since the mid‐1990s, a considerable amount of research on how English is used in different workplace contexts, especially in business, has been conducted; however, there is not always a strong link between this research and what is taught in EOP courses (Bargiela‐Chiappini, Nickerson, & Planken, 2007). This entry will provide an overview of research into English used in different occupational and workplace contexts and will discuss the relevance of this research for teaching EOP.

Surveys in English for Occupational Purposes

An obvious way to discover what communicative tasks people carry out in their work is to ask them. For this information to be useful for teaching EOP, it is important to know which tasks are performed in English, rather than in the national language. Surveys have been carried out in a number of countries to find out such information; for example, Barbara, Celani, Collins, and Scott (1996) conducted a survey to discover how English was used in a variety of business organizations in Brazil; and a survey by Chew (2005) focused specifically on the tasks carried out by new graduate employees in the banking sector in Hong Kong. In the European context, a widely read magazine for English learners in Germany (McMaster, 2008) conducted a survey among approximately 1,000 readers who use English in their work. The tasks most frequently performed in English, according to the survey results, included reading and writing e‐mails, speaking on the telephone, and reading letters and job‐specific literature. Interestingly, the most frequent tasks were not necessarily the ones respondents felt they had difficulty performing in English; for example, small talk was not among the top five most frequent tasks, but was felt to be one of the most problematic. That is why, in designing EOP courses, it is important to carry out a needs analysis in order to find out what abilities and skills students lack (in addition to what tasks they will need to perform), as illustrated, for example, by Chan (2018) in reporting on a curriculum development project for a business English course in a Hong Kong university.

Such surveys and needs analyses are a good starting point for deciding what to include in an EOP syllabus; however, in order to discover what language is used in these workplace tasks, it is necessary to study workplace texts and interactions.

Analyzing Language and Interactions at Work

It is, in fact, quite difficult to specify the characteristics of English for occupational purposes, as this term covers a very wide range of occupations and professions. In order to discover what is distinctive about EOP, a useful question to ask is how it is different from everyday language. Drew and Heritage (1992, p. 22) have identified three dimensions of interaction that distinguish institutional talk (of which workplace talk is a subcategory) from everyday conversation:

  1. Goal orientation: “an orientation by at least one of the participants to some core goal, task or identity . . . conventionally associated with the institution.”
  2. “Special and particular constraints on what one or both of the participants will treat as allowable contributions to the business at hand”; that is, on what it is considered appropriate to say or how interactions are structured.
  3. “Inferential frameworks and procedures that are particular to specific institutional contexts”; that is, what is said and done is interpreted against the background of the institutional context.

The impact of these three dimensions is that the language used in the workplace is more restricted in many ways than that used in social interactions. A further characteristic of workplace interactions (and institutional interactions in general) is that they are often asymmetrical (Heritage, 1997); that is, there is often a difference in the relative power or relevant knowledge between the participants—for example, between doctors and patients or bosses and employees.

Beyond such general insights into the distinguishing features of language used in the workplace, corpus analysis has provided useful quantitative findings on the characteristics of English for occupational purposes, in particular in business situations, since around 2000. A corpus is a computer‐based collection of written or spoken texts, which can be analyzed for recurring linguistic features using a number of analytical tools. Two corpora of spoken workplace interactions are:

  • the Cambridge and Nottingham Business English Corpus (CANBEC) consisting of 64 meetings (approximately a million words) from business sectors (mostly in the UK) such as the pharmaceutical industry, information technology, and manufacturing; and
  • the business subcorpus of the Hong Kong Corpus of Spoken English (HKCSE) consisting of 30 hours (262,000 words) of workplace interactions in Hong Kong businesses.

The latter corpus includes a wide range of workplace situations, such as interviews, service encounters, and telephone conversations, while CANBEC consists mostly of meetings.

By comparing the language used in workplace corpora like this with corpora consisting of social interactions, it is possible to gain an insight into which words, expressions, and phrases are frequent in occupational settings. A comparison of CANBEC with a subcorpus consisting of social and family conversations from the Cambridge and Nottingham Corpus of Discourse in English (CANCODE) revealed some unexpected findings (Handford, 2010). Not only were words typically associated with the world of work, such as meeting, business, or order, more frequent in CANBEC; but so were some fairly general words, for example problem and issue, as well as grammatical words, such as the pronoun we. These findings point to the importance of problem solving as a key activity in the workplace and the emphasis on the group (the team, professional group, or organization) rather than the individual. Such quantitative findings based on the analysis of large amounts of text provide valuable information for coursebook writers and syllabus designers. Corpus findings are beginning to have an impact on the content of EOP course material, as shown in some recent publications, such as Koester, Pitt, Handford, and Lisboa (2012), a corpus‐informed business English textbook.

Besides corpus analysis, which is a fairly recent method for analyzing workplace interactions, discourse analysis, conversation analysis, and genre analysis are frequently used to study the ways in which English is used in occupational settings. Discourse analysis is a qualitative approach to examining how language is used in written and spoken texts within particular social contexts. Conversation analysis is similar; however, it focuses exclusively on spoken interactions and involves a particular method of analyzing such interactions in great detail and attempting to make sense of them from the participants' point of view (see Drew & Heritage, 1992). Genre analysis can be described as a type of discourse analysis that aims to describe the characteristics of particular text and interaction types that recur in specific social and institutional situations and display regular patterning. As language is frequently used in the workplace in specialized types of text (e.g., correspondence and reports of various kinds) or spoken interactions (e.g., meetings, presentations, job interviews), genre analysis is a particularly useful method for describing workplace language. A genre can be described as having a particular communicative purpose (or set of purposes) and a particular structure and lexicogrammatical patterns (Bhatia, 1993).

Workplace genres can be identified at a fairly general level (e.g., Koester, 2010, pp. 18–44); for example, a genre such as the workplace meeting occurs across different occupational sectors and is characterized by distinctive, recurring features, such as the role of the chairperson, minutes, and an agenda (even if not all meetings have these features). Other genres are only used in a particular occupation or workplace, for example tax computation letters, which are, of course, a specialized genre used by tax accountants (Flowerdew & Wan, 2006), or the clinical handover, which involves a transfer of patient care and responsibility between clinicians (such as doctors and nurses) in hospital (Eggins & Slade, 2012). In terms of pedagogical applications in EOP teaching, identifying the characteristics of genres that are frequent across occupations provides useful insights for courses aimed at heterogeneous groups of EOP learners. On the other hand, for groups of homogeneous learners from the same occupational group or workplace—for example, in the case of on‐site teaching—surveying, and analyzing the specialized genres used in that particular occupation would be useful for identifying the specific needs of such groups.

English for Occupational Purposes in Different Workplace Settings

The kind of patterning identified in workplace genres is revealing not only of the language used, but also of the people who use the genres and of how they interact with one another. Genres are used and recognized by groups, not just by individuals, and therefore they tell us a great deal about the groups or “communities,” such as occupational groups or coworkers, who use them. The term “community of practice” is frequently used to describe the totality of shared “ways of doing things” of teams or groups of people who work together (a related term is “discourse community,” see Swales, 1990). According to Wenger (1998, pp. 72–3), communities of practice are defined by three criteria: mutual engagement, joint enterprise, and a shared repertoire. These three dimensions of a community of practice result in a set of norms and practices, including interactional ones, which may vary from one workplace to another. Research on particular workplace settings has often sought to identify specific interactional practices of the professional community.

A great variety of workplace contexts and occupations have been investigated by researchers interested in language and interaction using some of the methods described above (e.g., corpus analysis, discourse analysis, conversation analysis, and genre analysis). “White collar” office contexts have received much attention, including some large‐scale studies (Holmes & Stubbe, 2003; Handford, 2010), frequently with a specific focus on “business discourse” (e.g., Bargiela‐Chiappini et al., 2007). Compared to white‐collar contexts, workplace interactions in “blue collar” settings are less well researched; however, a number of studies have been carried out in factories (Holmes & Stubbe, 2003; Vine, 2004) and in the construction industry (e.g., Handford & Matous, 2015). Specific professional contexts in which communication has been studied include health communication (Hamilton & Chou, 2014), legal discourse (e.g., Coulthard & Johnson, 2010), and call centers (e.g., Forey & Lockwood, 2010). Bhatia and Bremner (2014) and Vine (2018) provide a comprehensive overview of the range of occupational settings that have been investigated by language researchers, as well as the topics and issues they have explored and the research methods used.

The Social Dimension of English for Occupational Purposes

Researchers investigating the workplace have become increasingly interested in the social and interpersonal dimension and the role played here by language. Examples of research in EOP with such a sociolinguistic orientation can be found in studies deriving from the Wellington Language in the Workplace Project, a database of workplace interactions from a variety of occupational settings in New Zealand, such as government departments, small businesses, and factories (see Holmes & Stubbe, 2003). Social aspects of workplace interactions investigated include power and politeness, humor, small talk, gender and identity (e.g., Holmes & Stubbe, 2003; Vine, 2004; Holmes, 2006; Schnurr, 2013).

This move toward a more social orientation of research in EOP is paralleled by a more holistic approach to teaching EOP. Whereas in its early days the focus in EOP/ESP teaching was primarily on vocabulary and grammar, it is now more on communicative skills, including social skills. Belcher (2004, p. 173) summarizes this trend as follows:

Perhaps because of their heightened awareness of the array of social, material and affective factors that can motivate and facilitate language learning, and of what language learning can accomplish beyond smoother workplace interactions, some number of on‐site EOP specialists now see their role as widening to include more than language teaching.

While there is still a gap between research and teaching in this area, a number of EOP textbooks have now been published, particularly for business English, that draw on research findings regarding the language used to perform social and interpersonal functions in workplace interactions (e.g., Koester et al., 2012; Darics & Koller, 2018).

Conclusion

In sum, English for occupational purposes refers both to the ways in which English is used in workplace settings and to the teaching of courses that aim to prepare learners to communicate in English in occupational settings. With needs analysis at the heart of this kind of teaching, research into EOP is of key relevance to the content of EOP syllabuses and teaching material. The aim of this entry has been to provide an overview of the different approaches to discovering how English is used in workplace settings and to show how the findings from such research can be applied to teaching EOP.

