Chapter 5 Language: I Told You So

[ 5 ]

Language: I Told You So

In Voltaire’s words, “Language is very difficult to put into words.” But I’m going to try to anyway.

In this chapter, we’re going to discuss what words our audiences are using, and why it’s so important for us to understand what those words tell us about how we should design our products and services.

Wait, Didn’t We Just Cover This?

In the previous chapter, we discussed our mental representations of meaning. We have linguistic references for these concepts as well. Often, nonlinguists think of a concept and the linguistic references to that concept as one and the same. But they’re not. Words are actually strings of morphemes/phonemes/letters that are associated with semantic concepts. Semantics are the abstract concepts that are associated with the words. In English, there is no relationship between the sounds or characters and a concept without the complete set of elements. For example, “rain” and “rail” share three letters, but that doesn’t mean their associated meanings are nearly identical. Rather, there are essentially random associations between a group of elements and their underlying meanings (see Figure 5-1).

What’s more, these associations can differ from person to person. This chapter focuses on how different subsets of your target audience (e.g., nonexperts and experts) can use very different words, or use the same word but attach different meanings to it. This is why it’s so important to carefully study word use to inform product and service design.

Figure 5-1

Semantic map

The Language of the Mind

As humans and product designers, we assume that the words we utter have the same meanings for other people as they do for us. Although that might make our lives, relationships, and designs much easier, it’s simply not true. Just like the abstract memories that we looked at in the previous chapter, word–concept associations are more unique across individuals and especially across groups than we might realize. We might all do better in understanding each other by focusing on what makes each of us unique and special.

Because most consumers don’t realize this, and have the assumption that “words are words” and mean what they believe them to mean, they are sometimes shocked—and become less trusting—when those products or services use unexpected words or unexpected meanings for words. This can include anything from cultural references (“BAE”) to informality in tone (“dude!”) to technical jargon (“apraxic dysphasia”).

If I told you to “use your noggin,” for example, you might accept this advice to try to concentrate harder on something—or you might be offended. If you’re a fellow cognitive scientist, you might find the informality of “noggin” insultingly imprecise. If you’re not, and I told you instead to “use your dorsolateral prefrontal cortex,” you might find my language confusing (“Is that even English?”), meaningless, or scary (“Can I catch that in a public space?”). Either way, I run the risk of losing your trust by deviating from your expected style of prose (see Table 5-1 for more examples).

Table 5-1. The terms we use can reveal our depth of understanding

Layperson

Cognitive neuropsychologist

Stroke

Brain freeze

Brain area near the middle of your forehead

Cerebral vascular accident (CVA)

Transient ischemic attack (TIA)

Anterior cingulate gyrus

The same challenge applies to texting (see Table 5-2). Have you ever received a text reading “SMH” or “ROTFL” and wondered what it meant? Or perhaps you were the one sending it, and received a confused response from an older adult. Differences in culture, age, and geographic location are just a few of the factors that influence the meanings of words in our minds, or even the existence of certain entries in our mental dictionaries—our mental “lexicon.”

Table 5-2. Young adults are prolific creators of new words

Adult Texter’s terms

Teen texter’s terms

I’ll be right back

That’s really funny

For what it’s worth

In my opinion

BRB

ROTFL

FWIW

IMHO

“What We’ve Got Here Is Failure to Communicate”

B2C communication failures often use over-jargony language that confuses customers, causing them to lose faith in the company and end the relationship. Have you ever seen an incomprehensible error message on your laptop? Or been frustrated with an online registration form that asks you to provide things you’ve never even heard of (e.g., this actual health care enrollment question: “What is your FBGL, in mg/dl”)?

This failure to communicate usually stems from a business-centric perspective, resulting in overly technical language or, sometimes, an overenthusiastic branding strategy that results in the company being too cryptic with its customers (what is the difference between a “venti” and a “tall”?). To reach your customers, it’s crucial that you understand the customers’ level of sophistication in your line of work (as opposed to your intimate in-house knowledge of it), and that you provide products that are meaningful to them at their level.

