Abstract: Online advertising possesses several features that differentiate it from advertising in legacy mass media. Its hypertext design allows for multimodal, interactive and personalized ad formats, which offer numerous opportunities for linguistic research. First analyses of online advertising genres such as commercial websites, web ads, marketing e-mails and corporate social media often rely on traditional linguistic concepts such as text and genre. Their findings suggest that web ads and marketing e-mails tend to resemble offline advertising genres, while commercial websites form new digital genres that combine different features from legacy media advertising. Social media advertising produces new digital genres whose linguistic structures tend to have little in common with traditional advertising. Further research on online advertising and its linguistic structures is critical in the future, particularly with regards to online advertising in Romance languages.
Keywords: advertising, blogs, digital genre, homepage, hypertext, Facebook, marketing, social media, Twitter, web, websites
Online advertising refers to the distribution of promotional messages through Internet-based instruments such as websites, web advertisements, e-mails or social media. The terminology applied to online advertising in research literature varies depending on the source. Online advertising is also known as online marketing, digital marketing or Internet marketing. By contrast, some publications use online advertising exclusively for web advertisements (e. g., banner ads). The present contribution uses online advertising as a generic term that includes all forms of advertising on the Internet, as opposed to traditional advertising through legacy mass media, such as newspapers, radio and television.
Due to its hypertext design, online advertising possesses several features that differentiate it from advertising in legacy mass media. In hypertexts, authors can spread information over several different pages and connect these pages via hyperlinks (cf. Storrer 2008, 319). Web ads, for instance, can work as links that take users directly to a website with purchasing options for the advertised product (cf. Runkehl 2013, 96). Moreover, the multimodal potential of hypertexts allows for incorporating not only text and images, but also animation, videos, music and sound into online advertising (cf. Kollmann 2007, 36). Online advertising can also be interactive, particularly in Web 2.0-based applications: users can purchase products, subscribe to newsletters, write product reviews or directly communicate with the company, thereby dissolving the traditional boundary between sender and receiver that exists in legacy media advertising (ibid., 39).
Online advertising also differs from traditional advertising in communications terms. Legacy media advertising typically shows features of push communication, where the transmission of promotional messages is initiated by the sender, e. g., by placing a print advertisement into a newspaper or buying advertisement time on broadcast media. Online advertising, by contrast, can also exhibit features of pull communication, where users deliberately decide to retrieve promotional content at their convenience (cf. Siever 2005, 221s.). This occurs when a user visits a commercial website, subscribes to a company’s newsletters or follows its social media feed.
Another important feature of online advertising is its potential for personalization. While mass media advertising is typically impersonal, online advertising can be custom-tailored to individual recipients and their preferences (cf. Kollmann 2007, 41). The ads displayed to a user on the results pages of a search engine, for example, match the user’s previously entered search keywords (cf. Siever 2005, 224). Cookies used by commercial websites can collect information about the browsing and purchasing behavior of an individual user, which enables advertisers to customize the ads a specific user sees while navigating through the web (ibid., 225). Furthermore, technographic targeting allows an advertiser to use connection attributes, such as a geo-located IP address, operating system, browser type and connection speed to target the offer based on aggregate and regional demographic data (ibid.).
From a business perspective, online advertising offers even more advantages in comparison with offline advertising. The same tracking methods that are used to customize promotional messages can help evaluate the success rate of certain online advertising instruments, e. g., by measuring the click-through-rate for a banner advertisement or a marketing e-mail, and subsequently the conversion rate of new customers to the solicitations. Similarly, it is possible to count the visitors of a commercial website and evaluate which pages receive most attention (cf. Molenaar 2012, 87). Another advantage is the fact that online advertising messages can be delivered around the clock and around the globe, without any time or space constraints (cf. Janoschka 2004, 47).
Linguistic research on online advertising is still at its beginning (cf. Runkehl 2013, 95), despite the fact that commercial websites, web ads, marketing e-mails and corporate social media offer numerous possibilities to conduct linguistic analyses. The existing publications on online advertising generally take a synchronic approach. Diachronic perspectives are still rare, since, when compared with traditional print material, at just over 20 years of age, online advertising is still in its infancy. Linguistic analysis of online advertising begins with several studies on web ads in the late 1990s. Through the date of this publication, web ads continue to be the online advertising instrument that has received most linguistic attention, however in the early 2000s, linguists also began to recognize companies’ websites as objects of interest, and corporate social media started to attract linguistic awareness at the end of the same decade. By contrast, e-mail advertising, despite being older than commercial websites or social media, has received less linguistic attention. Marketing literature, on the other hand, extensively debates all forms of online advertising (e. g., Kollmann 2007; Lammenett 2009; Hettler 2010; Weinberg 2010; Homburg 2012 and Molenaar 2012).
Most linguistic research on online advertising relies on the concepts of text and genre (cf. Swales 1990; Bhatia 1993; Sandig 1997). Genres ( Textsorten) are groups of texts that share a communicative purpose and formal characteristics. Examples of genres in legacy media advertising are print ads, company brochures or customer mailings. When standardized textual entities appear in online media, these are referred to as digital genres or web genres (cf. Crowston/Williams 1997; Rehm 2006; Jakobs 2009). Linguists often use the concept of digital genres to approach the different instruments in online advertising. The multimodal nature of digital genres calls for deploying semiotic analytical models that allow for studying verbal, visual and acoustic textual levels at the same time (cf. Eckkrammer/Held 2006, 2).
Linguistic studies of online advertising typically discuss the following questions:
–What are the structural, verbal and visual characteristics of online advertising genres?
–How do online advertising genres compare with traditional advertising genres?
–How do online advertising genres vary across different languages and cultures?
The methodological frameworks used for studying formal characteristics of online advertising genres are diverse and have yet to be standardized. For analyzing the lexis, syntax, rhetoric and pragmatics of online advertising, linguists often refer to analytical models developed for legacy media advertising, such as Leech (1966) for English, Janich (62013 [1999]) for German, Grunig (1990) for French or Ferraz Martínez (2001) for Spanish. Semiotics and multimodality theories (Stöckl 2004; Kress/van Leeuwen 2006) are used to describe the images, typography and layout of online advertising instruments. Dissecting the structure and layout of commercial websites requires even more analytical dimensions. First attempts to establish frameworks for linguistic website analyses can be found in Rehm (2006), Jakobs (2009), Sánchez Prieto (2011) and Schröder (2013). The study of social media advertising and its interactional dimensions, on the other hand, requires methodological borrowings from computer-mediated discourse analysis (e. g., Herring 2001; Jucker/Dürscheid 2012). Furthermore, online advertising research frequently extends beyond the traditional boundaries of linguistics and establishes links to computer linguistics, business, marketing and communications research.