SEE ALSO: Corpus Analysis of Business English; English for Academic Purposes; English for Business; Genre and Discourse Analysis in Language for Specific Purposes; Genre‐Based Language Teaching; Lingua Franca and Language of Wider Communication; Needs Analysis and Syllabus Design for Language for Specific Purposes

References

  1. Barbara, L. M., Celani, A. A., Collins, H., & Scott, M. (1996). A survey of communication patterns in the Brazilian business context. English for Specific Purposes, 15(1), 57–71.
  2. Bargiela‐Chiappini, F., Nickerson, C., & Planken, B. (2007). Business discourse. Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
  3. Belcher, D. (2004). Trends in teaching English for specific purposes. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 165–86.
  4. Bhatia, V. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. London, England: Longman.
  5. Bhatia, V., & Bremner, S. (Eds.). (2014). The Routledge handbook of language and professional communication. London, England: Routledge.
  6. Chan, C. S. C. (2018). Proposing and illustrating a research‐informed approach to curriculum development for specific topics in business. English for Specific Purposes, 52, 27–46.
  7. Chew, S. K. (2005). An investigation of the English language skills used by new entrants in banks in Hong Kong. English for Specific Purposes, 24(1), 423–35.
  8. Coulthard, M., & Johnson, A. (2010). The Routledge handbook of forensic linguistics. London, England: Routledge.
  9. Darics, E., & Koller, V. (2018). Language in business, language at work. Basingstoke, England: Palgrave.
  10. Drew, P., & Heritage, J. (Eds.). (1992). Talk at work. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  11. Dudley‐Evans, T., & St. John, M. J. (1998). Developments in English for specific purposes. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  12. Eggins, S., & Slade, D. (2012). Clinical handover as an interactive event: Informational and interactional communication strategies in effective shift‐change handovers. Communication & Medicine, 9(3), 215–22.
  13. Flowerdew, J., & Wan, A. (2006). Genre analysis of tax computation letters: How and why tax accountants write the way they do. English for Specific Purposes, 25, 133–53.
  14. Forey, G., & Lockwood, J. (Eds.). (2010). Globalization, communication and the workplace: Talking across the world. London, England: Continuum.
  15. Hamilton, H., & Chou, W. S. (2014). The Routledge handbook of language and health communication. London, England: Routledge.
  16. Handford, M. (2010). The language of business meetings. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  17. Handford, M., & Matous, P. (2015). Problem‐solving discourse on an international construction site: Patterns and practices. English for Specific Purposes, 38, 85–98.
  18. Heritage, J. (1997). Conversation analysis and institutional talk. In D. Silverman (Ed.), Qualitative research: Theory, method and practice (pp. 161–82). London, England: Sage.
  19. Holmes, J. (2006). Gendered talk at work: Constructing social identity through workplace interaction. Oxford, England: Blackwell.
  20. Holmes, J., & Stubbe, M. (2003). Power and politeness in the workplace. London, England: Pearson.
  21. Koester, A. (2010). Workplace discourse. London, England: Continuum.
  22. Koester, A., Pitt, A., Handford, M., & Lisboa, M. (2012). Business advantage: Intermediate. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  23. McMaster, I. (2008). Myth or reality? Business Spotlight, 3, 14–19.
  24. Schnurr, S. (2013). Exploring professional communication. London, England: Routledge.
  25. Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  26. Vine, B. (2004). Getting things done at work: The discourse of power in workplace interaction. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
  27. Vine, B. (Ed.). (2018). The Routledge handbook of language in the workplace. New York, NY: Routledge,
  28. Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning and identity. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  29. Woodrow, L. (2018). Introducing course design in English for specific purposes. London, England: Routledge.

English‐Only Movement

TERRENCE G. WILEY

English has long been the common and dominant language in the USA. Nevertheless, supporters of official English and restrictive English‐only policies maintain that the common language is under threat from the numerous minority languages in the country (Crawford, 2008). The relationship between the dominant language and minority languages is often depicted as a struggle between them. From a demographic perspective, however, it is important to understand that the vast majority—over 98%—of those residing in the USA speak English, and those who speak other languages are mostly bilinguals. Thus it is difficult to understand how English is under threat if most of those who speak other languages also speak English. One argument that can be advanced is that about one third of those who speak English do not speak it well, but there is evidence that those who do not speak it well desire to speak it better, as is evidenced by the demand for English as a second language programs (Wiley, 2005).

Historical Background

During the British colonial period, English achieved dominant status over other European languages in the colonies. Generally there was tolerance toward other European immigrant languages. Tolerance, however, did not extend to all languages and speakers. Enslaved Africans were not allowed to speak their native and ancestral languages, and, beginning in the late colonial period in the southern colonies, compulsory English illiteracy statutes were imposed, whereby it became illegal for the enslaved to learn to read and write English. American Indians were generally treated as members of separate and subordinate nations with whom treaties could be negotiated. There were many efforts by missionaries to promote literacy in indigenous languages, largely as a means of proselytizing Indians, as well as attempts to teach them English. During the American Revolution, one of the first acts of the Continental Congress was to pass an appropriation for Indian education for the purpose of pacification (Wiley, 2004, 2014).

The question has often been raised regarding why the USA did not designate English as an official language in the US Constitution of 1789. There are several reasons. First, the dominance and common utility of English was self‐evident—it functioned as if it were the official language; second, the founders were generally tolerant toward language diversity and minority rights, except toward the enslaved; third, they did not want to offend speakers of European languages other than English who had just supported the revolutionary cause against England. Thus its functional role and status precluded the need for its “official” designation (see Heath, 1976a, 1976b; Daniels, 1989; Baron, 1990).

In the early 19th century, there was a considerable effort to promote a standard American English, or “American language,” though this was through private commercial means, rather than official governmental means. Largely through the efforts of Noah Webster, the focus was on regularizing spelling and pronunciation of the language. Webster wanted to differentiate the standard American variety from the language of the English. He was generally more preoccupied with eradicating regional variations in American English, and in making the spoken form conform to the written, than with defending the language from threats from other languages (Simpson, 1986).

From the early years of the Republic through the mid‐19th century, the federal government pursued an aggressive agenda of territorial expansion. As a result of annexation, military conquest, and imposed treaties, numerous indigenous and nonimmigrant language minority peoples were incorporated from the former French Louisiana territory, former Spanish Florida, as well as Texas and other former Mexican territories. After English was briefly designated as the official language of the newly annexed Louisiana Territory, there was some initial resistance, so French regained standing with English in Louisiana. The federal government chose not to impose English on its newly acquired territories from Mexico in the southwest.

Up to the Civil War (1861–5), attitudes and policies toward language diversity in the USA were mixed. There was relative tolerance toward European immigrant languages in many states. In 1837, for example, Pennsylvania passed laws allowing for German bilingual education (National Education Association, 1987). There were, however, strong anti‐immigrant sentiments, particularly in eastern urban areas with large immigrant populations. These were particularly evident in the Know Nothing movement of the 1840s and 1850s. The compulsory illiteracy laws, which were imposed on enslaved African Americans during the colonial period, persisted in southern states until the end of the Civil War. In the aftermath of the forced relocation of Native Americans in the “Trail of Tears” (1831–8), some American Indian tribes, most notably the Cherokee, successfully ran their own schools and achieved impressive levels of native language literacy and biliteracy in English. In the latter decades of the 19th century, however, English‐only boarding schools became a tool for the deculturation of native cultures and “pacification” of Native Americans (Wiley, 2014).

From 1867 to the end of the Spanish American War (1898–1901), the USA added Alaska, Hawaii, the Philippines, and Puerto Rico to its growing international empire. English education was imposed in Puerto Rico and the Philippines, and, in the case of Hawaii, the native language was restricted. On the US mainland, high levels of European immigration increased until World War I. During the war, there was a wave of anti‐German sentiment and widespread xenophobia which culminated in English being designated as the official language in a majority of states. In some states, such as Nebraska, it became illegal to teach German or foreign languages in lower grades. In 1923, the Supreme Court (Meyer v. Nebraska 262 US 390) ruled against the Nebraska English‐only statute. The ruling, however, was a partial victory for English advocates, because it affirmed right of states to require English as the medium of instruction. English‐only boarding school instruction for American Indian children persisted into the early 1930s (Wiley, 2004, 2014). Despite its impact on immigrant children, it is likely that the English‐only movement had less impact on their adult parents (Lleras‐Muney & Shertzer, 2015).

Following World War II, language minority issues increasingly came to be seen in the light of federal racial desegregation initiatives. The correlation between low educational achievement, racial segregation, and language minority status—particularly for students of Mexican origin—became a focus of civil rights advocates. By the mid‐1960s, bilingual education came to be seen as an appropriate accommodation for non‐English‐speaking minority children. In the wider sociopolitical context, bilingual accommodations were also allowed for voting and legal proceedings. Following the failure of the San Francisco school district to provide any accommodation for non‐English‐speaking immigrant children of Chinese origin, the Supreme Court ruled in Lau v. Nichols (414 US 563, 1974) that schools had to provide some proactive means of teaching English and making the curriculum comprehensible. These victories of language minority advocates were short‐lived, however, because by the later 1970s bilingual education had come under attack by those who questioned any attempts to accommodate speakers of languages other than English (Wiley, Lee, & Rumberger, 2009).

The Rise of the Contemporary English‐Only Movement

The contemporary English‐only movement grew out of organized efforts in the 1980s to promote the official status of English while restricting bilingual accommodations. In 1981, Senator S. I. Hayakawa (1906–92), a Canadian immigrant of Japanese ancestry, semanticist and former president of San Francisco State University, introduced a constitutional amendment to make English the official language of the USA. That effort failed, and since the 1980s subsequent versions of the proposed amendment likewise have been unsuccessful.

To further his cause, in 1983, Hayakawa joined with Dr. John Tanton, an ophthalmologist and proponent of population control and environmentalism, to found U.S. English (www.usenglish.org). U.S. English was affiliated with the Federation for American Immigration Reform (FAIR), which lobbies for restrictive immigration policies. Initially, U.S. English was well funded, with endorsements from well‐known celebrities, including Walter Cronkite. Following the public release of a controversial internal memo by Tanton, which was seen as anti‐Latino, Tanton resigned and some celebrities such as Cronkite disassociated themselves from the organization. Although efforts to promote a federal constitutional amendment to make English the official language have thus far been unsuccessful, U.S. English has pursued a more successful strategy in promoting English as the official language among the states, where, according to a recent count some 31 have now passed some form of official English policy (see National Education Association, 1987; Crawford, 1992; Wiley, 2004).

U.S. English continues to be one of the leading groups advocating for English‐only legislation. Although it has been unsuccessful thus far in seeing the passage of an official English law, it continues to support such legislation. In the 115th Congress (2017–18), for example, it supported H.R. 997, “The English Language Act of 2017,” and similar legislation, S. 678, in the US Senate. The organization currently opposes statehood for Puerto Rico, based on the dominance of Spanish in the island. It also advocates for revoking Executive Order 13166, which President Clinton signed into law on August 11, 2000. The executive order is designed to provide translation services for those with limited English ability, thereby guaranteeing equal access for critical social and medical services.

Another highly visible organization, English First (http://englishfirst.org), was established in 1986 with three goals: to (a) make English the official language of the USA, (b) allow children the opportunity to learn English, and (c) eliminate what the organization considers to be ineffective and expensive multilingual policies. The organization's first president, Larry Pratt, was also executive director of the Gun Owners of America as well as Secretary of the Council on Inter‐American Security. The latter organization published a report in 1985 that depicted Hispanic people as a national security threat and bilingual education as fostering cultural apartheid (National Education Association, 1987; Crawford, 1998; Wiley, 2004).

