1

This introduction contains many ideas that have been developed in the Tübingen Ambiguity Initiative, which was started together with Matthias Bauer, Joachim Knape and Peter Koch in 2006. Most of the contributors to this volume have joined the initiative and worked on the elusive but fascinating concept of ambiguity. I want to thank the graduate students in the DFG-funded research training group (RTG 1808), who contributed to the discussions of the Ambiguity Model. In particularly, I want to thank the following people in reversed alphabetical order for fruitful discussions and comments: Angelika Zirker, Esme Winter-Froemel, Wiltrud Wagner, Joachim Vogel, Thomas Susanka, Britta Stolterfoht, Bettina Remmele, Valéria Molnár, Andreas Konietzko, Nikolai Kohler, Peter Koch, Marion Knecht, Joachim Knape, Jürgen Leonhardt, Barbara Job, Jutta Hartmann, Matthias Händler, Sam Featherston, Martina Bross and Matthias Bauer. A special thank you goes to Kirsten Brock for copy-editing this paper. I also thank the DFG for supporting the research presented in this book.

2

The example is already ambiguous without the negation. In He could go to the party, the modal could is ambiguous between a past tense and a subjunctive reading.

3

The reference system could be specified differently, e.g. as a cultural system, political or legal system, or a sign system.

4

The ambiguity model was developed by Matthias Bauer, Joachim Knape, Peter Koch, Christof Landmesser, Jürgen Leonhardt, Thomas Susanka, Susanne Winkler, Esme Winter-Froemel, René Ziegler and Angelika Zirker during intensive discussions from 2009–2013. Thomas Susanka provided the graphical representation.

5

c.f. Bauer (forthcoming), who focuses on this question from a literary perspective.

6

This example was brought to my attention by Matthias Bauer.

8

This example was brought to my attention by Jutta Hartmann. Source: BBC 4, Friday Night Comedy, the News Quiz, Series 82, Episode 2; Broadcast: 15 Nov 2013. http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-dorset-23665264

9

I am grateful to Toshiaki Nishihara and Hal Tily for useful advice on this paper. Special thanks to Vic Ferreira and Susanne Winkler for useful comments on earlier versions of this paper.

10

Grice (1975, 36) noted: “We…are concerned only with ambiguity that is deliberate, and that the speaker intends or expects to be recognized by his hearer. The problem the hearer has to solve is why a speaker should…go out of his way to choose an ambiguous utterance.” One might argue, then, that Grice was not concerned with the kind of ambiguity that this paper is about. But the fact that he thought that “choos[ing] an ambiguous utterance” required “go[ing] out of [one’s] way” indicates that Grice was unaware of the pervasiveness of ambiguity in natural language. Had he realized that most utterances are multiply ambiguous, he would presumably have formulated his maxim differently.

11

This judgment is Hankamer’s (1973). Not all native German speakers agree, and their judgments seem to be influenced by context and prosody.

12

The phonologically identical but orthographically distinct morpheme ’s also attaches to nouns, indicating possession. Thus, in speech the morpheme in question is three-ways ambiguous.

13

I hedge this statement because it is not contradictory to say, I am not happy, but I am not unhappy, either. Thus, unhappy must mean something a bit stronger than simple negation. But this meaning is nevertheless clearly distinct from the reversing meaning of the un- that attaches to verbs. It is not possible to unbuckle something that was never buckled, but someone who was never happy can be unhappy.

14

One might question whether these are two distinct senses, since the reversal meaning entails the negation meaning: if something gets unbuckled its resulting state is unbuckled. But where un- is attached to a stem that is unambiguously a verb, the reversal meaning is an essential component. Thus, He unbuckled the belt is false if the belt was never buckled, and He unbuckled the belt, which had never been buckled contains a contradiction.

15

There are of course analyses of such ambiguities in the literature that posit syntactic differences between the two interpretations, but the posited structural differences are motivated solely by the semantic ambiguities.

16

Wir danken Ewald Lang und Matthias Bauer für die hilfreichen Kommentare zu diesem Beitrag.

17

Näheres zur texttheoretischen und pragmatischen Bestimmung dieser rhetorischen Gattung bei Knape (2003, 233–235).