Linguistic contributions that compare online and traditional advertising genres detect differences on both functional and formal levels (cf. Fortanet/Palmer/Posteguillo 1999; Janich 2002; Rossbach 2002; Juhl Bang 2004; González García 2012). Some consider these differences sufficient for discussing online advertising texts as new digital genres. Others do not see new genres emerging from online advertising texts, given their low level of standardization and their close relationship with traditional advertising genres. Some linguistic studies also adopt a contrastive linguistics approach in the tradition of Hartmann (1980) and Spillner (1981) and uncover culture-specific characteristics in online advertising genres (cf. Wrobel 2003; Schütte 2004; Ylönen 2007). Contrastive perspectives that include Romance languages can be found in Emmerling (2007), Sánchez Prieto (2011), Edo Marzá (2012), Rentel (2012), Schröder (2013) and Reutner (2014).
While there are ample amounts of linguistic research literature concerning online advertising in English and German, the number of publications focusing on online advertising in Romance languages is considerably lower. The following paragraphs will therefore highlight general findings on the features of online advertising and, when possible, describe specific characteristics of online advertising in French and Spanish.
Companies maintain commercial websites to generate revenue, which implies that their underlying purpose is persuasive. Most commercial websites, however, are multi-functional units, whose linguistic structures exhibit more than just a persuasive function. The ratio between different textual functions depends on the business model a company pursues with its website (cf. Kollmann 2007, 51s.; Molenaar 2012, 125ss.). As an example, a corporate portal (e. g., peugeot.com, zara.com) can include company information, product descriptions, product purchasing opportunities and contact forms, thereby exhibiting informative, persuasive, transaction-centered and phatic textual functions at the same time. These different functions are fulfilled by diverse sections of the same corporate website (cf. Jakobs 2009, 359). Commercial websites designed to sell products (e. g., amazon.com, voyagermoinscher.com) exhibit persuasive and transactional functions, while news portals that generate most of their revenue by selling advertising space are information-centered (lemonde.fr, abc.es). Commercial websites that combine selling advertising space and user data can be orientation-centered (google.com) or connection-centered (facebook.com). A precise classification of commercial websites and their textual functions, however, remains difficult.
Linguistic contributions have thus far predominantly addressed corporate portals and studied both their macro-level features, such as the overall design and architecture of the website, as well as their micro-level features, i.e., the verbal and visual characteristics of its pages (cf. Wrobel 2003; Grabienski 2005; Ylönen 2007). Additionally, Schmitz (2002) and Juhl Bang (2004) debate the intertextual relationship between commercial websites and the company brochure as a traditional advertising genre. Schütte (2004) exclusively focuses on the homepage as the entry point to a website. While most contributions are based on German or English website corpora, the works of Wedler (2006), Lühken (2010), Sánchez Prieto (2011), Rentel (2012), Reutner/Schubach (2012), Schröder (2013) and Reutner (2014) also include French commercial websites in their analyses. Spanish commercial websites are studied in the works of Emmerling (2007), Sánchez Prieto (2011), González García (2012), Edo Marzá (2012) and Schröder (2013).
The size of different functional sections, the number of pages, and the organization of commercial websites, can vary considerably across different websites, ranging from websites with only a few web pages to larger sites with several thousands of pages and very complex structures. Moreover, commercial websites can incorporate elements from a variety of offline genres, such as product catalogues, image brochures, annual reports or press releases (cf. González García 2012, 18, 25).
Web pages are composed of different multimodal layout elements, such as running text, tables, lists, web forms, images and graphics. The header of a page generally includes the company name and its logo, a login form for registered users, a search form and a language selection button (cf. Münz 2008, 238ss.). A navigation bar with links to the most important website sections can usually be found underneath the header. The footer section is composed of links to the company’s contact details, terms and conditions, data protection information or other websites belonging to the same company (cf. Henick 2010, 65). The screen design and navigational structure are the main instruments for achieving coherence on websites (cf. Schmitz 2003, 270).
There is no general agreement with regards to specific layout features of Romance websites. In a corpus of homepages belonging to German and French commercial websites, Reutner/Schubach (2012, 245ss.) observe stable layout patterns across most German homepages, while the layout of the French homepages tends to vary more. Research on the use of multimodal elements on Romance websites also shows different findings. Reutner (2014, 149), for instance, notes more images on French than on German homepages. French product presentation pages on airline websites, by contrast, seem to include fewer images than their German and Spanish counterparts (cf. Schröder 2013, 174), while Lühken (2010, 256) hardly sees any multimodal content on the product presentation pages of French car manufacturers. Some Spanish companies seem to use elements from offline advertising materials on their websites instead of creating separate multimodal contents (cf. Sánchez Prieto 2011, 15). In general, and regardless of the cultural background, homepages and persuasive sections within a website tend to use more images than informative sections. Despite the multimodal potential of websites, written text continues to play an important role.
The linguistic style of pages within a website strongly depends on their respective communicative purpose. Informative sections tend to exhibit a rather neutral linguistic style, while persuasive sections are more likely to show features of advertising language (cf. González García 2012, 20), such as nouns and adjectives with positive connotations, superlative forms, metaphors, a simple syntax, imperatives and direct questions (cf. Dyer 1982, 303ss.). Headlines and teasers on company websites try to catch a user’s attention by summarizing the promotional message of a page in a few easy-to-memorize words, using a concise and elliptical style (cf. González García 2012, 20), such as “Tout pour une peau sans imperfections” (www.nivea.fr) or “Nivea innova para ti” (www.nivea.es). In this sense, headlines and teasers resemble slogans known from print advertising.