There has been organized opposition to the English‐only movement, largely from academic organizations involved in language teaching and civil rights advocacy. In 1987, for example, English Plus was founded by opponents of English‐only policies, who supported a cultural rights amendment which sought to promote linguistic and cultural diversity. A number of educational organizations have passed resolutions opposing English‐only policies. These include Teachers of English to Speakers of Other Languages (TESOL), the Linguistics Society of America (LSA), the American Association for Applied Linguistics (AAAL), and the National Education Association (NEA). The major concerns posed by critics of the official English movement are that it threatens the civil rights of language minorities and the government's ability to accommodate their educational, economic, and political access. Beyond that, critics see the movement's priorities as working against the need to promote languages other than English which are needed to make US businesses more competitive in international markets (Crawford, 1998; Wiley, 2004).

One major criticism of the English‐only movement is its association with anti‐immigrant agendas which have particular impact on Latinos. These policies received widespread endorsement by a majority of those voting. In Arizona, for example, voters have supported official English policies while also endorsing policies that make it illegal to teach English to undocumented adults. Given such widespread support, some scholars, such as Tatalovich (1995) have attempted to assess how deeply held the popular endorsement of English‐only policies is and which elements of the population most supportive. Tatalovich concluded that the first phase of the movement was dominated by debates between elite politicians, who aligned with the issues largely along racial lines with pro‐Latino politicians opposing English‐only policies. The second stage involved mass activism along social class lines with the middle class largely endorsing English‐only policies. The more recent phase at the national level has seen a strong linkage between English‐only and anti‐immigration policies. According to Tatalovich (1995), this third phase shifted emphasis from the states back to the federal level and is potentially more politically inflammatory than it was during the Americanization movement (1914–25).

Other political scholars, such as Donahue (1995), have argued that the public debate over English‐only policies has been made more controversial because of political opportunism:

What matters is that . . . to achieve leadership, one must first become widely known. In what seems to be an utterly cynical value, problems of truth and falsity can be dealt with not at the outset, but later . . . indeed, truth may simply be a matter of what one can get the public to believe. (Donahue, 1995, p. 117)

Propositions 227 and 203

In California, beginning in the late 1990s, Ron Unz, a private businessman, sponsored and succeeded in passing a controversial proposition (227) called “English for the Children,” which resulted in restricting bilingual education. The arguments for Proposition 227 advanced by Unz were based on the following premises: (a) English is the language of opportunity and social mobility; (b) immigrant minority parents are eager to have their children learn the language; (c) schools have a moral obligation to teach English; (d) California schools have performed poorly in educating immigrant children, as indicated by their high dropout rates; and (e) young immigrant children acquire second languages easily (Wiley, 1999).

Advocates of bilingual education generally had little argument with the first three assumptions regarding the importance of English and the necessity to teach it. The fourth assumption, however, that bilingual education causes high dropout rates among language minority children, was questionable at the time because only about 30% of California's then 1.4 million language minority students had received any bilingual education support, prior to passage of Proposition 227, even though they were eligible. The fifth assumption, that young immigrant children rapidly acquire second languages was—and continues to be—the most controversial claim because it is not supported by research evidence (Wiley et al., 2009; Gandara & Hopkins, 2010). It is also contradicted by the fact that many English‐speaking monolingual children have difficulties mastering English literacy skills in school (Wiley, 1999).

In 2000, Unz followed with another successful antibilingual education proposition (203), in Arizona. Again, since the passage of Proposition 227 in California and 203 in Arizona, there is little evidence that English‐only education has improved educational performance and growing evidence that it has not (Wiley et al., 2009; Gandara & Hopkins, 2010; Moore, 2014). Since the implementation of Proposition 203 in Arizona, a controversial structured English immersion (SEI) model has been implemented requiring immigrant children to be separated from those in mainstream instruction for four hours per day. Researchers (Gandara & Hopkins, 2010; Lillie et al., 2010; Moore, 2014) have raised concerns that many children are falling behind their native English‐speaking peers.

Proposition 58 and the Future

In a major reversal of the restrictive policies enacted in California in 1998 under Proposition 227, Californians voted to overturn Proposition 227 by nearly a 74% margin by affirming Proposition 58 in the fall of 2016. Preposition 58 maintains the requirement that students must learn English, but also allows schools to establish dual language programs for all students, both for those who are native speakers of English and for those who are learning English but speak another language. The new provision also requires school districts to consult parents, including those who speak languages other than English, regarding whether they want their children to be taught in an English‐only environment or bilingually. The broad support for Proposition 58 appeared to reflect a shift away from a strict English‐only ideology toward broader support for all students to learn an addition language, although much of the supportive campaign advertising for learning additional languages tended to be within a neoliberal discursive frame of reference (Wiley, in press).

Whether future generations will be as favorable to English‐only policies in the USA as those of the recent past remains to be seen. As long as the “either or” logic of the English‐only ideology prevails, in which a struggle between English and other languages for dominance is presumed, there can be little progress in expanding the linguistic capacity of the country. Fear of language conflict and bilingual education limits the opportunity to develop the linguistic resources of multilingual minority populations. Thus we may well wonder what the long‐term consequences to US society will be, given the significant intergenerational loss of heritage languages (Rumbaut, 2009), which results from English‐only educational policies. It is likewise apparent that foreign‐language teaching is on the decline (Rhodes & Pufahl, 2010), which has implications for the USA's ability to function in the multilingual global society and be competitive in the global economy. With the vast majority of Americans speaking only English, surely the more serious issue facing the USA is how to retain languages being lost while expanding the teaching of the world's languages more broadly.

SEE ALSO: Heritage Languages and Language Policy

References

  1. Baron, D. (1990). The English‐only question: An official language for Americans? New Haven, CT: Yale University Press.
  2. Crawford, J. (1992). Hold your tongue: Bilingualism and the politics of “English only.” Reading, MA: Addison‐Wesley.
  3. Crawford, J. (1998). Anatomy of the English‐only movement: Social and ideological sources of language restrictionism in the United States. Retrieved April 26, 2019 from http://www.languagepolicy.net/excerpts/anatomy.html
  4. Crawford, J. (2008). Frequently asked questions about official English. Retrieved May 2, 2019 from http://www.elladvocates.org/documents/englishonly/OfficialEnglishFAQ.pdf
  5. Daniels, H. A. (Ed.). (1989). Not only English: Affirming America's multilingual heritage. Urbana, IL: National Council of Teachers of English.
  6. Donahue, T. S. (1995). American language policy and compensatory opinion. In J. Tollefson (Ed.), Power and inequality in language education (pp. 112–41). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  7. Gandara, P., & Hopkins, M. (Eds.). (2010). Forbidden language: English learners and restrictive language policies. New York, NY: Teachers College Press.
  8. Heath, S. B. (1976a). A national language academy? Debate in the new nation. International Journal of the Sociology of Language, 11, 9–43.
  9. Heath, S. B. (1976b). Colonial language status achievement: Mexico, Peru, and the United States. In A. Verdoodt & R. Kjolseth (Eds.), Language and sociology (pp. 49–91). Leuven, Belgium: Peeters.
  10. Lillie, K. E., Markos, A., Estrella, A., Nguyen, T., Peer, K., PĂ©rez, K., . . . & Wiley, T. G. (2010). Policy in practice: The implementation of structured English immersion in Arizona. Los Angeles: Civil Rights Project, University of California, Los Angeles.
  11. Lleras‐Muney, A., & Shertzer, A. (2015). Did the Americanization movement succeed? An evaluation of the effect of English‐only and compulsory schooling laws on immigrants. American Economic Journal: Economic Policy, 7(3), 258–90.
  12. Moore, S. K. (Ed.). (2014). Language policy implementation as process and consequence: Arizona case studies. Bristol, England: Multilingual Matters.
  13. National Education Association. (1987). Official English/English only: More than meets the eye. Washington, DC: National Education Association.
  14. Rhodes, N., & Pufahl, I. (2010). Foreign language teaching in U.S. schools: Results of a national survey. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
  15. Rumbaut, R. (2009). A language graveyard? The evolution of language competencies, preferences and use among young, adult children of immigrants. In T. G. Wiley, J. S. Lee, & R. Rumberger (Eds.), The education of language minority immigrants in the United States (pp. 35–71). Bristol, England: Multilingual Matters.
  16. Simpson, D. (1986). The politics of American English, 1976–1850. Oxford, England: Oxford University Press.
  17. Tatalovich, R. (1995). Nativism reborn? The official English language movement and the American states. Lexington: University of Kentucky Press.
  18. Wiley, T. G. (1999). Proposition 227: California restricts the educational choices for language minority children. Bilingual Family Newsletter, 16(2), 1, 3.
  19. Wiley, T. G. (2004). Language policy and English‐only. In E. Finegan & J. R. Rickford (Eds.), Language in the USA: Perspectives for the twenty‐first century (pp. 319–38). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  20. Wiley, T. G. (2005). Literacy and language diversity in the United States (2nd ed.). Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
  21. Wiley, T. G. (2014). Diversity, super‐diversity and monolingual language ideology in the United States: Tolerance or intolerance? Review of Research in Education, 38(1), 24–55.
  22. Wiley, T. G. (in press). The rise, fall, and rebirth of bilingual education in U.S. educational policy: The case of California. In T. Ricento (Ed.), Language politics and policies: Perspectives from Canada and the United States. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  23. Wiley, T. G., Lee, J. S., & Rumberger, R. (Eds.). (2009). The education of language minority immigrants in the United States. Bristol, England: Multilingual Matters.

Suggested Readings

  1. Del Valle, S. (2003). Language rights and the law in the United States. Bristol, England: Multilingual Matters.
  2. Faingold, E. (2018). Language rights and the law in the United States and its territories. Lanham, MD: Rowman and Littlefield.

Epistemology and Ontology

GRAHAM CROOKES

Introduction

Since the 19th century, concepts related to knowledge have been analyzed using a small group of primary categories; the core three are metaphysics, epistemology, and axiology. Within these, epistemology and a subcategory within metaphysics, namely ontology, are sometimes paired as terms of analysis to indicate positions within the domain of research methodology and also as the basis for understanding positions in politics and pedagogy, not to mention one's philosophy of second language (SL) teaching (Crookes, 2009, pp. 76–8, 113–33). The two terms are often used in discussions of research positions (e.g., Guba and Lincoln, 1994). This entry defines the terms “ontology” and “epistemology” as they occur within philosophy, then takes up points concerning their use in SL research as a practice intended to result in SL‐related knowledge. Many of the issues involved have been in existence as long as humans have philosophized, theorized, and researched. Some of the same issues play out repeatedly in our field. The social nature of knowledge, the roles of observation and interpretation in research, the degree to which knowledge is well founded, knowledge of language itself, and SL professionals' knowledge all turn on epistemological and ontological matters.

Ontology Within Metaphysics

Metaphysics is the study of abstract concepts including those transcending sense data. Philosophical systematizers conventionally break it into three parts: cosmology, theology, and ontology—the nature of what is. This study has not always been valued. Of metaphysics, Hume (1748/2004, p. 107) wrote, “Commit it then to the flames: for it can contain nothing save sophistry and illusion,” a position endorsed later by the logical positivists. Nevertheless, ontology is relevant to an understanding of research procedures and products in general, because all scientific theories, and all research methodologies, have a metaphysics (HarrĂ©, 1985). They all (explicitly or implicitly) take a position on the nature of the things to which they are referring, or the entities they are trying to identify or theorize, and the meanings of the basic concepts they are working with.