18

Unter den gewissermaßen ‚experimentellen‘ Bedingungen solch einer Modellanalyse kann auch ein Dichter wie Shakespeare als normaler Redenschreiber gesehen und sein literarischer Redetext wie einer behandelt werden, der für standardkommunikative Frames gedacht ist.

19

Dabei werden die in Shakespeares Dramentext verbundenen Dialoge, die Regieanweisungen zur Szenerie und die sonstwie aus dem Text erschließbaren Informationen als für Untersuchungszwecke analytisch zerlegbare angesehen.

20

Einschließlich der Frage nach den oratorischen Kommunikationszielen, die sich an den Ereignistyp, den Sprecher und die Textsorte knüpfen. Dem Ereignistyp Funeralszene (mit entsprechendem Zeremonialsetting) und der Textsorte Funeralrede sind gewisse funktionale Zielerwartungen inhärent. Wie sich zeigen wird, spielt Antony mit diesen Erwartungen, wenn er sie bricht, indem er die Redegattung ändert und damit den Ereignistyp umzuinterpretieren erlaubt.

21

Es versteht sich, dass für die Beobachter erster und zweiter Ordnung (so die Luhmann-Terminologie) eine ontologische Differenz in Rechnung gestellt werden muss. Die beiden Gruppen der Beobachter zweiter Ordnung können ihr ästhetisches Vergnügen beim Lesen oder Zuschauen aus der distanzierten Nichtbetroffenheit und dem Wissensüberschuss (z.B. Vorwissen) beziehen, die sie gegenüber dem dramenintern-literarisierten Publikum haben. Freilich ist zu unterscheiden, ob man imaginativ ganz ins Geschehen eintaucht und mitgerissen wird oder mit kühlem Kopf eine Analyse vornimmt.

22

Zur Immersion siehe Ryan (2001, 14) und Kümmel-Schnur (2008, 526).

23

Vgl. zur Differenz von Monologismus und Dialogismus auch den Beitrag von Joachim Knape zu Platons ‚Hippias‘ in diesem Band (S. 109).

24

Antony erhält seinen Redeplatz in der Zeremonie durch die Abfolgeregelung der Totenbegängnisteile. Als zweiter Redner kann er freilich auf den Inhalt der einleitenden Worte des Brutus reagieren, wenn man annimmt, dass Antony dabei anwesend war. Die Bezugnahme auf vorangegangene Ereignisse allein kann aber nicht das Setting ‚Gespräch‘ konstituieren; vgl. zur Fragwürdigkeit der Annahme einer Kommunikationsuniversalie „Dialogismus“ Knape (2009, 16–21).

25

Der Text von Shakespeares Drama Julius Caesar wird in Orthographie und Interpunktion nach der Folio-Ausgabe zitiert (Shakespeare in: Hinman 1968, 717–738). Kleinere Druckfehler wurden stillschweigend korrigiert. Die Verszählung folgt der Ausgabe von Daniell (Shakespeare in: Daniell 1998). Die deutschen Zitate entstammen der klassischen deutschen Shakespeare-Übersetzung von August Wilhelm Schlegel, neu abgedruckt bei Bernhard Kytzler (Shakespeare in: Schlegel, ed. Kytzler 1963).

26

Die Regieanweisung lässt offen, ob Antony während der vorangehenden Szene anwesend ist, d.h. ob sein nun erfolgender „Auftritt“ nicht etwa aus weiterer Entfernung (Herbeiholen der Leiche) erfolgt. Antony könnte auch selbst auf das naheliegende „Ehren“-Argument gekommen sein oder auf anderem Wege vom Anfang der Brutus-Rede gehört haben.

27

Plutarch: Brutus. In: Plutarchi Vitae parallelae: Dion et Brutus. Hrsg. v. Konrat Ziegler. Leipzig 1932, 135–266 (= Plutarchi vitae parallelae II.1). Übersetzung hier und fortan nach Plutarch: Lebensbeschreibungen. Übers. v. Johann Friedrich Kaltwasser. Mit Anm. bearb. v. Hanns Floerke. Neuausgabe Bd. VI. München 1913 (= Klassiker des Altertums II.6).