For Spanish hotel websites, Edo Marzá (2012, 61) reports an overall nominal style and a high frequency of positive keywords (ibid., 73), as well as many comparative and superlative forms (ibid., 76). Similarly, positive keywords and superlatives are abundant on Spanish airline websites, while they seem to be less frequent on French airline websites (cf. Schröder 2013, 336ss.). With regards to syntax, Wedler (2006), who compares press releases on German and French corporate websites, sees longer sentences and a more complex syntax in the French texts (ibid., 97). Similarly, in a corpus of Spanish tourism websites, González García (2012, 27) observes a rather elaborate syntactical style. An elaborate syntax is also being reported for French and Spanish airline websites (cf. Schröder 2013, 336ss.). In the same corpus of airline websites, the French companies tend to use implicit and narrative linguistic strategies, while promotional messages on Spanish web pages are more explicit and direct (ibid., 336ss.). In general, the French and Spanish companies give less detailed information about their products than English and German companies (ibid.). For German and French hotel websites, Rentel (2012, 242ss.) reports a more creative and more reader-centered language in the French texts, as well as a stronger focus on French regional culture and cuisine. In an analysis of tourism websites, Suau Jiménez (2012, 149) discovers a focus on tradition and history in Spanish marketing, while English websites emphasize qualities such as modern, unique and emotional.
Images on company websites often show the company’s products, customers or employees. Some websites also use interactive animations or video clips to exhibit their products and services, enabling users to interactively explore the promoted products. The relationship between text and visual modes is often analogical, with both modes essentially giving the same information. Schröder (2013, 336ss.) observes more emotional pictures used in Romance product presentations than in German and English ones. Furthermore, French and Spanish websites tend to use stand-alone images, while German and American websites explain the image contents in written text.
On a typographical level, Reutner/Schubach (2012, 238) observe that French homepages exhibit larger numbers of typefaces than German homepages. When highlighting hyperlinks or certain keywords, French homepages are more likely to use capital letters than their German counterparts (ibid., 242). Moreover, French homepages show a more diverse selection of colors than German homepages (ibid., 252). Similarly, González García (2012, 27) notes that Spanish websites use different font colors and sizes to highlight important keywords.
The heterogeneous linguistic findings regarding commercial websites suggest that the subject is rather complex. The cultural background of a website is apparently not the only factor that determines its structural and linguistic features. The size of a company, the industry it belongs to, the budgets allocated to web design and the reception habits of its target group also play an important role. Presumably, further research will bring more insights into website design and language, in particular with regards to websites in Romance languages.
Web advertising refers to the paid display of promotional messages on the web. Web ads appear in all corners of the Internet, including commercial websites, discussion forums, private homepages, special interest portals, social network pages and mobile apps. A click on a web ad typically routes Internet users to the advertising company’s website, where they can retrieve further information or directly purchase the company’s products and services (cf. Kollmann 2007, 175s.). Other names for this form of online advertising are banner advertising or display advertising.
In functional terms, a web ad is supposed to raise awareness and motivate users to click it, but it also needs to provide users with an idea of what to expect on the linked website. Web ads therefore fulfill a phatic, a persuasive and an informative purpose (cf. Janoschka 2004, 193). The commercial nature of web ads allows for concluding that their persuasive function is the dominant one (cf. Sanz Gil 2006, 239). Web statistics show, however, that current web ads barely receive any clicks, which leads Lammenett (2009, 144) to conclude that web ads mainly have a phatic function and serve to build general brand awareness by appearing on the screen. It has been argued that web ads are a form of one-to-many communication, with one sender delivering a message to a widely-dispersed audience (cf. Hettler 2010, 31), which leads Runkehl (2013, 98) to conclude that web ads are the online counterparts of print advertisements. However, with web ads being increasingly customized to individual user profiles, web advertising seems to be shifting towards a one-to-one communication pattern. In general, web ads are considered push advertising communication, because their display on the web does not require the users’ consent (cf. Hettler 2010, 31).
While early linguistic publications mainly focus on the language used in web ads (cf. Stöckl 1998; Skrzypek 2000), subsequent analyses also study typography, images and sounds of web ads (cf. Janoschka 2004; Siever 2005; Ruiz Madrid 2006; Runkehl/Janich 2006; Sanz Gil 2006; Runkehl 2013). Sánchez Prieto (2010) is among the first researchers to linguistically examine web ads displayed on the results pages of search engines. The most recent and most comprehensive linguistic analysis of web advertising can be found in Runkehl (2011). While most of the works cited study English or German web ads, Sanz Gil (2006) and Sánchez Prieto (2010) examine web advertising in French and Spanish.
There are different options for positioning web ads on a web page. Embedded web ads, such as the well-known banner ads, are integrated into the screen design of a web page (cf. Homburg 2012, 801). Other formats, such as floating ads, sticky ads, pop ups and interstitials interrupt the browsing process by partially covering a web page, moving along when scrolling down or opening new windows, and can therefore be perceived as bothersome (ibid.). Web ads can only consist of text and still images, or include animated features that are supposed to raise more awareness, such as video clips, forms for entering information, or even entire games that users can play on the screen (cf. Kollmann 2007, 181). The positioning, size and layout types of web advertisements are globally standardized, as such, the degree of cross-cultural variation is relatively low.
Ads that appear on the results pages on search engines differ from other web ads in terms of size and layout. Marketing literature therefore tends to treat search engine advertising as a separate category next to display advertising. Search engine ads are typically displayed at the top or the right margin of a search engine’s results page. Search engine ads are exclusively text-based and follow an invariable design pattern set by the hosting search engine. Google Adwords, for example, consist of a headline, two lines of text and the URL of the advertising company (cf. Sánchez Prieto 2010, 339).
Regardless of the specific language, the linguistic features of web ads are similar to the language of traditional print advertising (cf. Runkehl/Janich 2006, 315). Web ads often use positive keywords, e. g., “accessible”, “réussite”, “chance”, “bonheur”, “nouveau”, “special”, “super” in French web ads (cf. Sanz Gil 2006, 242; Sánchez Prieto 2010, 345) and “oferta”, “descuento”, “gratis”, “mayor” in Spanish web ads. Expressions of local and regional deixis are a common trait in Spanish web ads (cf. Siever 2005, 229s.), such as “descargue aquí su código”, “regístrate ya”, but appear less frequently in French web ads (cf. Sanz Gil 2006, 242; Sánchez Prieto 2010, 347). Calques from English are common in French web ads, e. g., “en ligne” or “dernière minute” (cf. Sánchez Prieto 2010, 344). Furthermore, French web ads present numerous abbreviations and acronyms, such as “sympa”, “promo”, “infos” (ibid.) and “en savoir +” instead of “en savoir plus”.