The use of the term or concept of ontology in research contexts is often related to whether researchers are trying to arrive at knowledge of an objective, real world, or to obtain knowledge of entities that are conceived of as not given—not independent of human action or of embeddedness in human culture. Attempts to deal with these matters have not been helped by the tendency to do so simplistically, with dichotomies being particularly pernicious. Thus, if we say that there is a “real” world, the one apparently given to us by our senses, then the supposedly singular alternative position, once the first position has taken hold of the label “realist,” is presumably “antirealist.” At this point, those opposed to the first position are immediately backed into a corner by the “commonsense” question, “Surely you are not saying that this world does not exist?” The response is to say, indeed, that is not what we are saying. But what is the position, then? It is that the ontological nature of the objects of the research inquiry are much less well grounded than might otherwise be thought; that they have an existence, yes, but it is one made relative by their ineluctable implicatedness in human existence. Discussions of this topic in an SL context, and even in education contexts, have usually not been informed by a full awareness of the historical extent and diversity (beyond binaries) of the philosophical contexts involved.

Ontologies are often associated with one of three main schools of philosophical thought: idealism, realism, and pragmatism. Thus one can talk about an idealist ontology, a realist ontology, or a pragmatist ontology (and many variants or intermediate positions). Similarly, ontological positions are referenced or specified in terms of other (grand) theories. In the past, some spoke of a materialist (or dialectical materialist) ontology (Lenin, 1908, p. 57); at the present time, one can refer to a “leftist ontology” (Strathausen, 2009). Thus in ontological explorations in SL research contexts we are concerned with what we mean when we say that a theoretical concept in our area exists and when we are obliged to specify or investigate its nature (e.g., Al‐Amoudi, 2010). This applies to rules, to the nature of the SL learner, to language, to the entities “acquired” in second language acquisition (SLA) processes, to learner identities, to cognitive structures, and so on.

Perhaps the most important ontological question or area facing SL researchers is to what degree the objects of their investigation, most obviously language, are socially constituted. This question is tackled by Zuengler and Miller (2006), whose entire discussion of the difference between cognitive and sociocultural views of language in SLA is specified in terms of ontological perspectives. Furthermore, if one accepts that some concepts (or objects) under investigation are socially constructed, one can then subject the term “society” itself to inspection. If a conflict theory of society is entertained, that means our basic understandings of language, or of the person, are themselves socially constructed in a contested manner. If a critical theory of society is to be engaged with, a critical ontology follows, in which the ontological status of a language, for example, might be seen as having, say, an inherently patriarchal or class character. Or for example, concerning discourse, it would be found to have a strong tendency to obscure (to the benefit of a ruling class) as opposed to being transparent, or to manifesting viewpoints of Indigenous peoples or other oppressed groups (Kincheloe, 2006). Finally here, note that though most ontologies refer to “substances,” it has also become possible to refer to “process ontologies” (Thorne, 2005).

Epistemology

Epistemology is the domain of philosophy that concerns the sources and nature of knowledge. This entry is concerned with research as a source of knowledge, though other sources are recognized in epistemological discussions. Where religion (especially charismatic or fundamentalist) holds power, revelation and authority are two such sources. Intuition is a source of knowledge that has been identified by some mainstream philosophers, such as Kant. However, in secular societies, two sources are given general lip service: reason—that is, the exercise of rational judgment—and empirical research.

Scheffler's (1978) education‐oriented review identifies some subdomains within epistemology. He specified the question “what is knowledge?” as the primary focus of epistemology, but provided four other related questions:

[Second,] the evaluative question: “What knowledge is most reliable or important? . . . [which] asks for a classification of sorts of knowing. . . . [Third,] the genetic question: “How does knowledge arise?” To answer this question is to give an account of the processes or mechanisms by which knowledge develops; it is, typically, to provide some model of the mind that may render learning processes intelligible. Fourthly, there is the methodological question: “How ought the search for knowledge be conducted?” . . . Fifthly . . . the pedagogical question: “How is knowledge best taught?” (p. 5)

Besides the matter of knowledge itself, SL specialists must concern themselves with sorts of knowing, an important area for us, reflecting our ontologies of language. Scheffler's “genetic” question is equally important. Considering the genesis of knowledge, one epistemological position allows for innate knowledge of language; others dispute this or emphasize that knowledge comes about through learning. And as a consequence, arguments among those concerned with universal grammar‐based theories of SLA are often framed using the term “epistemology.” Thus theories of learning in general or SL learning in particular, inherently important for the teacher and potentially important for the researcher (as a person engaged in learning about a phenomenon), come in here. As White (1998, pp. 3–4) wrote,

That area of philosophy known as epistemology has been concerned with questions of how knowledge is acquired and the distinction between knowledge and belief. . . . Questions about how we learn are closely related to these epistemological preoccupations and rest on them to a large extent. The scientific enterprise of learning theory rests on a variety of related epistemological positions and cannot be understood except in terms of them.

The fourth of Scheffler's questions raises the matter of the search for knowledge. This requires addressing both (a) the philosophy of scientific research methods and (b) the status of professional knowledge (understood as SL teacher thinking) vis‐à‐vis scientific knowledge. Applied linguistics continues to concern itself with the first area, and increasingly is developing a literature in the second area (see Crookes, 2015; Kubaniyova & Feryok, 2015).

As Kasper and Wagner commented recently (2018, p. 82) with our field in mind, “As academic disciplines mature, they develop an increasing range of ontological and epistemological perspectives.” This is indicated by the increased acceptance and promotion of “multiple methods” in our area (e.g., Brown, 2014). Nevertheless, substantial differences concerning epistemologies of inquiry persist. The most obvious one concerns the matter of interpretation. At one end of a spectrum of positions, interpretation is to be minimized through investigative practices which support objectivity (or intersubjective agreement). Alternatively, interpretation can be seen as inherent to human perception, and a process without which there is no understanding in the first place; as crucial to the study of, in particular, social matters, so that informed and possibly guided subjectivity is actually the desired target.

Although the position favoring interpretation may seem more challenging (because of the persistent dominance of “scientism” in popular culture), it has coexisted with the opposite position within philosophies since the earliest times (in ancient Greek, Chinese, and Indian philosophical systems) and also appeared in the European development of the social sciences (in the Methodenstreit, “methods debate,” of the late 19th century). Since SL research is an interdisciplinary project, we may see these different positions as reflecting allegiances to other SL‐related disciplines, with some SL researchers orienting to cognitive science conceived of as objectivist and others orienting, say, to anthropology, with its long‐standing interpretivist stance.

Modern analytic philosophy has mostly presented epistemology as individualistic in nature, but in the last few decades a social epistemology has been developed. This is part of the coming together of philosophical and sociohistorical empirical studies of knowledge, following Bachelard (e.g., 1936/1984; Tiles, 2005) and Kuhn (1962). Social epistemology (as its name suggests) emphasizes studying the way knowledge arises from and is supported by social forces and practices. A critical spin on this was visible in sociological analyses of the history of science (e.g., Barnes, 1974) which brought out the role of power, or of socially located perspective, or the influence of other theories (such as racist, eugenicist, or imperialist theories of humanity) in the development of ideas that were given (for a while) the backing of science. The European tradition in the history of ideas (e.g., Canguilhem, 1988; directly following Bachelard) flowered in the work of Canguilhem's student, Foucault, whose well‐known theorizing of the interrelationship of knowledge and power leads to a position summarized by philosopher of education Noddings:

Many today suggest we abandon traditional questions of epistemology, and describe truth locally, as a function of power or as an artifact of language and question the extent to which true statements can point to things outside language, while still being able to be truth‐telling (or lying) within specific contexts. (Noddings, 1995, p. 105)

Recent years have also seen the development of “standpoint epistemologies,” of which feminist epistemology is the best known. This position asserts that the inner view is more authentic, above objectivity; bias (reconceptualized as a standpoint) is unavoidable, and the only way to avoid it is to include the views of all interested parties in accounts and arguments, rather than attempt to screen them out. Finally, it may be noted that epistemology, historically, has tended to be descriptive, but it is possible to develop a prescriptive or normative epistemology by bringing in aspects of axiology (i.e., ethics). A normative social epistemology of research leads to the position that research knowledge must be useful, otherwise its conduct is in some sense unethical (Ortega, 2005).

Theories of Knowledge in Mainstream and Second Language Research

Epistemology also encompasses the development of theories of knowledge, important (obviously) because knowledge is the product of research. These theories can be placed on a spectrum between foundationalist and antifoundationalist poles; the latter pole has more recently come into a primary position. Foundationalism advances the position that truth claims can be based in some indubitable or self‐justified beliefs. Logical positivism was a foundationalist enterprise, aimed at arriving at statements about reality that could be verified; its core position in this area was known as verificationism. Quine (1969) and Popper (1959) subjected this position to sustained critique, maintaining (successfully) that while normal methods of science can plausibly establish the falsity of general statements, they cannot establish the truth of such statements. In the absence of a verificationalist position (that of the logical positivists), a historical, or temporal, account of how knowledge has been arrived at is to be used to justify knowledge. That is, we are persuaded of the plausibility of a statement, arrived at through whatever investigative procedures, through its support, which comes from the social processes of scientific reporting and judgment exercised through a public process of peer review and follow‐up work.

It is valuable to trace this mainstream scientific position, of Popper, back a few steps. Mainstream here turns out to be more or less pragmatist, consistent with the views of Peirce and Dewey (Hutcheon, 1995). Dewey's epistemology, like most of his work, reflects his interest in unifying dichotomies opened up by the two major philosophical schools of his time: idealism and empiricism. The first assumes that knowledge is of ideal forms; the latter that it is of the real world, to which we are assumed to have more or less direct access. Dewey based his position on our status as human beings in the real world, and indeed as beings subject to evolution. Thus, for him, knowledge was only obtained through our action on the world, and in some sense subject to survival constraints (see Boyles, 2006). “Emphasis on the reciprocity of theory and praxis, knowledge and action, facts and values, follows from post‐Darwinian understanding of human experience, including cognition, as a developmental, historically contingent process” (Siegfried, 1995, p. 730). Dewey's position also suggests a way to cut through the common theory/practice division: theoretical knowledge is that which is arrived at through practical inquiry (usually by teachers) when reflected upon and tested in practice.

Just as language can be seen as having structure, but also as socially created and manifested, as individual but also social in nature, so can knowledge. Knowledge can be seen as knowing, and as itself a social practice rather than something individual. This is equivalent, in epistemology, to moving from an individualist, foundationalist epistemology toward one which is more social and antifoundationalist. Besides Dewey, the influential work of Kuhn on the social dimensions of scientific theory test and lend further support to the social, antifoundationalist position on knowledge, as did the philosophical work of Gadamer (e.g., 1960/2004):

Gadamer's view was that it is a mistake to think of knowledge (knowing‐that, but also knowing‐how) as something that occurs outside the traditions in which we are brought up and through which we are taught to see the world. Instead, we should see knowledge as something that occurs in our interaction with the world by means of these traditions. What Gadamer struggled against—and what Descartes and Hegel were struggling for—was the idea that there could be a pure standpoint, untainted by our traditions and our prejudices, from which any knowings‐that could be had. . . . Gadamer denied that there was any such kind of pure knowledge. He argued forcefully that in order for there to be knowledge there had to be language, and that language always occurs in the context of traditions in which viewpoints develop, social relations form, and individual lives unfold. (May, 2001, p. 79)

This position emphasizes the importance of our own locally situated, locally developed knowledge, even in the generation of research‐based knowledge. It also suggests the possibility that knowledge tends to be “interested,” that is, again, reflects the views, traditions, and standpoints of those who create it.