[ SIDE NOTE ]

Case in point: Did you catch my Cool Hand Luke reference in this section’s title? You may or may not have, depending on your level of expertise when it comes to Paul Newman movies from the ’60s, or your age, or your upbringing. If I were trying to reach Millennials in a clever marketing campaign, I probably wouldn’t quote from that movie; instead, I might choose something from The Matrix.

Revealing Words

The words that people use when describing something can reveal their level of expertise. If I’m talking with an insurance agent, for example, they may ask whether I have a PLUP. For that agent, it’s a perfectly normal word, even though I may have no idea what a PLUP is (in case you don’t either, it’s short for a Personal Liability Umbrella Policy, which provides coverage for any liability issue—upon first hearing what the acronym stood for, I thought it might protect you from rain and flooding!).

Over time, people like this insurance agent build up expertise and familiarity with the jargon of their field (see Table 5-3). The language they use suggests their level of expertise. To reach them (or any other potential customer), we need to understand:

  • The words people are using
  • What meanings are associated with those words

Table 5-3. Are laypeople and experts understanding each other?

Layperson’s terms

Insurance broker’s terms

Home insurance

Car insurance

Liability insurance

Annualization

Ceded Reinsurance Leverage

Personal Liability Umbrella Policy (PLUP)

As product owners and designers, we want to make sure we’re using words that resonate with our audience—words that are neither over nor under their level of expertise. If we were communicating with a group of orthopedic specialists, we would use very different language than if we were trying to communicate to young grade school students. If we tried to use the specialists’ complicated language when speaking to children, instead of layman’s terms, we’d run the risk of confusing and intimidating our audience, and probably losing their trust as well.

Perhaps this is why Cancer.gov provides two definitions of each type of cancer: the health professional version and the patient version. You’ve heard people say “you’re speaking my language.” Just like Cancer.gov, you want your customers to experience this same comfort level when they come across your products or services—whether as an expert or a novice. It’s a comfort level that comes from a common understanding and leads to a trusting relationship.

When your products and services have a global reach, there is also the question of the accuracy of translation, and the identification and use of localized terms (e.g., in Table 5-4, Chesterfield in Canada would be couch in the US). We must ensure that the words that are used in each location mean what we want them to mean when they’re translated into a different language or dialect.

[ side note ]

How many of these Canadian terms do you understand?

Chesterfield, kerfuffle, deke, pogle, toonle, soaker, toboggan, keener, toque, eavestroughs

I remember a Tide detergent ad from several years ago that said things like “Here’s how to clean a stain from the garage (e.g., oil), or a workshop stain, or lawn stain.” While the translations were reasonably accurate, the intent went awry when it was used in India and Pakistan. Why? Indian and Pakistani populations mostly have “flats” (apartments) without garages, workshops, or lawns. Their conceptual
structure was entirely different!

I’m Listening

Remember in the previous chapter, how I used the example of my team using interviews with young professionals and parents of young children to uncover underlying semantic representations among our audience? I can’t overstate the importance of interviews, and transcripts of those interviews, in researching your audience. We want to know the exact terms they use (not just our interpretation of what they said) when we ask a question like, “What do you think’s going to happen when you buy a car?” If you’re a car salesperson, examining transcripts will often reveal that the lexicon your customers use is very different from your own.

Through listening to their exact words, we can learn what words our customers are commonly using, the level of expertise their words imply, and ultimately, what sort of process they’re expecting. This helps experience designers either conform more closely to customers’ anticipated experience or warn their customers that the process may differ from what they might expect.

Overall, here’s our key takeaway. It’s pretty simple, or at least it sounds simple enough: once we have an understanding of our customers’ level of understanding, we can create products and services that have the sophistication and terminology that works best for them. This leads to a common understanding and builds trust—ultimately leading to happy, loyal customers.

..................Content has been hidden....................

You can't read the all page of ebook, please click here login for view all page.
Reset
52.14.8.34