442 THE GAME PRODUCTION HANDBOOK, 2/E
PRE-PRODUCTION Y / N NOTES
TECHNICAL CONSIDERATIONS
Does game support unicode?
Are all language assets in an easily accessible directory in the game?
Will subtitling functionality be needed?
Are localized keyboards supported for player input?
Will several languages ship on a single CD ROM?
Will localized versions be multiplayer compatible?
Do boxes in UI scale to accommodate different size text strings?
Is any additional software needed to aid in localization?
Are international currency and date/time formats supported?
Has a version control system been decided on for the localizations?
Has the localization pipeline been decided on?
OTHER CONSIDERATIONS
Will the localized versions ship simultaneously with the English version?
Has the asset overview form been filled in and sent to the translator?
Have the languages been determined?
Will external vendors be producing the localizations?
If so, are the bid packages prepared?
Has the budget been completed and approved?
Has the level of localization been determined for each langauge?
Has the overall schedule been completed and finalized?
Are there development resources available for the localizations?
Has a method for integrating text assets been determined?
Has a method for integrating VO assets been determined?
Has a pipeline been determined for fixing bugs?
Have the appropriate measures been taken to comply with all of the
international ratings boards?
Have the third party publishers been contacted about the localized versions?
Will PAL support be necessary for console versions?
Is there enough hardware for functionality and linguistic testing?
PRODUCTION
Has a detailed schedule been completed and communicated to the team?
Has the localization overview document been sent to the localization
coordinator or translators?
Has all the pre-production game documentations been sent to the localization
coordinator or translators?
Has the latest English build of the game been sent to the translators?
Have the text assets been organized for translation and sent to the
localization coordinator?
Have the voiceover script and character casting notes been sent to the
localization coordinator?
Have the final English voiceover files been sent to the localization
coordinator?
Have all the art assets to be localized been sent to the localization
coordinator?
Have all the cinematic assets and time codes been organized and sent to the
translator?
Are the translations for the text assets completed?
Have the localized voiceover files been recorded and processed?
Have the text and voiceover files been integrated?
Have the cinematics been localized?
Have the localized versions been sent to the appropriate ratings board for
approval?
Does the master contain demos from other games that were requested by
marketing?
Is functionality testing completed?
Are all functionality bugs fixed and has the game been code released?
Is linguistic completed?
Are all linguistic bugs fixed and has final linguistic approval been given?
Have the localized versions been sent to the replicator (PC) or submitted to
the third party publisher (consoles and cell phones)?
WRAP-UP
Have the manual and box text been sent for translations?
Does a localized demo need to be produced?
Have localized screenshots been taken for the manual and box?
Has a closing kit been created for all the localized versions?
If necessary, have all patches been localized and made available?
FIGURE A.34 Localization Checklist for Justice Unit.