In due course, the understanding of knowledge as a social practice has joined with lines of influence deriving from sociocultural theory and activity theory and has become more prominent in mainstream social science and in studies of language learning and teaching. Given the organizational locations of SL research and teaching, an interpretation made of this perspective by organizational theorists and knowledge utilization researchers ought to be useful. Orlikowski (2002) refers to this position as

a perspective on knowing in practice which highlights the essential role of human action in knowing how to get things done in complex organizational work. The perspective suggests that knowing is not a static, embedded capability or stable disposition of actors, but rather an ongoing social accomplishment, constituted and reconstituted as actors engage the world in practice. (p. 249)

Thus researchers' knowledge is not necessarily the knowledge of an individual scientist or researcher, but rather the knowing practices manifested by groups of scholars (and teacher‐researchers) in social organizations under better or worse (emancipatory or oppressive) conditions.

Constructivist Epistemology and Second Language Research Knowledge

Constructivist epistemologies derive substantially from Kant (1998), who rejected both the innate ideas view of rationalism and the position of the early empiricists. Kant's opinion was that we can never know the world in itself, only the world as it is mentally constructed. Piaget (e.g., 1937/1954) developed Kant's position by saying that Kant was wrong in thinking of structures as static and given. Like rationalists, Piaget assumed mechanisms of mind that make knowledge possible, but, like empiricists, he theorized that organisms test their knowledge against the world of sensory experience (thus to some extent his is a nonfoundational epistemology).

The position that knowledge is constructed by learners and is not the result of passive reception has now produced several varieties of “constructivism.” Thus, we can talk about weak as well as strong constructivism. Then, much learning takes place in social interaction rather than just working with the environment, or “facts” alone, and this takes us to the Vygotskyan variant: social constructivism. If we say “all knowledge is mediated by our cognitive structures and theories,” we can go on to say (following Hegel: Westphal, 2003) that those structures are social and historical in nature; if we add the possibility that these are almost always accompanied by real‐world cultural artifacts which play a crucial role in learning, we are then in the realm of “activity theory” (a.k.a. sociocultural historical theory, with its own epistemological positions; see, e.g., Thorne, 2005). Finally, radical constructivism emphasizes the way that a person's experienced world is what is arrived at through the process of knowing rather than the discovery of a preexisting world. Most of these varieties of constructivism have had influence on SL and foreign‐language teachers' understandings of how students learn (Reagan, 2002). They also apply to the researcher's discovery processes, a form of learning, within the social processes of science.

Knowledge of Second or Foreign Languages and Language Teachers' Knowledge

SL researchers are familiar with the always‐continuing debate concerning what knowledge of language really is; that is, answers to the question “What does it mean to know a language, or a second language (L2)?” In particular, in contradistinction to the early concern of epistemology with propositional knowledge, many SL researchers would accept that knowledge of a language includes “knowing how” (Ryle, 1949, pp. 29, 38). In addition, this “know‐how” pertains not just to the construction of grammatically correct sentences. It also involves knowledge that enables those sentences to function effectively when communicating within another culture; in which case, knowledge of language has to be encased within knowledge of a (second) culture (see Gadamer, 1960) and its practices. This is knowledge also accessed and utilized by SL professionals in general, most obviously SL teachers, though this is only a part of SL teachers' knowledge. We have teachers' knowledge of SL research (e.g., Bartels, 2005), and (for example) language assessment knowledge (Inbar‐Lourie, 2008) or language assessment literacy (Ismael, 2017), and we have that part of the area that is becoming formalized because of institutional pressures, namely the international Teachers' Knowledge of Teaching test (which perhaps favors a nonlocal understanding of language teachers' knowledge: González Moncada, 2007).

We can assume that some of the knowledge identified (formal knowledge of language and of SLA, and professional knowledge within applied linguistics) that derives from SL research is of a more or less propositional nature. Contrasting, we have work in mainstream education. Munby, Russell, and Martin (e.g., 2001) summarized characterizations of teachers' knowledge, noting its sometimes tacit, knowledge‐in‐use character, and suggested that it may be embodied in scripts, rules of practice, metaphors, narratives, and cases, and have thus pointed out its situated, particularistic, and nonpropositional nature (see Crookes, 2009). The understanding of narrative as a form of knowledge, signaled by the term “narrative epistemology,” has been increasingly developed for our field by Barkhuizen (e.g., 2015, p. 170; after an initial appearance as “narrative knowledging”: Barkhuizen, 2011). How we arrive at that knowledge (or why we sometimes do not) remains a particularly important matter for the field. The idea that knowledge of practice begins as declarative knowledge and when automatized becomes procedural knowledge, mentally encoded in a nonpropositional form, provides another partially useful metaphor for understanding the difficulties implied by the theory/practice divide (though it suggests a fairly high level of ontological complexity). It has been suggested that the term “praxis” (theoretically grounded knowledge, reflected on) overcomes this problem (see Pennycook, 2004), though language teachers' working conditions may not necessarily support this. It is thus not possible to bring this discussion of extremely long‐standing matters to a simple conclusion. The complexity of SL research‐based knowledge (and the SL professional) is such as to justify further investigation and analysis of SL ontologies and epistemologies.

SEE ALSO: Positivism and Postpositivism; Vygotsky and Second Language Acquisition

References

  1. Al‐Amoudi, I. (2010). Immanent non‐algorithmic rules: An ontological study of social rules. Journal for the Theory of Social Behavior, 40(3), 289–313.
  2. Bachelard, G. (1936/1984). The new scientific spirit (A. Goldhammer, Trans.). Boston, MA: Beacon Press.
  3. Barkhuizen, G. (2011). Narrative knowledging in TESOL. TESOL Quarterly, 45(3), 391–414.
  4. Barkhuizen, G. (2015). Narrarative inquiry. In B. Paltridge & A Phakiti (Eds.), Research methods in applied linguistics (pp. 169–85). London, England: Bloomsbury.
  5. Barnes, B. (1974). Interests and the growth of knowledge. London, England: Routledge & Kegan Paul.
  6. Bartels, N. (Ed.). (2005). Applied linguistics and language teacher education. New York, NY: Springer.
  7. Boyles, D. R. (2006). Dewey's epistemology: An argument for warranted assertions, knowing, and meaningful classroom practice. Educational Theory, 56(1), 57–68.
  8. Brown, J. D. (2014). Mixed methods research for TESOL. Edinburgh, Scotland: Edinburgh University Press.
  9. Canguilhem, G. (1988). Ideology and rationality in the history of the life sciences. Cambridge, MA: MIT Press.
  10. Crookes, G. (2009). Making a statement: Values, philosophies, and professional beliefs. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  11. Crookes, G. (2015). Redrawing the boundaries on theory, research, and practice concerning language teachers' philosophies and language teacher cognition: Toward a critical perspective. Modern Language Journal, 99(3), 485–99.
  12. Gadamer, H.‐G. (1960/2004). Truth and method (2nd ed., J. Weinsheimer & D. G. Marshall, Trans.). New York, NY: Continuum.
  13. González Moncada, A. (2007). Professional development of EFL teachers in Colombia. Íkala, 12(18), 309–32.
  14. Guba, E. G., & Lincoln, Y. S. (1994). Competing paradigms in qualitative research. In N. K. Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research (pp. 105–17). London, England: Sage.
  15. Harré, R. (1985). The philosophies of science. Oxford, England: Oxford University Press.
  16. Hume, D. (1748/2004). An enquiry concerning human understanding. Mineola, NY: Courier Dover.
  17. Hutcheon, P. D. (1995). Popper and Kuhn on the evolution of science. Brock Review, 4(1/2), 28–37.
  18. Inbar‐Lourie, O. (2008). Constructing a language assessment knowledge base: A focus on language assessment courses. Language Testing, 25, 385–402.
  19. Ismael, D. A. (2017). Kurdish tertiary EFL teachers' assessment literacy in alternative assessments and its influence on the ethicality of their assessments. In R. Al‐Mahrooqi, C. Coombe, F. Al‐Maamari, & V. Thakur (Eds.), Revisiting EFL assessment: Critical perspectives (pp. 29–45). New York, NY: Springer.
  20. Kant, I. (1998). Critique of pure reason ( P. Guyer & A. W. Wood, Trans. and Eds.). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  21. Kasper, G., & Wagner, J. (2018). Epistemological reorientations and L2 interactional settings. Modern Language Journal, 102(S1), 82–90.
  22. Kincheloe, J. L. (2006). Critical ontology and indigenous ways of being: Forging a postcolonial curriculum. In Y. Kanu (Ed.), Curriculum as cultural practice: Postcolonial imaginations. Toronto, Canada: University of Toronto Press.
  23. Kubaniyova, M., & Feryok, A. (2015). Language teacher cognition in applied linguistics research: Revisiting the territory, redrawing the boundaries, reclaiming the relevance. In M. Kubaniyova & A. Feryok (Eds.), Language teacher cognition in applied linguistics research: Revisiting the territory, redrawing the boundaries, reclaiming the relevance (Special issue). Modern Language Journal, 99(3), 435–49.
  24. Kuhn, T. S. (1962). The structure of scientific revolutions. Chicago, IL: University of Chicago Press.
  25. Lenin, V. I. (1908/1972). Materialism and empirio‐criticism. Moscow, Russia: Foreign Languages Press, as cited in Great Soviet Encyclopedia, 1979, p. 56.
  26. May, T. (2001). Our practices, our selves. University Park: Pennsylvania State University Press.
  27. Munby, H., Russell, T., & Martin, A. K. (2001). Teachers' knowledge and how it develops. In V. Richardson (Ed.), Handbook of research on teaching (4th ed., pp. 877–904). Washington, DC: American Educational Research Association.
  28. Noddings, N. (1995). A philosophy of education. Boulder, CO: Westview Press.
  29. Orlikowski, W. J. (2002). Knowing in practice: Enacting a collective capability in distributed organizing. Organizational Science, 13(3), 249–73.
  30. Ortega, L. (2005). For what and for whom is our research? The ethical as transformative lens in instructed SLA. Modern Language Journal, 89(3), 427–43.
  31. Pennycook, A. (2004). Critical moments in a TESOL praxicum. In B. Norton & K. Toohey (Eds.), Critical pedagogies and language learning (pp. 327–45). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  32. Piaget, J. (1937/1954). The construction of reality in the child. New York, NY: Basic Books.
  33. Popper, K. (1959). The logic of scientific discovery. New York, NY: Basic Books.
  34. Quine, W. V. O. (1969). Epistemology naturalized. In W. V. O. Quine, Ontological relativity and other essays. New York, NY: Columbia University Press.
  35. Reagan, T. (2002). “Knowing” and “learning” a foreign language: Epistemological reflections on classroom practice. In T. A. Osborne (Ed.), The future of foreign language education in the US (pp. 45–62). Westport, CT: Bergin & Garvey.
  36. Ryle, G. (1949). The concept of mind. London, England: Hutchinson.
  37. Scheffler, I. (1978). Conditions of knowledge: An introduction to epistemology and education. Chicago, IL: University of Chicago Press.
  38. Siegfried, C. H. (1995). Pragmatism. In R. Audi (Ed.), The Cambridge dictionary of philosophy (2nd ed., pp. 730–1). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  39. Strathausen, C. (Ed.). (2009). A leftist ontology: Beyond relativism and identity politics. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  40. Thorne, S. (2005). Epistemology, politics and ethics in sociocultural theory. Modern Language Journal, 89, 393–409.
  41. Tiles, M. (2005). Technology, science, and inexact knowledge: Bachelard's non‐Cartesian epistemology. In G. Gutting (Ed.), Continental philosophy of science (pp. 157–86). Oxford, England: Blackwell.
  42. Westphal, K. R. (2003). Hegel's epistemology: A philosophical introduction to the Phenomenology of spirit. Cambridge, England: Hackett.
  43. White, C. (1998). The philosophy of human learning. London, England: Routledge.
  44. Zuengler, J., & Miller, E. R. (2006). Cognitive and sociocultural perspectives: Two parallel SLA worlds? TESOL Quarterly, 40(1), 35–59.