Similar to print advertisements, space in web ads is limited (cf. Siever 2005, 230) and exposure times are short, with the effect that the overall linguistic style tends to be concise and elliptical (cf. Runkehl/Janich 2006, 307; Sánchez Prieto 2010, 345). The two main components used in web ads are nominal phrases (cf. Runkehl/Janich 2006, 307), e. g., “garantie illimité” or “ofertas increíbles”, and verbal phrases with imperatives that directly address the users (cf. Sanz Gil 2006, 242; Sánchez Prieto 2010, 345), e. g., “profitez de l’offre” and “aprovecha las promociones”. Another way of directly approaching the user are interrogatives, such as “apprendre l’Italien?” or “buscando un viaje a su medida?” The findings of Sánchez Prieto (2010, 346s.) suggest that such direct questions are less frequent in Romance language web ads than in German or English web ads. Whenever interrogatives are used, they can particularly be found in animated banners that release their promotional message in several steps, with the last step providing the answer to an initially posed rhetorical question (cf. Runkehl/Janich 2006, 307).
On the nonverbal level, web ads also present some recurring characteristics that are similar to other forms of computer-mediated discourse (e. g., chat communication). Repeated exclamation marks can be used as a means for intensifying imperatives (cf. Runkehl/Janich 2006, 307) and seem to be more common in German than in English or Romance web ads (cf. Sánchez Prieto 2010, 347). Some web ads use capital letters or different font sizes to accentuate important elements of their promotional message (cf. Siever 2005, 229).
Images used in web ads for instance show the advertised product, customers using the product, employees of the company or the company logo. The relationship between text and images can be analogical, with both text and images carrying the same promotional message (cf. Runkehl/Janich 2006, 309s.). The text-image relation can also be additive, where text and image give different information that together form the promotional message (ibid.). Animations in web ads generally increase the likelihood of a user noticing the ad. Additionally, animated web ad layouts can help split the promotional message into several screens, thereby communicating it to the Internet user sequentially (ibid., 308).
It is not uncommon for web ads to use symbols known from other web contexts, such as “X” for “close the ad”, an arrow pointing down for “download” or a shopping cart for “purchasing opportunity” (cf. Runkehl/Janich 2006, 309). Some web ads use certain layout strategies to raise awareness and trick users into clicking the ad. For instance, ads appear in the Microsoft Windows layout, emulating system messages such as alert windows, download progress bars or other buttons (cf. Siever 2005, 236). Other ads show a virtual mouse whose movements point towards a desired click spot (ibid.). While such layout strategies can generally be found in any ads around the web, there is no specific data on their frequencies in Romance languages.
Companies use e-mail advertising to address potentially new customers or to stay in touch with existing ones (cf. Kollmann 2007, 183). Advertising e-mails typically provide the addressees with information updates on the company and its products or special offers (cf. Molenaar 2012, 111). Hyperlinks within the e-mail take recipients directly to the company’s website where product purchases can be made or more information about the product be found (ibid.). Users typically consent to receiving advertising e-mails via an opt-in system on the company’s website (cf. Kollmann 2007, 183), e. g., when signing up for a personal account or purchasing a product.
Advertising e-mails are predominantly persuasive texts. Their main purpose is to motivate the addressees to visit the company’s website and purchase its products. In order to accomplish this, advertising e-mails also fulfill an informative function, informing the recipients about new products or special discounts. The mere arrival of a commercial e-mail in a recipient’s inbox also fulfills a phatic function, since it regularly reminds the addressee of the company’s name and existence, thereby trying to raise his awareness. Advertising e-mails tend to be standardized texts and can therefore be considered one-to-many communication. In many advertising e-mails, however, a personalized address line precedes the standardized promotional message, with the effect of insinuating a one-to-one communication situation between the company and the recipient. With regards to push or pull communication, e-mails sent out with an opt-in system are hybrid: the recipients generally agree to receive promotional messages (pull), but it is the company who ultimately decides when these promotional messages are sent (push).
The number of linguistic publications on e-mail advertising is extremely low. One of the few publications with a focus on e-mail marketing is Schmückle/Chi (2004), who carry out a linguistic analysis on the form and features of spam e-mails. Newsletters and mailings, by contrast, have thus far received very little linguistic attention.
The structural composition of advertising e-mails is generally more uniform than the layout of web ads. The top of the message usually contains the company logo, a salutation formula and an index of the e-mail’s contents (cf. Lammenett 2009, 73). The main message body contains several clickable teasers, often composed of a product depiction, a short introductory text and a price tag (ibid., 51). A click on such teasers takes the customer to a sales portal for the advertised product on the company’s website (ibid.). At the footer of the message body, companies usually list their contact details and include a link to a web page where the user can unsubscribe from receiving further messages (ibid., 73). Additionally, the newsletter footer may include links to further website sections, to customer loyalty programs, to the company’s social media channels on Twitter and Facebook or to the company’s mobile app. Some advertising e-mails emulate the design of the company’s website by displaying the website’s navigational structure. This can include a menu bar with links to special discounts, to a customer login form or to product overview pages.
Similar to websites, advertising e-mails are often formatted in HTML, which creates a base for using text in various typefaces, font sizes and colors, as well as embedding images into the message (cf. Lammenett 2009, 58s.). Text with typographical variations and static images are the main components of most advertising e-mails. Compared with other forms of online advertising, the multimodal structure of advertising e-mails is therefore relatively simple. In terms of interactivity, promotional emails may include a form where the addressee is encouraged to enter personal data (ibid.). Non HTML-based e-mails, however, have a substantially lower potential for interaction.
Advertising e-mails often reproduce text and images that appear on the special offer sections or product presentation pages of the sender’s website. The language of such e-mails thus appears to be closely related to persuasive sections of commercial websites. For the sender, particular attention must be paid to the e-mail subject, since it is likely the only opportunity to convince the user to proceed with reading the full message (cf. Lammenett 2009, 62). To catch the user’s attention and motivate him to read the e-mail, the subject line often summarizes the key promotional message. Its concise linguistic style is comparable to headlines or slogans used in print advertisements (cf. Schmückle/Chi 2004, 14).
