3.6. USING TRANSLATORS EFFECTIVELY

Translation, different from interpretation, refers to written rather than oral communication. Budgeting for this service so that your organization is well-represented in its written communication is critical. The following guidelines are helpful.

  1. Use the services of a professional translator. Conveying information accurately in another language is a skill that requires a significant amount of training and experience. Translators are officially certified in many countries and are well-versed in the nuances of the languages in which they work. These professionals have the ability to adjust the translation to suit different target groups.

  2. Use translators who understand your industry, field, business, and the information to be conveyed, including the relevant terminology and concepts being used. Each field of work has specific vocabulary, processes, and concepts that need to be understood in order to be translated appropriately. A legal contract, engineering proposal, medical procedure, or employee stock option plan would each call for very different terminology and knowledge.

  3. Use a translator who is a native speaker of the language he or she is writing. According to Monica Moreno, an experienced business translator and cross-cultural consultant, a native speaker will have the most complete grasp of a language. While trilingual herself, Monica only writes translations in Spanish, her first language.

  4. When translating into a language that is spoken in different countries, have a native speaker from a different country than the translator's edit or review the document. The Spanish spoken in Argentina will undoubtedly have some differences from that spoken in Cuba, Mexico, or Spain. English varies between Australian, South African, British, Indian, and Canadian versions. For example, a proposal in U.S. English means a bid for a project, while in the U.K. it refers to what Americans would call an agenda. The German spoken in Switzerland, Austria, and Germany may have differences that alter meanings. In some Spanish-speaking countries descansar is used to mean "to lay off," in others "to take a break," a critical distinction in translating an employee handbook. Other examples are discusión, which can mean "argument" or "discussion," and asistencia, which can mean "help" or "attendance," depending on the country. When dealing with such issues, having speakers from more than one country check translations is critical.

  5. Provide the option of translations in a nonincriminating way, especially for in-house documents. If your organization has a language policy regarding the standard corporate language, many employees will not want to advertise the fact that they have greater comfort in their first language. Providing translations in a matter of fact way, back to back or on alternating pages, for example, will make the information accessible to those who need it without calling attention to language proficiency.

..................Content has been hidden....................

You can't read the all page of ebook, please click here login for view all page.
Reset
13.59.199.250