Ethnography of Communication as a Research Perspective

GRAHAM SMART

This entry provides an introduction to the “ethnography of communication” for qualitative researchers interested in possibly adopting the methodology to study the complex interrelationship between language and the sociocultural context of its use within a particular social group. The entry begins with some background on the origins of the ethnography of communication and the tradition of inquiry that subsequently developed, next describes the theoretical model underlying the approach, and then offers prospective researchers a series of questions to explore as a starting point for their inquiry.

The “ethnography of communication,” a qualitative research methodology introduced by anthropologist, sociolinguist, and folklore scholar Dell Hymes in his seminal 1962 paper, enables a researcher to study the distinctive configuration of discursive conventions, options, and constraints—that is, the “ways of speaking”—that structure the communicative activities of any given social group. An approach combining ethnography, the description and analysis of culture, with linguistics, the description and analysis of language, the ethnography of communication centers on the concept of the “speech community” (Bloomfield, 1933)—a group of people sharing a linguistic code as well as norms of discursive interaction, expression, and interpretation. In the decades since Hymes first conceived the ethnography of communication, researchers following in the same tradition have used the methodology to describe and explain the ways of speaking of many different speech communities in a wide range of geographical regions, while at the same time contributing concepts and theories to a larger meta‐understanding of patterns of communication across human cultures.

Hymes occupies a place in a line of researchers that includes Franz Boas, Edward Sapir, and Benjamin Whorf, all of whom explored the relationship between language and culture through fieldwork among North American indigenous peoples. At the same time, Hymes also shares a lineage with Bronislaw Malinowski, J. R. Firth, and Firth's student Michael Halliday in arguing that much of the meaning of language derives from the particular social context in which it occurs and that therefore the analysis of socially situated utterances and their contextually construed meanings must be central to the study of language. This latter stance can be seen as a reaction against the formal abstraction of Ferdinand Saussure's structural linguistics, and then later, for Hymes, as a counter to the primacy of Noam Chomsky's focus on a universal context‐free grammar and ideal speaker‐listeners.

While Hymes originally called his innovative methodology the “ethnography of speaking,” implying a focus on spoken language, he and linguist John Gumperz soon reconceived the approach along broader lines as the “ethnography of communication” (Gumperz & Hymes, 1964), with the possible objects of study expanded to include

the various available channels, and their modes of use, speaking, writing, printing, drumming, blowing, whistling, singing, face and body motion as visually perceived, smelling, tasting, and tactile sensation [along with] the various codes shared by various participants, linguistic, paralinguistic, kinesic, musical, and other. (p. 13)

Hymes (1981) would also later adapt the approach in a specialized form that he termed “ethnopoetics” to identify patterned poetic elements in transcriptions of oral narratives and folk tales conveying the myths of North American aboriginal peoples.

Most of the other researchers who have applied the ethnography of communication and contributed to its development over the decades since its inception, however, have focused their work on spoken language, including, among the more prominent, Gumperz, Joel Sherzer, Gerry Philipsen, Richard Bauman, Susan Irvin‐Tripp, and Muriel Saville‐Troike. Saville‐Troike's The Ethnography of Communication: An Introduction, originally published in 1982 and now in its third edition (2008), has played a significant role in elaborating Hymes's approach and in popularizing it among researchers in the fields of sociolinguistics and cultural anthropology. Saville‐Troike's volume provides a comprehensive account of the goals, theoretical underpinnings, research methods, and eventual products of the ethnography of communication. What is perhaps most valuable in the book for a researcher new to the ethnography of communication, however, is its highly detailed description of data types, procedures for eliciting information from informants, and methods of analyzing data—with much of this description illustrated through concrete examples.

The diversity of the speech communities studied by researchers using the ethnography of communication as a primary methodology can be inferred from this list of six book‐length studies: Kuna Ways of Speaking: An Ethnographic Perspective (Sherzer, 1983); Linguistic Convergence: An Ethnography of Speaking at Fort Chipewyan (Scollon & Scollon, 1979); Puerto‐Rican Discourse: A Sociolinguistic Study of a New York Suburb (Torres, 1997); Literacy Practices in a Rural Community in Pakistan (Farah, 1992); Functions of Language in the Classroom (Cazden, John, & Hymes, 1972); and Changing Times, Changing Minds: Language Socialization in Hungarian English Schools (Duff, 1993). For readers seeking further examples of the use of ethnography of communication as a research methodology, Philipsen and Carbaugh (1986) have published a bibliography of over two hundred studies employing the approach. Saville‐Troike also notes additional studies in her 2008 volume, as does Carbaugh (2008, 2012) in more recent work.

Hymes's Theoretical Model

On a conceptual level, the ethnography of communication, as originally conceived by Hymes, proceeds from the assumption that conventionalized norms of language use within a speech community are inseparable from patterns of social action and social organization. Accordingly, in Hymes's theoretical model, social life within a speech community is characterized by a distinctive pattern of “speech situations,” “speech events,” and “speech acts” that together comprise the communicative activities of the community. (As an example, consider the following: a retirement party with colleagues and friends—a speech situation; a conversation between the newly retired individual and a long‐time work colleague—a speech event; and a compliment from the colleague regarding the retiree's career accomplishments—a speech act.)

In its focus on the communicative functions performed by language, Hymes's theoretical model resonates with the work of Roman Jakobson, John Austin, and John Searle. Hymes's model is also clearly reminiscent of literary critic and rhetorician Kenneth Burke's “dramatistic pentad”—comprising act, scene, agent, agency, and purpose—proposed by Burke as an analytical tool for examining discursive events. Hymes studied under Burke at Indiana University, and the two scholars subsequently maintained a decades‐long correspondence and had a mutual influence on one another's work. Hymes (2003) readily acknowledged his debt to Burke as an inspiration for his model of speech situations, speech events, and speech acts: “My sense of what I do probably owes more to Kenneth Burke than to anyone else” (p. x).

In an extension of his theoretical model of the speech community and its constituent elements, Hymes (1966, 1985) introduced the concept of “communicative competence”— playing off the distinction that Chomsky (1965) had earlier made between “linguistic competence” and “linguistic performance”—to describe what an individual needs to know and be capable of doing, both linguistically and in social relations, in order to communicate effectively within a particular speech community according to its local “ways of speaking.” Looking at language acquisition, Hymes (1972) describes what such communicative competence involves, using the experience of a child as an example:

We have to account for the fact that a normal child acquires knowledge of sentences not only as grammatical but also as appropriate. He or she acquires competence as to when to speak, when not, and as to what to talk about with whom, when, where and in what manner. In short, a child becomes able to accomplish a repertoire of speech acts, to take part in speech events, and to evaluate their accomplishment by others. This competence, moreover, is integral with attitudes, values, and motivations concerning language, its features and uses, and integral with competence for, and attitudes towards, the interrelation of language with the other code of communicative conduct [viz. social interaction]. (pp. 277–8)

In communicative competence, Hymes originated a concept that would be widely appropriated by researchers in language education from the late 1970s onward, particularly in the fields of second language and foreign‐language teaching, reflecting the extensive use of the ethnography of communication in educational research (Duff, 2002; Kaplan‐Weinger & Ullman, 2014). In what came to be known as the “communicative approach,” language learners are introduced very early in their course of instruction to the use of authentic language in the particular situations and social interactions in which they are ultimately aiming to participate, whether these situations and interactions occur in academic, workplace, or community settings—so that the end goal of language learning plays a central part in its means of achievement (Canale & Swain, 1980).

“Doing Ethnography”

For Hymes (2003), any credible general theory claiming to describe and explain the interaction of language and social life across speech communities must be derived from empirical field research within single communities: “Underlying the diversity of speech within communities . . . are systematic relations, relations that, just as grammatical and social structure, can be the object of empirical inquiry” (p. 30). According to Hymes (1977), a researcher undertaking such inquiry should focus on

the local form of general properties of social life—patterns of role and status, rights and duties, differential command of resources, transmitted values, environmental constraints. [An ethnography] locates the local situation in space, time, and kind, and discovers its particular forms and center of gravity, as it were, for the maintenance of social order and the satisfaction of expressive impulse. (p. 25)

Muriel Saville‐Troike (2008) provides a researcher intent on “doing ethnography” (p. 4) within a speech community with a broad initial question to consider: “What does a speaker need to know in order to communicate appropriately within [this] speech community, and how does he or she learn?” (p. 2). Proceeding from this starting point, the aspiring researcher can look to Hymes himself (1967) for a more detailed set of questions regarding the “ways of speaking” that organize communicative activities within the community:

What [forms of language] are used, where and when, among whom, and for what purpose and with what result, to say what, in what way; subject to what norms of interaction and of interpretation; as instances of what speech acts and genres of speaking? How do community and personal beliefs, values and practices impinge upon the use of language, and upon the acquisition of such language by children? (p. 8)

Narrowing the focus to specific communicative events occurring within a speech community, Hymes (1967) provides four additional questions for the researcher to investigate: “1. What are the communicative events, and their components, within a community? 2. What are the relationships among them? 3. What capabilities and states do they have, in general, and in particular events? 4. How do they work?” (p. 25).

In order to pursue these various questions within any given speech community, the researcher would need to conduct two kinds of inquiry—emic and etic. A significant part of the culture‐specific knowledge needed to answer the questions mentioned above requires that the researcher gain an emic, or insider‐like, perspective that can be achieved only through prolonged experience as a participant‐observer within the speech community under study, with a year spent working in the community sometimes cited as a minimum duration (Saville‐Troike, 2008). Depending on the researcher's status within the speech community and his or her access to a cross‐section of reliable informants, the data to be gathered might include observational field notes, interviews with individuals in a range of different roles and social contexts, a collection of artistic and other material artifacts, as well as secondary published sources containing insider‐supplied information on the history, demographics, and social organization of the group.

