Good Language

The drive for reporters to use direct, conversational language does not mean that sloppiness is acceptable. What is wanted is the most appropriate and accurate word. Unfortunately, many which trip off the average writer’s word processor are chosen without much thought as to their meaning.

Anyone who has the temerity to offer advice to others on the use of language is asking for trouble. But it is worth the risk to point out that it does no journalist harm to refresh the memory from time to time. For those who take pride in what they do there are many excellent reference books, from the learned to the down-to-earth, offering guidelines on structure, definitions and grammar.

Slang

The line between colloquial language and slang is a thin one, easily crossed. The distinction is made all the more difficult because the word or expression frowned on yesterday becomes absorbed into normal speech patterns today, and becomes a dictionary entry tomorrow. My advice is to be cautious–let the lexicographers set the pace.

Eponyms

Where would we be without (the 4th Earl of) Sandwich, (Anders), Celsius, (Captain Charles) Boycott, (André) Amp(ère) and the rest who gave their names to household words? But there is a difference between eponyms and trade names. Not every vacuum cleaner is a (William) Hoover, nor every ballpoint pen a (Laszlo) Biro. Legal actions have been fought over careless uses which have brought trade names of products into disrepute.

Clichés

There is a long list of stock phrases kept by journalists in their writing armouries. Not that they necessarily like using them–journalists make jokes against themselves about news stories composed entirely of clichés, and would much prefer to invent elegant alternatives. Those given to the occasional lapse under pressure can be forgiven: for the rest, a close scrutiny of Roget’s Thesaurus is strongly recommended.

Acronyms

These constitute a form of jargon. Some have passed into the language as dictionary entries, NATO and the UN among them. But they need to be understood by the writer. In military parlance the acronym SAM, for example, is short for ‘surface-to-air missile’–so to describe it as a ‘SAM missile’ is in fact saying ‘surface-to-air missile missile’. Similarly, in Britain, the ‘M1’: in this context ‘M’ stands for motorway–so to describe the ‘M1’ as the ‘M1 motorway’ is saying ‘motorway-1 motorway’.

 

Generic terms are preferable to trade names. They avoid giving free advertising, and misuse has been known to lead to legal action. Common examples appear below.

 

Trade names Generic term
Airwick air-freshener
Aladdin oil-heater, oil-lamp
Ansafone telephone answering machine
Ascot gas water heater
Autocue television script prompter
Band-aid first aid dressing/plaster
Bic/Biro ballpoint pen
Black and Decker power tool
Caterpillar tractor
Catseye reflective road marker/stud
Cellophone transparent wrapping
Coca-cola, Coke cola, soft drink
Dictaphone dictating machine
Dormobile minibus
Elastoplast first-aid dressing/plaster
Fibreglass glass fibre
Formica plastic laminate
Frigidaire refrigerator
Gallup Poll opinion poll
Harpic lavatory cleaner
Hoover vacuum cleaner
Jacuzzi whirlpool bath
Jeep field car
Kleenex (paper) tissue
Land-Rover four-wheel drive
Lego plastic building bricks
Letraset instant/rub-on lettering
Levi’s jeans
Li-lo airbed
Perspex acrylic sheet
Photostat photocopy
Plasticine modelling clay
Polaroid instant picture
Portacabin portable building
Primus camping lamp/stove
Range-Rover four-wheel drive
Rawlplug wallplug
Scotch Tape sticky tape
Sellotape sticky tape
Singer sewing machine
Tannoy public address (system)
Tarmac apron (for example)
Teasmade automatic tea-maker
Thermos vacuum flash
Triplex safety glass
Underseal rubberised coating
Vynolay vinyl flooring
Xerox photocopy
..................Content has been hidden....................

You can't read the all page of ebook, please click here login for view all page.
Reset
18.224.95.38