As opposed to the personalized and consented-to e-mail advertising described so far, impersonal and mass solicitation e-mails are referred to as spam (cf. Molenaar 2012, 110). Users generally perceive spam e-mails as irritating and of little value (ibid.). Spam frequently promotes illegal, medical and pornographic offers or contains fake winning or inheritance notifications (cf. Schmückle/Chi 2004, 9). Spam e-mails often purport to be part of an existing e-mail thread or to be sent by a friend or family member. This can be achieved by headlines beginning with Re: (‘in the matter of’) or Fw: (‘forwarded’) or by using a private person’s name as the e-mail sender and by including fake personal salutations and intimate language (ibid., 16ss.). Many spams contain links, but are otherwise text-only (ibid., 32). The language of spam uses simple syntactic structures and often shows many orthographical mistakes. It can be argued that such mistakes are made intentionally, with the objective of either emulating intimate writing styles or bypassing spam-filtering systems that work with certain trigger words (cf. ibid., 54ss.).
Social media advertising is online advertising that uses Web 2.0 technologies, enabling users to add their own or modify existing content on the web (cf. Hettler 2010, 5ss.). In social media, users can share opinions, comments, stories, experiences, recommendations, pictures and videos with other users (ibid., 14). Common forms of social media advertising are corporate blogs, social network profiles and microblogs.
Social media advertising is a hybrid communications phenomenon that has low correlation with traditional advertising. While companies can act as senders by pushing messages through social media channels, recipients actively pull these messages by deciding to follow a company’s social media feed. Users can also become senders themselves by sharing a company’s messages with their friends. Companies use social media advertising to share promotional messages or company information with other users (cf. Homburg 2012, 798). Company postings, however, are not always persuasive, but can also invite users to some form of interaction, e. g., to discuss new products or give opinions on certain brands (cf. González García 2012, 39). Users, in turn, can use social media channels to publicly post questions and comments, which companies are required to react to (cf. Hettler 2010, 76). Interactions with the company through social media can make users feel understood and included (Martínez Rodrigo/Sánchez Martín 2012, 477), which can lead them to build trust towards the company (cf. Homburg 2012, 798). Overall, social media advertising aims to create positive attitudes towards companies, products and brands through interaction and entertainment (cf. Martínez Rodrigo/Sánchez Martín 2012, 475). Public discussions between a company and its customers through social media, however, can also put a company’s reputation at risk, particularly if users post negative comments or complaints (cf. Weinberg 2010, 87).
The number of linguistic publications on social media advertising is still somewhat limited. González García (2012) and Sánchez Prieto (2012a; 2012b) analyze the linguistic form of postings in corporate blogs, while Martínez Rodrigo/Sánchez Martín (2012) and Schröder (2015) examine corporate social media profiles from formal, functional and pragmatic standpoints. Linguistic research on corporate microblogging is still rare. In general, there is still a lot of room for linguistic investigation, in particular with regards to the interactional dimension of social media advertising.
Corporate blogs are used to regularly post updates on the company, its products and services or its management and employees. Blog postings can be text-only, but also include multimodal content such as pictures and videos. Similar to any other blog, users have the possibility to comment on the company’s postings (cf. Homburg 2012, 797), which can lead to discussions between the company and blog readers (cf. Hettler 2010, 45).
Corporate blogs belong to the generic category of weblogs as an emerging web genre (cf. Miller/Shepherd 2004, 2). Every blog has a title (e. g., Me gusta volar) and is accessible via its own URL (megustavolar.iberia.com). Blog postings appear in chronological order, with the most recent post at the top of the page. Every posting has a separate URL, which allows for users to forward blog postings to other users by sharing the link (cf. Hettler 2010, 45). Postings are composed of a headline, a body with text, images or other content, comments published by other users and a form for adding new comments. According to Sánchez Prieto (2012b, 213), Spanish blog authors include fewer images in their postings than German blog authors do. On the other hand, multimodal content such as video or audio files seem to be generally rare in corporate blogs (ibid.).
Compared with other corporate publications, the linguistic style of company blogs has been characterized as storytelling. Blog postings exhibit a less formal and more subjective language, with authors releasing private information and giving their own opinions (cf. Pleil/Zerfaß 2007, 527). González García (2012, 30) speaks of a diary style in corporate blog postings, which serves to veil the blogging company’s commercial intentions. Blog headlines are typically composed of nominal phrases (cf. Sánchez Prieto 2012b, 207). Compared with German blogs, the use of verbal phrases is more common in many elements of Spanish blogs, such as the blog headline, the title of the about the author section and the titles of blog postings (ibid., 208ss.). Spanish corporate blogs postings are also somewhat shorter than their German counterparts, tend to use fewer Anglicisms, but more complex syntactical structures (ibid., 211s.), which leads Sánchez Prieto to conclude that Spanish corporate blog postings were copied into the blog from other media (ibid., 212). Spanish corporate blog authors have been reported to use the 2nd person plural (ibid.) or the 1st person plural (cf. González García 2012, 31) in their postings. The number of users commenting on Spanish blog postings appears to be lower than on German blogs (Sánchez Prieto 2012b, 213). Spanish and French users, however, tend to use a more informal and emotional style in their comments to corporate blogs than German users do (cf. Sánchez Prieto 2012a, 218). Despite these findings, it should be noted that companies currently tend to replace their blogs with social media channels, so that the blog as a corporate communication genre may become obsolete in the near future.
A second way for companies to advertise in social media is to create a profile in social network websites such as Facebook or YouTube. Social networks allow any Internet user to create a personalized profile and establish virtual links to other users, with the objective of establishing and maintaining relationships and sharing personal information, news or other content (cf. Hettler 2010, 54). Social networks such as Facebook work with profile templates that determine the structure and layout of user and company profiles. Company profiles in Facebook include a header, the company logo, the company name and a short about us text. Further elements can be links to images, a customer support forum and codes of conduct for user postings. The main element of company Facebook profiles is a wall where both the company and users can publish postings and comment on previous postings (cf. Schröder 2015). These postings can include text and images, but also multimodal and interactive content, such as videos and online games (cf. Martínez Rodrigo/Sánchez Martín 2012, 474).