28

In Shakespeares direkter Quelle, der englischen Plutarch-Übersetzung von Thomas North aus dem Jahr 1579, steht hier „doubtfull wordes“.

29

North schreibt „conspiracie“.

30

Für Schlegels deutsches Interpretament “gehässig” steht bei Shakespeare „envious“.

31

Vgl. das von Shakespeare gewählte englische Pendant „pulpit“ = ‚Kanzel‘ für die Rostra.

32

Englische Plutarch-Version von Thomas North 1579 in der Ausgabe von P. Turner 1963, S. 162–197, hier S. 174. Original: Thomas North: The Lives of the Noble Grecians and Romanes. London 1579 (21595). Reprint London 1930.

33

So auch schon Plutarch (Anm. 12), Brutus 9.

34

Schlegels deutsche Übersetzung interpretiert und disambiguiert hier das engl. „ambitious“.

35

Die Schlegel-Übersetzung löst auch hier die Ambiguität der Äußerung in einer Richtung auf.

36

Vgl. hinsichtlich der Analyse der sprachlichen Mittel in dieser Passage auch Jakobson (2007, 201), vgl. auch Anm. 20.

37

Die Schlegel-Übersetzung kann die ambigen Sprachspiele an dieser Stelle ebenfalls nicht wiedergeben und vereindeutigt stark („O Urteil, du entflohst zum blöden Vieh“).

38

Die Erforschung der Online-Verarbeitung von gesprochenen komplexen Texten ist ein Desiderat. Die konkrete Untersuchung der Vorhersage hinsichtlich der unterschiedlichen Interpretationen von Prädikationsstrukturen in einem psycholinguistischen Experiment könnte ein interessantes Ergebnis für diese neue Forschungsfrage bereitstellen.

39

Zum Begriff der „Textleistung“ siehe Knape (2013, 138–142).

40

Das ist eine klassisch-rhetorische Zielsetzung, die schon Cicero erwähnt, wenn er berichtet, die Sophisten hätten versprochen zu lehren, „wie man durch Beredsamkeit die schwächere Sache (causa inferior) – dies waren ihre eigenen Worte – zur stärkeren (superior) machen könne“ (Brutus 8,30; Übers. n. Kytzler).

41

Zum Begriff der „Textstrategie“ siehe Luppold (2013).

42

Shakespeare’s sonnets were first printed in 1609. Sonnet 138 is one of two sonnets (the other being #144) that were already printed in The Passionate Pilgrim in 1599 (see Shakespeare 1978, 476). There has been some debate about whether the 1599 version is an earlier version that was later on revised by Shakespeare, or whether it was transmitted orally and imperfectly remembered when written down. Our analysis will concern only the 1609 text.

43

The authors of this essay are all part of project A2 Interpretability in Context in the collaborative research group SFB 833 at Tübingen University. The aim of this project is to combine linguistic methods and those from literary studies in order to arrive at valid interpretations of difficult poems and to enhance semantic theory by taking into account literary texts as a data source. The authors are grateful to the student assistants in the project.

44

E.g., Strier (2007, 83): “The final couplet continues both the bitterness and the subtle countermovement to or within it.”

45

E.g., Hamer (1974, 78): “love-game”; Vendler (1997, 587): “game-playing.” Vendler further comments: “Critical opinion on this sonnet sees it either as a depraved picture of cynical partners or as a sophisticated rendition of the (ultimately comic) way in which all lovers flatter each other. Each reading draws more heavily on one part of the sonnet than on another, the depravity-readers favoring [sic] the octave, the comedy-readers favoring the sestet” (586). The comment shows that critics, as a rule, have focused on parts of the sonnet from which they have derived their interpretation. By contrast, we would like to show that each part of the sonnet contributes to its double meaning.

46

Snow (1980, 473), who discusses a number of ambiguities in the poem but ultimately dismisses the cynical reading; even though he promises a “line-by-line commentary” of the poem (462), he omits commenting on elements which do not support his interpretation, e.g. the clearly negative statement in l. 8, where truth is said to be “suppressed.”