For the second kind of inquiry—conducted from an etic, or outsider, position—Hymes's (1972) model includes a set of 16 factors that can be used to analyze a speech event: message form, message content, setting, scene, speaker, addressor, audience, addressee, purposes (goals), purposes (outcomes), key, channel, forms of speech, norms of interaction, norms of interpretation, and genres. To facilitate the researcher's work, Hymes offers an acronym for use as a mnemonic for identifying the various facets of a speech event: SPEAKING. Hymes lists eight such facets—setting, participants, ends, act sequences, key, instrumentalities, norms, and genre. Farah (1998) describes this heuristic in some detail:

(S) Setting including the time and place, physical aspects of the situation such as arrangement of furniture in the classroom; (P) participant identity including personal characteristics such as age and sex, social status, relationship with each other; (E) ends including the purpose of the event itself as well as the individual goals of the participants; (A) act, sequence or how speech acts are organized within a speech event and what topic/s are addressed; (K) key or the tone and manner in which something is said or written; (I) instrumentalities or the linguistic code i.e. language, dialect, variety and channel i.e. speech or writing; (N) norms or the standard socio‐cultural rules of interaction and interpretation; and (G) genre or type of event such as lecture, poem, letter. (p. 26)

Conclusion

For language researchers, a key aspect of the theoretical model underlying Hymes's ethnography of communication is its detailed description of the different elements comprising the sociocultural context of language use. While other theoretical representations of context have appeared over the years to rival Hymes's model as a conceptual tool for researchers wishing to explore the complex interrelationship between language and sociocultural context within a particular social group—such as the discourse community (Bizzell, 1982), the community of practice (Lave & Wenger, 1991), and the activity system (Cole & Engeström, 1993)—Hymes's notion of the speech community and its constituent features remains an important concept for qualitative language research. At the same time, the recognition of similarities across ethnographic accounts from geographically and culturally diverse field studies in individual speech communities by researchers using the ethnography of communication to study local patterns of relationship among language, social knowledge, and communal behavior continues to strengthen our general theoretical understanding of language‐in‐use and linguistic competence across cultures.

SEE ALSO: Analysis of Dialogue; Anthropological Linguistics; Systemic Functional Linguistics

References

  1. Bizzell, P. (1982). Cognition, convention, and certainty: What we need to know about writing. Pre/Text, 3, 213–44.
  2. Bloomfield, L. (1933). Language. New York, NY: Holt, Rinehart and Winston.
  3. Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1, 1–47.
  4. Carbaugh, D. (2008). Ethnography of communication. In W. Donsbach (Ed.), The international encyclopedia of of communication (pp. 1592–8). Oxford, England: Blackwell.
  5. Carbaugh, D. (2012). Ethnography of communication. In L. Monaghan, J. Goodman, & J. Meta Robinson (Eds.), A cultural approach to interpersonal communication: Essential readings (2nd ed., pp. 245–8). Malden, MA: Blackwell.
  6. Cazden, C., John, V., & Hymes, D. (Eds.). (1972). Functions of language in the classroom. New York, NY: Teachers College Press.
  7. Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
  8. Cole, M., & Engeström, Y. (1993). A cultural‐historical approach to distributed cognition. In G. Salomon (Ed.), Distributed cognitions: Psychological and educational considerations (pp. 1–46). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  9. Duff, P. (1993). Changing times, changing minds: Language socialization in Hungarian English schools (Unpublished doctoral dissertation). University of California, Los Angeles.
  10. Duff, P. (2002). The discursive co‐construction of knowledge, identity, and difference: An ethnography of communication in the high school mainstream. Applied Linguistics, 23, 289–322.
  11. Farah, I. (1992). Literacy practices in a rural community in Pakistan (Unpublished doctoral dissertation). University of Pennsylvania.
  12. Farah, I. (1998). The ethnography of communication. In N. Hornberger & P. Corson (Eds.), Encyclopedia of language and education. Volume 8: Research methods in language and education (pp. 125–7). Dordrecht, Netherlands: Kluwer.
  13. Gumperz, J., & Hymes, D. (Eds.). (1964). The ethnography of communication (Special issue). American Anthropologist, 66.
  14. Hymes, D. (1962). The ethnography of speaking. In T. Gladwin, & W. Sturtevant (Eds.), Anthropology and human behavior (pp. 13–53). Washington, DC: Anthropology Society of Washington.
  15. Hymes, D. (1966). Two types of linguistic relativity. In W. Bright (Ed.), Sociolinguistics (pp. 114–58). The Hague, Netherlands: De Gruyter.
  16. Hymes, D. (1967). Models of the interaction of language and social setting. Journal of Social Issues, 23, 8–28.
  17. Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics (pp. 277–8). Harmondsworth, England: Penguin Books.
  18. Hymes, D. (1977). What is ethnography? Arlington, VA: ERIC Document Reproduction Service.
  19. Hymes, D. (1981). “In vain I tried to tell you”: Essays in Native American ethnopoetics. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  20. Hymes, D. (1985). Toward linguistic competence. Revue de l'AILA: AILA Review, 2, 9–23.
  21. Hymes, D. (2003). Models of the interactions of language and social life. In C. Paulston, C. Bratt, & G. R. Tucker (Eds.), Sociolinguistics: The essential readings (pp. 30–47). Malden, MA: Blackwell.
  22. Kaplan‐Weinger, J., & Ullman, C. (2014). Methods for the ethnography of communication: Language in use in schools and communities. New York, NY: Routledge.
  23. Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  24. Philipsen, G., & Carbaugh, D. (1986). A bibliography of fieldwork in the ethnography of communication. Language in Society, 15, 387–98.
  25. Saville‐Troike, M. (2008). The ethnography of communication: An introduction (3rd ed.). Oxford, England: Blackwell.
  26. Scollon, R., & Scollon, S. (1979). Linguistic convergence: An ethnography of speaking at Fort Chipewyan, Alberta. New York, NY: Academic Press.
  27. Sherzer, J. (1983). Kuna ways of speaking: An ethnographic perspective. Austin: University of Texas Press.
  28. Torres, L. (1997). Puerto‐Rican discourse: A sociolinguistic study of a New York suburb. Mahwah, NJ: Erlbaum.

Suggested Readings

  1. Boas, F. (1897). The social organization and the secret societies of the Kwakiutl Indians. Report of the US National Museum for 1897 (pp. 311–738). Washington, DC: Smithsonian Institution.
  2. Firth, J. R. (1957). Papers in linguistics 1934–1951. London, England: Oxford University Press.
  3. Halliday, M. (1973). Explorations in the functions of language. London, England: Edward Arnold.
  4. Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  5. Noy, C. (2017). Ethnography of communication. In J. Matthes, C. Davis, & R. Potter (Eds.), The international encyclopedia of communication research methods. Malden, MA: Wiley‐Blackwell.
  6. Sapir, E. (1921). Language: An introduction to the study of speech. New York, NY: HBJ.
  7. Whorf, B. (1941). The relation of habitual thought and behaviour to language. In L. Spier (Ed.), Language, culture, and personality: Essays in memory of Edward Sapir (pp. 75–93). Menasha, WI: Sapir Memorial Publication Fund.

Explicit Knowledge and Grammar Explanation in Second Language Instruction

ROSEMARY ERLAM

What Is Explicit Knowledge?

Explicit knowledge is knowledge that a learner has about a language and that he or she is conscious of and able to report in some way (Ellis, 2008). For example, many learners know and can explain that in English you need an “s” on verbs when you use them with a subject such as he, she, or John to talk about something in the present. Another term, sometimes equated with explicit knowledge, is metalinguistic knowledge, although metalinguistic knowledge usually refers to the ability to use the type of technical language that is common in grammar rules (Loewen & Reinders, 2011). However, explicit knowledge of a language does not necessarily require knowledge of this type of technical language. Learners can be given explanations in simple, nontechnical language, and, indeed, this is how they may best remember them (Elder, Erlam, & Philp, 2007).

Theoretical support for including a focus on explicit knowledge in the language classroom comes from Schmidt's (1995, 2001) noticing hypothesis. Schmidt claims that learning will be more effective when learners pay attention to what they learn. Giving grammar explanations and building learners' explicit knowledge will assist noticing. Paying attention is important for all types of learning and has been referred to as the “universal solvent of the mind” (Baars, 1997, p. 304). A large body of evidence in second language acquisition research suggests that instruction that encourages the development of explicit knowledge makes a significant difference to language learning outcomes (Norris & Ortega, 2000; Leow, 2015; Nassaji, 2016). In particular, explicit instruction may help speed up the rate of learning (De Graaff & Housen, 2009). In a paper written for teachers, Toth and Moranski (2018) list, as one of four key principles, the importance of giving learners explicit information about how the language works. However, the effects of the explicit teaching of language forms may be evident over time, rather than leading to direct and immediate results in terms of students learning to use these new forms correctly.

Isolated or Integrated Grammar Instruction?

In traditional classrooms, lessons started with a focus on preselected language forms, presented in activities separate from the communicative use of language, in what is termed an “isolated” approach (Spada & Lightbown, 2008). However, a number of researchers (e.g., Ellis, 2012) suggest that it is more effective for students to pay attention to language forms in lessons where they are using language as a tool to communicate. In this type of “integrated approach,” where the attention to form arises out of learners' attempts to use language, learners are more likely to make a form‐meaning mapping (VanPatten, 2004), or a connection between the language form and the meaning it encodes (e.g., understanding that in English “ed” on the end of a verb refers to past time). Research suggests that opportunities to make form‐meaning mappings promote language acquisition (VanPatten & Oikennon, 1996; Shintani & Ellis, 2014). We will explore below some of the ways of drawing learners' attention to language forms, many of which can be used in either an integrated or isolated approach.

Grammar Explanation

Grammar explanation, which aims to help students develop understanding of specific grammatical features, needs to be distinguished from grammar practice, which aims to help them produce these features correctly. There is evidence that explicit instruction plus practice leads to learning but there is less evidence for the effectiveness of practice alone.

For many, the idea of grammar explanation will evoke the notion of grammar rules. There are two main approaches to helping learners become familiar with the rules of a language: a deductive or inductive approach. In a deductive approach, students receive explicit information about a particular target structure, usually prior to language practice activities. In an inductive approach students are given examples of the target structure in context and encouraged to form hypotheses and conclusions about it themselves. An explanation or a rule given by the teacher may follow, but this aspect is not always included. Inductive approaches may encourage greater depth of processing on the part of the learner (Oded & Walters, 2001) although a potential problem is that a student might not be able to arrive at an understanding independently, or may even “induce” incorrectly the grammatical rule or concepts.

A very common deductive approach is the PPP model (i.e., present, practice, produce) which has been widely promoted in teacher handbooks (Ur, 1996; Hedge, 2000). Another example is processing instruction, where the language structure targeted is one that has been demonstrated to present input processing difficulties for students (VanPatten, 2004). Students receive information about the structure and about why it is difficult for them to process it; they then work at structured input activities, which help them process the structure correctly. In an integrated approach, the teacher may give a grammar explanation in the form of corrective feedback in response to an error a learner makes as they are using the language to communicate. For example, the teacher might say: “kiss—you need past tense” (Ellis, Loewen, & Erlam, 2006).