In her analysis of Spanish company profiles on Facebook, González García (2012, 39) observes that, on the one hand, companies post invitations to participate in special events, invitations to try new products and general news. In such postings, González García (ibid.) finds features inherent in advertising language, such as rhetorical questions, elliptical structures, imperatives and direct addressing. These features are used to raise the users’ awareness and motivate them to click the link to the company website that typically appears at the end of a posting (ibid.). Direct purchase encouragements, however, appear to be rare (ibid., 40). On the other hand, interaction-oriented postings, such as invitations to discussions or requests for likes, exhibit a rather informal and colloquial linguistic style with elements of spoken language, presumably designed to create a certain intimacy between the company and the social network’s users (ibid.). Schröder (2015) compares complaints posted by German and Spanish users on corporate Facebook profiles and concludes that German companies are more likely to debate and solve the complaint in public, i.e., through a dialogue on the profile wall, while Spanish companies prefer to shift the communication with the customers to private messaging.
The third form of social media advertising are companies using microblogging services such as Twitter. The main difference between a regular blog and a microblog lies in the format of the postings and the possibility of multiplying them. Microblog postings (tweets) can include a maximum of 140 characters of text and/or an image (cf. Hettler 2010, 46). Twitter users can follow and comment on the tweets of other users, and also forward (re-tweet) tweets to their own followers (ibid.), using either a computer or a mobile device. Companies use microblogs to directly communicate with customers and supply them with information on products, brands, sales promotions or job openings (cf. Homburg 2012, 798). In formal terms, tweets appear to share features with company postings in social networks. Tweets can either tend towards delivering promotional messages or towards initiating a conversation. In any case, microblogging is strongly interaction-oriented. Tweets delivering promotional messages are typically short, easy-to-memorize, sum up the key promotional message or include imperatives, thereby inviting users to click a link within the message that routes them to the company website. Tweets that initiate discussions, on the other hand, exhibit features of conceptional orality. Linguistic evaluations of tweets in general can be found in Demuth/Schulz (2010) and Siever/Schlobinski (2013).
Online advertising is present in many different formats, styles and situations across the Internet. The linguistic disparity between online advertising and traditional advertising varies depending on the online instrument used to convey promotional messages. Web ads and marketing e-mails, for example, are considered relatives of traditional advertising genres. Commercial websites, in turn, can merge elements from several offline advertising genres into a new consolidated digital genre. Corporate blogs or company profiles on social networks can also form new digital genres, which, however, have little correlation with legacy media advertising genres. Additional linguistic research is required to determine further functional and formal characteristics of online advertising genres. Particular attention should be paid to commercial websites and social media advertising.
Existing findings in online advertising suggest that certain linguistic features within different online advertising instruments are ubiquitous, while other features vary between languages. Research also shows that the cultural origin of the online advertisement is only one of several influencing factors on its linguistic features. The advertiser, its size, policies, budgets and industry affiliation also influence the form of online advertising. Researchers must take these factors into account when conducting online advertising analyses. In the limited publications covering Romance languages, some French and Spanish particularities of online advertising are highlighted; however, additional research on larger corpora is necessary to verify and further systemize these Romance-specific findings.
A promising subject for future research, already underway in marketing studies, is the increasing degree of personalization in online advertising, made possible by tracking individual users’ browsing and purchasing histories. The possibility to custom-tailor promotional messages to individuals across varying online advertising instruments is one of the major differences between online and legacy media advertising (cf. Molenaar 2012, 163). Further linguistic research should analyze how the technographic personalization of web ads or marketing e-mails is reflected in their linguistic structure.
A general, as yet unaddressed, problem is delineating the boundaries of advertising language online. There is little consensus if this category of analysis only includes the language of advertisers and promoters, or if user-generated content, such as product reviews or social media comments, also are within the domain of advertising language online. Moreover, in light of programs such as Amazon Vine, with companies requiring customers to write reviews in exchange for free products, or companies paying marketing agencies to write fictitious product reviews, debating the boundaries of advertising language online is critical in the future.
Bhatia, Vijay Kumar (1993), Analysing Genre: Language Use in Professional Settings, London, Longman.
Crowston, Kevin/Williams, Marie (1997), Reproduced and Emergent Genres of Communication on the World-Wide Web, The Information Society 16:3, 201–215.
Demuth, Greta/Schulz, Elena Katharina (2010), Wie wird auf Twitter kommuniziert? Eine textlinguistische Untersuchung, Networx 56, <http://www.mediensprache.net/networx/networx-56.pdf> (26.10.2016).
Dyer, Gillian (1982), Advertising as Communication, London, Methuen & Co.
Eckkrammer, Eva Martha/Held, Gudrun (2006), Textsemiotik – Plädoyer für eine erweiterte Konzeption der Textlinguistik zur Erfassung der multimodalen Textrealität, in: Eva Martha Eckkrammer/Gudrun Held (edd.), Textsemiotik. Studien zu multimodalen Texten, Frankfurt am Main et al., Lang, 1–9.
Edo Marzá, Nuria (2012), Páginas web privadas e institucionales: el uso de la adjetivación en un corpus inglés-español de promoción de destinos turísticos, in: Julia Sanmartín Sáez (ed.), Discurso turístico e Internet, Frankfurt am Main, Vervuert, 51–79.
Emmerling, Tanja (2007), Corporate Identity und ihre länderspezifischen Realisierungen. Am Beispiel der italienisch-, portugiesisch- und spanischsprachigen Websites von Aventis, Wiesbaden, Deutscher Universitäts-Verlag.
Ferraz Martínez, Antonio (2001), El lenguaje de la publicidad, Madrid, Arco Libros.
Fortanet, Inmaculada/Palmer, Juan Carlos/Posteguillo, Santiago (1999), The Emergence of a New Genre: Advertising on the Internet (netvertising), Hermes Journal of Linguistics 23, 93–113.
González García, Virginia (2012), El discurso del turismo en Internet: hacia una caracterización de sus géneros, in: Julia Sanmartín Sáez (ed.), Discurso turístico e Internet, Frankfurt am Main, Vervuert, 13–49.
Grabienski, Olaf (2005), Internetauftritte literarischer Buchverlage. Form und Funktion ihrer medialen Gestaltung, Networx 45, <http://www.mediensprache.net/networx/networx-45.pdf> (26.10.2016).
Grunig, Blanche (1990), Les mots de la publicité. L’architecture du slogan, Paris, Presses du CRNS.