47

Mahood (1965, 108) points out that the ambiguity of lie is underscored by the double meaning of “in our faults”: “it means both the lovers’ adultery and their deception of each other.”

48

Cf. Ricks (1975, 124–125) who even sees the pun on “lie” as “simply the most important pun in the language,” since “the telling of the truth is necessary to the social and cultural agreements without which there cannot be a society or culture. […] and telling the truth is a necessary condition for the existence of a language at all.” Additionally, “lie has the special potency of immediately paradoxical possibilities, since it strikes at the roots of language and may strike, selfincriminatingly, at itself.” Ricks here is apparently concerned with the problem of lying rather than the word lie.

49

Strier (2007, 84) points out the manifold use of “flatter” in Shakespeare’s sonnets: “[F]lattery, in various nominal and verbal forms, is also something of a ‘complex word’ in Shakespeare’s sonnets. The word is used in contexts of purely negative self-deception, as here and perhaps in sonnet 114 […]. But the word is also used in the context of providing genuine beauty [sonnet 33]. And, perhaps most hauntingly, the word is used in the evocation of a joy that is brief and delusive, but potent while it lasts [sonnet 87].”

50

The use of “unjust” in Shakespeare’s plays is here left unconsidered (it does appear, e.g., in The Comedy of Errors (1.1), The Two Gentlemen of Verona (4.2 and 4.4), Much Ado About Nothing (5.1), and other plays.

51

Cf. Snow (1980, 470): “‘That she might thinke me’ can express an intent on the part of the speaker either to deceive his mistress or to grant her wish, cooperate in her own self-deceptions. The latter possibility is made more plausible by the syntactical ambiguity which allows ‘That’ to modify either ‘I do believe her’ or ‘she lyes.’” Snow does not take into account reading (b).

52

Cf. Sonnet 44, in which, as Booth (Shakespeare 1978, 206) points out, the lines “But, ah, thought kills me that I am not thought/ To leap large lengths of miles when thou art gone” (Shakespeare 1978, 40: II.9–10) can mean “that I am not thought, which can leap” and “that I am not believed to leap.” This underlines the proximity of “think” and “believe.” The opposition of “think” and “know” in Sonnets 137, 138 and elsewhere is pointed out by Cruttwell (1953, 566–567).

53

See, for example, Sonnet 132 “Then will I swear beauty herself is black” (l. 13); Sonnet 136 “If thy soul check thee that I come so near, / Swear to thy blind soul that I was thy will” (ll. 1–2); Sonnet 150 “O from what pow’r hast thou this pow’rful might, […] To make me give the lie to my true sight, / And swear that brightness doth not grace the day?” (ll. 1, 3–4); Sonnet 152 “In loving thee thou know’st I am forsworn, / But thou art twice forsworn to me love swearing, / In act thy bed-vow broke and new faith torn, […] For I have sworn thee fair: more perjured eye, / To swear against the truth so foul a lie” (ll. 1–3, 13–14; all from Shakespeare 1978, 115–116, 128, 131); and with regard to his plays, e.g., Troilus and Cressida, “They say all lovers swear more performance than they are able” (Shakespeare 2006, 3.2.81–82); and Twelfth Night, “We men may say more, swear more, but […] we prove / Much in our vows, but little in our love” (Shakespeare 2004, 2.4.112–14).

54

Even though the sexual sense of “lie with” is predominant, the expression can also refer to lying; an example is to be found in Ben Jonson’s Epicoene or The Silent Woman (Jonson 2001, 2.2.65–69), where Truewit talks about Morose’s prospective wife: “If learned, there was never such a parrot; all your patrimony will be too little for the guests that must be invited to hear her speak Latin and Greek: and you must lie with her in those languages too, if you will please her.” See also Shakespeare’s Othello (Shakespeare 1997, 4.1.32–34), where both meanings are present: “IAGO He did – / OTHELLO What? what? / IAGO Lie / OTHELLO With her? / IAGO With her, on her, what you will.”

