Write in Standard English. | Machine translation (MT) software is programmed
to recognize the rules of Standard English grammar and punctuation.
Therefore, content that follows these rules has the best
chance of being translated correctly. Good for MT If you do
not want to add tags to every picture, you can add tags to a
batch of pictures. Not
good for MT If adding tags to every
picture sounds time-consuming, don’t worry—you can add tags to
a whole batch of pictures at once. |
Ensure that your content is free of grammar,
punctuation, and spelling errors. | Unlike human readers, MT cannot compensate for
most errors in grammar, punctuation, and spelling.
For example, if “window” is misspelled as “widow,” MT will
translate “widow” as “a person whose spouse has died,” which
will look very strange in the machine-translated
content. |
Avoid writing sentences of more than 25 words,
but do include determiners such as a, the, your, or this to
avoid ambiguity. | The longer a sentence is, the more decisions the
MT software has to make about how the clauses and phrases are
related. The fewer the number of subjects, verbs, and phrases
in a sentence, the better the chance that the sentence will be
translated accurately. Good for MT When you
publish your webpage to a website or post it to a server, be
sure to publish the subfolder also. The subfolder contains all
the supporting files that are necessary to properly display
your drawing. Not good
for MT When you publish your webpage to
a website or post it to a server, be sure to publish the
subfolder as well, because it contains all the supporting
files necessary to properly display your
drawing. |
Avoid writing very short sentences and
headings. | With very short sentences and headings, MT may
not have enough information to figure out the syntax of the text. Ensure that a short sentence
or heading has the syntactical information that MT needs to
translate the text correctly. Good for MT Empty the
container. The empty container
Access is denied. Not good for MT Empty
container Access denied. |
Do not use sentence fragments. | Because sentence fragments are, by definition,
fragments of language instead of complete expression, they
often lead to poor machine translations. |
Reduce the ambiguity of verb-like words that end
in “-ing.” | A verb-like word that ends in “-ing” can be
highly ambiguous because it can function as an adjective,
noun, or gerund. Whenever it isn’t clear from the syntax what the function of such a word is,
disambiguate it. Note that the following sentence is
ambiguous: You can remove the ambiguity by
rewriting this sentence as follows: For more information, see
Words Ending in -ing |
Reduce the ambiguity of verb-like words that end
in “-ed.” | A verb-like word that ends in “-ed” can be highly
ambiguous. Whenever it isn’t clear from the syntax what the
function of such a word is, disambiguate it. You can do so in
three ways, depending on the context: Add a
determiner (a, an, the, this) either before or after the “-ed”
form. Good for
MT They have an added
functionality. Not good
for MT They have added
functionality. Turn the “-ed” phrase into a
clause that uses a form of the verb be. Good for MT You should
also configure limits for the backup size that are based on
the amount of disk space available. Not good for MT You
should also configure limits for the backup size based on the
amount of disk space available. NoteIf a modifier such as “based on” can modify more
than one noun, MT will join it to the closest noun. In
this example, note that the based on
can modify either limits or
size. Because
size is the closest noun, that’s the
one that the MT system will join it to. But note that this
is not correct. Based on modifies
limits. The example under “Good for
MT” makes this clear by adding “that are” (a plural verb
that can only modify the plural noun “limits”). You can
also disambiguate the sentence in this example by writing
it as two sentences, as is done in the next
example. Write the idea as two sentences.
Good for MT
You can also configure limits for the backup size. These
limits should be based on the amount of disk space
available. |
Avoid linking more than three phrases or clauses by using coordinate conjunctions such as and, or, or
but. | For every and, or, and but in a sentence, MT has
to determine which sentence elements are being coordinated,
and that becomes more difficult as the number of these
coordinate conjunctions increase in a sentence. Therefore, try
to keep them to a minimum. Good for MT Other
computers may be able to acquire usage rights and play the
songs if they have a connection to the Internet. However,
devices such as portable CD players and car stereos will not
be able to acquire those rights. Therefore, they will not be
able to play protected content. Not good for MT Other
computers may be able to acquire usage rights and play the
songs if they have a connection to the Internet, but devices
such as portable CD players and car stereos will not be able
to acquire those rights, and will not be able to play
protected content. |
Do not use abbreviations unless they are standard
abbreviations, such as CD for compact disc. | If you use an abbreviation that is not in the MT
dictionaries, the abbreviation will not be translated. For example, if you decide to
abbreviate “not permitted” in a table as “NP” after first
mention, “not permitted” will be translated, but NP will not
be translated. It will remain NP in the target language, and
may be confusing or unintelligible to the reader.
Good for MT
To open SQL Server Configuration Manager on the target
computer, double-click the file. Not good for MT To
open SQL Server CM on the target computer, double-click the
file. |
Use correct capitalization. | Correct capitalization helps improves MT because
capitalization clearly marks beginnings of sentences and
identifies proper nouns. Note that the sentences in the
following examples may not be translated the same way because
“Start” is not capitalized in the “Not good for MT”
example. Good for
MT Learn how to use the Windows Start
menu to open programs and folders. Not good for MT Learn
how to use the Windows start menu to open programs and
folders. NoteBecause MT can use capitalization to disambiguate
words, sentence-style capitalization is better for
headings than title capitalization. |