Hartmann, Reinhard (1980), Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics, Heidelberg, Groos.
Henick, Ben (2010), HTML & CSS: The Good Parts, Cambridge, O’Reilly.
Herring, Susan (2001), Computer-mediated Discourse, in: Deborah Schiffrin/Deborah Tannen/Heidi Hamilton (edd.), The Handbook of Discourse Analysis, Malden (Mass.), Blackwell, 612–634.
Hettler, Uwe (2010), Social Media Marketing. Marketing mit Blogs, Sozialen Netzwerken und weiteren Anwendungen des Web 2.0, München, Oldenbourg.
Homburg, Christian (2012), Marketingmanagement. Strategie – Instrumente – Umsetzung – Unternehmensführung, Wiesbaden, Springer Gabler.
Jakobs, Eva-Maria (2009), The Evolution of Web-Site Genres, in: Charley Rowe/Eva Lia Wyss (edd.), Language and new media: linguistic, cultural, and technological evolutions, Cresskill, Hampton Press, 355–372.
Janich, Nina (2002), Wirtschaftswerbung offline und online – eine Bestandsaufnahme, in: Caja Thimm (ed.), Unternehmenskommunikation offline/online: Wandelprozesse interner und externer Kommunikation durch neue Medien, Frankfurt am Main et al., Lang, 136–163.
Janich, Nina (62013 [1999]), Werbesprache. Ein Arbeitsbuch, Tübingen, Narr.
Janoschka, Anja (2004), Web Advertising. New forms of communication on the Internet, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins.
Jucker, Andreas/Dürscheid, Christa (2012), The Linguistics of Keyboard-to-screen communication. A New Terminological Framework, Linguistik Online 56:6, <https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/255/0> (20.07.2017)
Juhl Bang, Cathrine (2004), Die Website des Unternehmens: Ein linguistisches Textsortenprofil im Unterschied zur Unternehmensbroschüre – dargestellt anhand von Websites deutscher Telefongesellschaften, in: Christopher M. Schmidt (ed.), Marktkommunikation in Theorie und Praxis: inter- und intrakulturelle Dimensionen in der heutigen Wirtschaft, Wiesbaden, Deutscher Universitäts-Verlag, 139–165.
Kollmann, Tobias (2007), Online-Marketing. Grundlagen der Absatzpolitik in der Net Economy, Stuttgart, Kohlhammer.
Kress, Gunther/van Leeuwen, Theo (2006), Reading Images. The grammar of visual design, London, Routledge.
Lammenett, Erwin (2009), Praxiswissen Online-Marketing, Wiesbaden, Gabler.
Leech, Geoffrey (1966), English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain, London, Longmans.
Lühken, Annette (2010), Französische Automobilwerbung im Internet. Exemplarische Analysen der Modellpräsentationen von Peugeot, Renault und Citroën, Wilhelmsfeld, Egert.
Martínez Rodrigo, Estrella/Sánchez Martín, Lourdes (2012), Publicidad en Internet. Nuevas vinculaciones en las redes sociales, Revista de Comunicación Vivat Academia 14, 469–480.
Miller, Carolyn R./Shepherd, Dawn (2004), Blogging as Social Action: A Genre Analysis of the Weblog, <http://conservancy.umn.edu/bitstream/handle/11299/172818/Miller_Blogging%20as%20Social%20Action.pdf> (26.10.2016).
Molenaar, Cor (2012), E-Marketing. Applications of information technology and the Internet within marketing, London, Routledge.
Münz, Stefan (2008), Webseiten professionell erstellen. Programmierung, Design und Administration von Webseiten, München, Addison-Wesley.
Pleil, Thomas/Zerfaß, Ansgar (2007), Internet und Social Software in der Unternehmenskommunikation, in: Manfred Piwinger/Ansgar Zerfaß (edd.), Handbuch Unternehmenskommunikation, Wiesbaden, Gabler, 511–532.
Rehm, Georg (2006), Hypertextsorten. Definition – Struktur – Klassifikation, Dissertation, Justus-Liebig-Universität Gießen, <http://geb.uni-giessen.de/geb/volltexte/2006/2688/pdf/RehmGeorg-2006-01-23.pdf> (26.10.2016).
Rentel, Nadine (2012), Cultural, Compositional and Linguistic Aspects of French Hotel Websites. With an Outlook on German Websites, in: Ciara Hogan/Nadine Rentel/Stephanie Schwerter (edd.), Bridging Cultures: Intercultural Mediation in Literature, Linguistics and the Arts, Stuttgart, Ibidem, 231–250.
Reutner, Ursula (2014), Französisches Bilderspiel und deutsches Informationspaket. Ein Vergleich der Internetpräsenzen von Banken und Automobilherstellern, in: Nadine Rentel/Ursula Reutner/Ramona Schröpf (edd.), Von der Zeitung zur Twitterdämmerung. Medientextsorten und neue Kommunikationsformen im deutsch-französischen Vergleich, Münster, LIT, 135–160.
Reutner, Ursula/Schubach, Sebastian (2012), Kulturspezifische Ästhetik im Internet. Typografie und Bildlichkeit im deutsch-französischen Vergleich, in: Ursula Reutner (ed.), Von der digitalen zur interkulturellen Revolution, Baden-Baden, Nomos, 235–263.
Rossbach, Simone (2002), Werbung im WWW und ihre Gestaltung im Vergleich zum klassischen Werbemittel Anzeige, in: Nina Janich/Dagmar Neuendorff (edd.), Verhandeln, kooperieren, werben. Beiträge zur interkulturellen Wirtschaftskommunikation, Wiesbaden, Deutscher Universitäts-Verlag, 281–306.
Ruiz Madrid, Noelia (2006), Banner ads in EFL web pages: a genre-based analysis, in: María Carmen Pérez-Llantada Auría/Ramón Plo Alastrué/Claus Peter Neumann (edd.), Proceedings of the 5th International AELFE Conference, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 230–237.
Runkehl, Jens (2011), www.werbesprache.net. Sprachliche und kommunikative Strukturen von Bannerwerbung im Internet, Frankfurt am Main et al., Lang.
Runkehl, Jens (2013), Mikrokosmos Internetformate, in: Nina Janich, Werbesprache. Ein Arbeitsbuch, Tübingen, Narr, 95–109.