55

Vendler (1997, 586) remarks that “the speaker and the woman were on different ‘sides’: ‘On both sides thus is simple truth suppressed.’ But in the couplet, though we see first the I and the she representing the two sides, they are given a single mutual verb, lie, and by the next line they have fused (for the first time in the poem) into a we with common (our) faults.” See also Watson (1988, 46).

56

Combellack (1971, n.p.) sees it as a “social game of pretence the lovers play with each other [that] promotes the happiness of both.”

57

Bunselmeyer (1974, 106–108), e.g., remarks that “[t]he repetition of words tends to strip them of ‘objective’ reality, particularly when in each use they mean something different,” and “the duplicity inherent in words captures the duplicity of life’s false appearances.” Combellack (1971, n.p.) states that “the game of pretence is described with such play on words that the poem becomes a game too.” And Vendler (1997, 585–586) points out that many of the poem’s statements are spoken in reported speech, thus adding another level of indirectness: “The one thing they both don’t do in the actual present is say, the simple verb of the suppressed questions, the verb that almost burns a hole in the sonnet in the two lacerating implied statements of the silent simple truth: she is unjust, I am old.”

58

Cf. Schalkwyk’s (1998, 267) observation that the “presence, and intrinsic power, of an audience to shape the poet’s own voice and stance should not be overlooked in a discussion of whether Sonnet 138 achieves a tone of repose, smugness, or grim seriousness.”

59

See Vendler (1997, 586): “[P]roverbs ‘let one off the hook,’ so to speak, saying ‘Twas ever thus.’ Both ‘proverbs’ refer to the speaker rather than to the woman, and are a solution to his bad faith in the octave.”

60

Helgerson (1970, n.p.) argues that the speaker distinguishes two moments: “the present moment of cynical objectivity in which he knows she lies and the moment in which, wishing to appear innocent, he does believe her.” Thus, he assumes two roles: towards the readers of the sonnet, the role of a knowing cynic, towards the lady, the role of an innocent youth. The speaker goes on without conviction and unable to separate the two moments, which becomes manifest in l. 13, where they merge through the pun on “lie” (cf. Helgerson 1970, n.p.).

61

The strategy of combining a number of local ambiguities so as to create alternative readings of the poetic text as a whole can also be found, for example, in Emily Dickinson; see Bauer et al. (2010).

62

Dies im Unterschied zum Monologismus, wie er in diesem Band im Beitrag von Knape & Winkler verhandelt wird (S. 51), und wo die intendierte Ambiguität in ganz andere kommunikative Verfahrensweisen eingebettet ist.

63

de Beaugrande & Dressler (1981, Kap. VI.9.7). Mit „normalen Bedingungen“ heben de Beaugrande & Dressler auf das ab, was in der modernen Rhetoriktheorie als die standardkommunikative Erwartungshaltung der Normalkommunikation gilt. Siehe dazu Knape (2008, 898–906), Knape (2011, 10–12) und Knape (2013, 14–15).

64

Ich zitiere den Dialog im Folgenden nach der üblicherweise herangezogenen deutschen Übersetzung Schleiermachers von 1818. In: Platon: Hippias II (ed. Eigler 1977).

65

Meine Überlegungen wurden angeregt von einem Besuch des Workshops der Berliner Forschergruppe ‚Rhetorik der Verunsicherung‘ zu Platons Hippias II am 9. Juli 2011 in Berlin. Ich danke Simon Wolf für seinen fachmännischen Rat in Fragen der Argumentationslogik und Matthias Ernst für ein lebhaftes Gespräch über den Hippias II.

66

Siehe zur Forschung Erler (2011, 432f.), Narcy (1998, Sp. 576f.).

67

In den Sophistischen Widerlegungen und in der Topik (hier insbesondere VIII,1).

68

Zu den erschwerten rhetorischen Bedingungen im Dialog ganz allgemein siehe Knape (2009, 22–26).

69

Er arbeitet dabei mit jener „Logik der Argumentation“ sowie jener „Logik des Arguments“ von der Wolfgang Klein (1981) in einem grundlegenden textlinguistisch orientierten Beitrag spricht.