An example of an inductive approach to grammar explanation is “consciousness‐raising” (Ellis, 2002). A consciousness‐raising activity isolates a specific linguistic feature for learners to attend to, provides them with data which illustrate this feature, and encourages them to use intellectual effort to understand it. PACE (presentation, attention, co‐construction, extension) uses the principle of “guided induction” to support learners to better understand a particular language structure (Adair‐Hauck, Donato, & Cumo‐Johanssen, 2010). In a PACE lesson learners' attention is drawn to specific grammatical forms in a L2 text and they co‐construct with their teacher an understanding of these forms before completing extension activities requiring them to use the forms in communicative tasks (Donato & Adair‐Hauck, 2016). Haight, Herron, and Cole (2007) claim that this approach draws on a sociocultural and constructivist theory of learning (Lantolf, 2000).

Another approach is “concept‐based instruction” (Lantolf, 2007; Lantolf & Zhang, 2017). Lantolf complains that the grammar explanations learners receive are often piecemeal, rather than coherent and theoretically informed. In his concept‐based approach learners are given grammatical explanations and helped to understand these through charts and diagrams. They then verbalize their understanding so that their learning becomes visible, and incomplete learning is modified through feedback until the learner demonstrates that she or he has formed a deep understanding of the relevant grammatical concepts.

While a focus on grammar rules may be valuable, it is likely that it is the ability to understand and apply them, rather than to verbalize them, that is important (Elder & Manwaring, 2004). In one study, German learners of L2 English did not know grammar rules they had been taught, but not knowing rules did not mean that they were unable to recognize and correct mistakes in English (Green & Hecht, 1992). The researchers concluded that learners seem to outgrow a dependence on rules.

Other Ways of Explaining Grammar

Presenting grammar rules is not the only way of explaining grammar. Other ways of helping students understand how language structures “work,” include, but are not limited to (Simard & Jean, 2011)

  • sentence analysis—using arrows or color, for example, to show the relationship between different components of a sentence;
  • contrastive analysis—comparing language features in the L1 and a L2;
  • translation;
  • presenting other language features paradigmatically (e.g., declensions or conjugations in a chart or table);
  • syntactic manipulation—for example, turning a declarative sentence into an interrogative;
  • labeling or classifying components of a sentence.

Other options present choices in terms of preparation, timing, and motivation. First, grammar explanation can be planned or unplanned. In the former there has been some advance preparation for the grammar focus, while in the latter the teacher may decide, without prior forethought, to briefly focus on an error that she or he has noted during the lesson. Second, grammar explanation can vary in terms of its timing in relation to classroom activity, that is, it can be preemptive or reactive. In the former, the teacher may anticipate knowledge that students will need to complete a particular task/activity and incorporate a focus on this before the task is undertaken. A reactive explanation may follow a particular task, perhaps in response to errors that the teacher has observed. Third, grammar explanation can be either student initiated or teacher initiated. In the former, it is most likely that a student asks a question that leads to a subsequent explanation while, in the latter, it is the teacher who decides that the explanation is necessary.

It is important to recognize that these options are not mutually exclusive but may overlap with each other. For example, grammar explanation may be unplanned, reactive, and student initiated.

What to Explain

Teachers not only have choices in how to explain grammar, but also in what aspects of grammar to focus on. Ellis (2012) claims that instruction should focus on language features which cause learners problems, rather than on features which are acquired incidentally. He also suggests that it might be best to focus on structures already partially acquired by learners because learners may be more developmentally ready to learn these. Another issue to consider is the complexity of the language feature. Some complex aspects of language may be best learned incidentally rather than “explained.”

Taking the Learner Into Account

There is some evidence to suggest that grammar explanation (in particular the more explicit forms of explanation) may be more effective for adolescents and older learners who are more academically and cognitively mature than for younger children who have not yet developed analytic skills. Younger children may learn more implicitly and be less able to benefit from an explicit focus on language structure. Another factor to consider is learner aptitude. Some learners have high language analytic ability and are better able to infer grammar rules or make linguistic generalizations than others. There is tentative research evidence to suggest that learners who have high language analytic ability may be more able to benefit from an inductive approach to grammar explanation because they are more skilled at hypothesis testing. Other learners may do better with a more deductive approach (Erlam, 2005).

Conclusion

In conclusion, when it comes to helping learners develop explicit knowledge through grammar explanation, it is important to remember that one size does not fit all. A differentiated approach to grammar instruction may well be the one that works best. It may sometimes be appropriate to use a deductive approach, at other times an inductive approach. At times it may be appropriate to give a rule, at other times some other form of grammar explanation may be more suitable. It is also important to remember that the beneficial effects of grammar explanation may be seen over time rather than immediately.

SEE ALSO: Aptitude in Second Language Acquisition; Attention, Noticing, and Awareness in Second Language Acquisition; Form‐Focused Instruction; Instructed Second Language Acquisition; Languaging: Collaborative Dialogue as a Source of Second Language Learning; Roles for Corrective Feedback in Second Language Instruction

References

  1. Adair‐Hauck, B., Donato, R., & Cumo‐Johanssen, P. (2010). Using a story‐based approach to teach grammar. In J. L. Shrum and E. W. Glisan (Eds.), Teacher's handbook: Contextualized language instruction (4th ed., pp. 216–44). Boston, MA: Cengage Learning.
  2. Baars, B. J. (1997). In the theatre of consciousness: The workspace of the mind. New York, NY: Oxford University Press.
  3. De Graaff, R., & Housen, A. (2009). Investigating the effects and effectiveness of L2 instruction. In M. H. Long and C. J. Doughty (Eds.), The handbook of language teaching (pp. 726–55). Chichester, England: Wiley‐Blackwell.
  4. Donato, R., & Adair‐Hauck, B. (2016). PACE: A story‐based approach for dialogic inquiry about form and meaning. In J. L. Shrum and E. W. Glisan (Eds.), Teacher's handbook: Contextualized foreign language instruction (5th ed., pp. 206–30). Boston, MA: Cengage Learning.
  5. Elder, C., Erlam, R., & Philp, J. (2007). Explicit language knowledge and focus on form: Options and obstacles for TESOL teacher trainees. In S. Fotos & H. Nassaji (Eds.), Form‐focused instruction and teacher education: Studies in honour of Rod Ellis (pp. 225–40). Oxford, England: Oxford University Press.
  6. Elder, C., & Manwaring, D. (2004). The relationship between metalinguistic knowledge and learning outcomes among undergraduate students of Chinese. Language Awareness, 13(3), 145–62.
  7. Ellis, R. (2002). Grammar teaching: Practice or consciousness‐raising? In J. Richards & W. Renandya (Eds.), Methodology in language teaching: An anthology of current practice (pp. 167–74). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  8. Ellis, R. (2008). The study of second language acquisition (2nd ed.). Oxford, England: Oxford University Press.
  9. Ellis, R. (2012). Language teaching research and language pedagogy. Oxford, England: Wiley‐Blackwell.
  10. Ellis, R., Loewen, S., & Erlam, R. (2006). Implicit and explicit corrective feedback and the acquisition of L2 grammar. Studies in second language acquisition, 28(2), 339–68.
  11. Erlam, R. (2005). Language aptitude and its relationship to instructional effectiveness in second language acquisition. Language Teaching Research, 9, 147–71.
  12. Green, P., & Hecht, K. (1992). Implicit and explicit grammar: An empirical study. Applied Linguistics, 13, 168–84.
  13. Haight, C., Herron, C., & Cole, S. (2007). The effects of deductive and guided inductive instructional approaches on the learning of grammar in the elementary foreign language classroom. Foreign Language Annals, 40, 288–310.
  14. Hedge, T. (2000). Teaching and learning in the language classroom. Oxford, England: Oxford University Press.
  15. Lantolf, J. (Ed.). (2000). Sociocultural theory and second language learning. Oxford, England: Oxford University Press.
  16. Lantolf, J. P. (2007). Conceptual knowledge and instructed second language learning: A sociocultural perspective. In S. Fotos & H. Nassaji (Eds.), Form‐focused instruction and teacher education: Studies in honour of Rod Ellis (pp. 35–54). Oxford, England: Oxford University Press.
  17. Lantolf, J. P., & Zhang, X. (2017). Sociocultural theory and concept‐based instruction. In S. Loewen & M. Sato (Eds.), The Routledge handbook of instructed second language acquisition (pp. 146–65). New York, NY: Routledge.
  18. Leow, R. P. (2015). Explicit learning in the L2 classroom: A student‐centered approach. New York, NY: Routledge.
  19. Loewen, S., & Reinders, H. (2011). Key concepts in second language acquisition. London, England: Palgrave Macmillan.
  20. Nassaji, H. (2016). Anniversary article: Interactional feedback in second language teaching and learning: A synthesis and analysis of current research. Language Teaching Research, 20(4), 535–62.
  21. Norris, J., & Ortega, L. (2000). Effectiveness of L2 instruction: A research synthesis and quantitative meta‐analysis. Language Learning, 50, 417–528.
  22. Oded, B., & Walters, J. (2001). Deeper processing for better EFL reading comprehension. System, 29(3), 357–70.
  23. Schmidt, R. (1995). Consciousness and foreign language learning: A tutorial on the role of attention and awareness in learning. Attention and Awareness in Foreign Language Learning, 9, 1–63.
  24. Schmidt, R. (2001). Attention. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction (pp. 3–32). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  25. Shintani, N., & Ellis, R. (2014). Tracking “learning behaviours” in the incidental acquisition of two dimensional adjectives by Japanese beginner learners of L2 English. Language Teaching Research, 18(4), 521–42.
  26. Simard, D., & Jean, G. (2011). An exploration of L2 teachers' use of pedagogical interventions devised to draw L2 learners' attention to form. Language Learning, 61(3), 759–85.
  27. Spada, N., & Lightbown, P. M. (2008). Form‐focused instruction: Isolated or integrated? TESOL Quarterly, 42, 181–207.
  28. Toth, P. D., & Moranski, K. (2018). Why haven't we solved instructed SLA? A sociocognitive account. Foreign Language Annals, 51(1), 73–89.
  29. Ur, P. (1996). A course in language teaching. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  30. VanPatten, B. (2004). Processing instruction: Theory, research and commentary. Mahwah, NJ: Erlbaum.
  31. VanPatten, B., & Oikennon, S. (1996). Explanation vs. structured input in processing instruction. Studies in Second Language Acquisition, 18, 495–510.

Suggested Readings

  1. Ellis, R. (2015). The role of explicit instruction. In R. Ellis, Understanding Second Language Acquisition (pp. 241–66). Oxford: Oxford University Press.
  2. Keck, C., & Kim, Y. (2014). Designing grammar‐focused communication tasks. In C. Keck & Y. Kim, Pedagogical Grammar (pp. 171–95). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
..................Content has been hidden....................

You can't read the all page of ebook, please click here login for view all page.
Reset
13.58.182.39