Runkehl, Jens/Janich, Nina (2006), Werbesprache im Internet, in: Peter Schlobinski (ed.), Von *hdl* bis *cul8r*. Sprache und Kommunikation in den Neuen Medien, Mannheim, Duden, 299–316.
Sánchez Prieto, Raúl (2010), Deutsche und französische Suchmaschinenwerbung: eine linguistischkontrastive Studie zu Sponsorenlinks, Lebende Sprachen 2, 336–351.
Sánchez Prieto, Raúl (2011), Unternehmenswebseiten kontrastiv. Eine sprachwissenschaftlich motivierte und praxisorientierte Vorgehensweise für eine kontrastive Analyse deutscher, spanischer und französischer Unternehmenswebseiten, Tübingen, Narr.
Sánchez Prieto, Raúl (2012a), Semántica y morfosintaxis emocional contrastiva en posts de blogs corporativos españoles, alemanes y franceses, in: Petra Eberwein/Aina Torrent/Lucía Uría Fernández (edd.), Kontrastive Emotionsforschung Spanisch-Deutsch, Aachen, Shaker, 207–220.
Sánchez Prieto, Raúl (2012b), Zur linguistischen Analyse deutscher und spanischer Corporate Blogs, Revista de Filología Alemana 20, 199–216.
Sandig, Barbara (1997), Formulieren und Textmuster. Am Beispiel von Wissenschaftstexten, in: Eva-Maria Jakobs/Dagmar Knorr (edd.), Schreiben in den Wissenschaften, Frankfurt am Main et al., Lang, 25–44.
Sanz Gil, Mercedes (2006), Les messages publicitaires sur Internet (bannières) en langue française. Analyse linguistique et discursive, in: Julia Pinilla Martínez et al. (edd.), Linguistique plurielle, vol. 2: Communications, Valencia, Servicio de Publicaciones de la Universidad Politécnica de Valencia, 235–246.
Schmitz, Ulrich (2002), Qualität und Reklame im WWW. Zur Gestaltung von Internet-Auftritten deutscher Wirtschaftsunternehmen, in: Caja Thimm (ed.), Unternehmenskommunikation offline/online: Wandelprozesse interner und externer Kommunikation durch neue Medien, Frankfurt am Main et al., Lang, 164–184.
Schmitz, Ulrich (2003), Deutsche Schriftsprache in hypermedialer Umgebung, Zeitschrift für germanistische Linguistik 31:2, 253–273.
Schmückle, Beat/Chi, Tobias (2004), Spam. Linguistische Untersuchung einer neuen Werbeform, Networx 39, <http://www.mediensprache.net/networx/networx-39.pdf> (26.10.2016).
Schröder, Tilman (2013), Marketingstrategien auf Unternehmenswebsites im internationalen Vergleich. Eine hypertextlinguistische und kulturkontrastive Untersuchung kommerzieller Websites aus Deutschland, Frankreich, Spanien, Großbritannien und den USA, Tübingen, Narr.
Schröder, Tilman (2015), La web social como libro de quejas: un análisis contrastivo de reclamaciones en Facebook, in: Nadine Rentel/Ursula Reutner/Ramona Schröpf (edd.), Lingüística mediática y traducción audiovisual, Frankfurt am Main et al., Lang, 47–68.
Schütte, Daniela (2004), Homepages im World Wide Web. Eine interlinguale Untersuchung zur Textualität in einem globalen Medium, Frankfurt am Main et al., Lang.
Siever, Torsten (2005), Internetwerbung: Alter Wein in neuen Schläuchen?, in: Torsten Siever/Peter Schlobinski/Jens Runkehl (edd.), Websprache.net. Sprache und Kommunikation im Internet, Berlin/New York, de Gruyter, 219–241.
Siever, Torsten/Schlobinski, Peter (edd.) (2013), Microblogs global. Eine internationale Studie zu Twitter & Co. aus der Perspektive von zehn Sprachen und elf Ländern, Frankfurt am Main et al., Lang.
Skrzypek, Agnieszka (2000), Werbung im Internet, Networx 16, <http://www.mediensprache.net/networx/networx-16.pdf> (26.10.2016).
Spillner, Bernd (1981), Textsorten im Sprachvergleich, in: Wolfgang Kühlwein/Gisela Thome/Wolfram Wilss (edd.), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, München, Fink, 239–250.
Stöckl, Hartmut (1998), Das Flackern und Zappeln im Netz. Semiotische und linguistische Aspekte des “Webvertising”, Zeitschrift für Angewandte Linguistik 29, 77–111.
Stöckl, Hartmut (2004), Die Sprache im Bild – das Bild in der Sprache. Zur Verknüpfung von Sprache und Bild im massenmedialen Text. Konzepte, Theorien, Analysemethoden, Berlin/New York, de Gruyter.
Storrer, Angelika (2008), Hypertextlinguistik, in: Nina Janich (ed.), Textlinguistik. 15 Einführungen, Tübingen, Narr, 315–331.
Suau Jiménez, Francisca (2012), Páginas web institucionales de promoción turística: el uso metadiscursivo interpersonal en inglés e español, in: Julia Sanmartín Sáez (ed.), Discurso turístico e Internet, Frankfurt am Main, Vervuert, 125–153.
Swales, John (1990), Genre Analysis: English in Academic and Research Settings, Cambridge, Cambridge University Press.
Turn Inc. (2013), The Global Digital Audience Report. July to September 2013, <http://www.turn.com/sites/default/files/Global_Digital_Audience_Report_October_2013.pdf> (26.10.2016).
Wedler, Ferdinand (2006), Pressemitteilungen deutscher und französischer Unternehmen im Internet. Eine empirisch-linguistische Analyse, Stuttgart, Ibidem.
Weinberg, Tamar (2010), Social Media Marketing. Strategien für Twitter, Facebook & Co, Beijing, O’Reilly.
Wrobel, Ursula (2003), Andere Länder – Andere Sites. Bewältigung von Tabudiskursen in Online-Produktwerbung mit Hilfe von Abschwächungsstrategien unter besonderer Berücksichtigung des Hedging, Frankfurt am Main et al., Lang.
Ylönen, Sabine (2007), Culture Specific Differences in Business Communication with New Media?, in: Judith Murath/Ágnes Oláh-Hubai (edd.), Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting, Wien, Praesens, 337–366.
3.12.74.189