70

Vgl. dazu die allgemeine, nicht nur auf Platon bezogene theoretische Differenzierung der analytischen Ebenen bei Knape (2009, Anm. 13, 15–22).

71

Vgl. Knape (2003b) sowie Gutenberg (2000).

72

Orator ist der aktiv hervortretende und auf Persuasion eingestellte Kommunikator. Siehe dazu Knape (2012a, 33–45) und Klotz (2008).

73

Die situationalen Vorgaben betreffen vorher nicht geplante, spontane Redeereignisse. Bei ihnen steht die Redeperformanz (wenn sie gelingt) in einem von den Adressaten spontan aufgestellten Akzeptanzrahmen, der sich an den üblichen, ritualisierten Modellen orientiert und so verhindert, dass Redeabbruch oder Umschlag in ein Gespräch eintritt.

74

Beim letztgenannten Fall kann das Publikum in Redesituationen (also unter den monologischen Settingbedingungen all jener Kommunikationsereignisse, die die Performanz der Textgattung „Rede“ vorsehen) zwar reagieren, doch hat jede sich zeigende Reaktion (Applaus, Unruhe, Pfeifen, Einwürfe usw.) den Status einer Parallelaktion mit Paralleltexten, die nicht in den Oratortext integriert sind und auf die der Orator üblicherweise eigenwillig reagiert.

75

Aus der Existenz mehrerer Oratoren ergibt sich, dass bei einer oratorbezogenen Gesprächsanalyse zunächst festgelegt werden muss, auf wen sich die analytische Fokussierung methodisch perspektiviert richten soll.

76

Die Situativik ist für das „Gespräch“ konstitutiv. Einen Sonderfall mit eigener Phänomenologie stellen rhetorisch-sekundärmediale Gesprächssettings dar (z.B. Videokonferenzen); vgl. dazu Knape (2005, 135). Inzwischen gibt es aber auch Forschungen zu dimissiver Dialogizität, z.B. Beißwenger (2003) [mit weiterer Literatur].

77

Unter Text ist dabei ein geordneter, begrenzter Zeichenkomplex in kommunikativer Absicht zu verstehen. Die Diskontinuität des Gesprächstextes ergibt sich also aus der performativen Bedingung, dass von mehreren Oratoren abhängige Gesprächszüge den Gesamttext konstituieren. Siehe zur Text-Definition Knape (2005, 19–24), ebenso Knape (2008, Anm. 3, 896f.).

78

Vgl. Hasper (2009, 110 Anm. 6).

79

Zu den sieben Gesprächsmanagement-Ebenen, darunter das Rationalitäts- und das Emotionsmanagement, siehe Knape (2009, Anm. 13, 32–43).

80

Die erkenntnistheoretische Brisanz der Tatsache, dass der Hippias unseres Dialogs intuitiv einen Rekurs auf die empirischen Tatsachen der Welt, und sei es auch nur auf die der literarischen Welt Homers, fordert (vom Verfasser raffiniert eingewoben, um die Geschicklichkeit des Sokrates im Umgang mit diesem ‚gefährlich‘-sensualistischen Ansinnen) zu veranschaulichen, wird erst mehr als zweitausend Jahre später mit Kants Kritik der reinen Vernunft (Erstdruck 1781) deutlich werden. Kant beginnt sein Amphibolie- oder Zweideutigkeitskapitel („Anhang von der Amphibolie der Reflexionsbegriffe“ B 316–346) mit dem Satz: „Die Überlegung (reflexio) hat es nicht mit den Gegenständen selbst zu tun“. In dieser Tatsache steckt der Kern der Kantischen Kritik an reinen Verstandesbegriffen (Überlegungen). Wer zu tragfähigen „Urteilen“ über Tatsachen kommen will, muss wissen, dass es zu einem „sehr unsicheren Gebrauch“ von „Begriffen“ kommt, wenn man dabei nicht die „Amphibolie der Reflexionsbegriffe“ in Rechnung stellt. Diese Zweideutigkeit ist grundsätzlicher Natur und kann nur überwunden werden, wenn man von rein logischen Begriffsanalysen abgeht und die empirischen Erscheinungen der Welt gleichrangig ins Spiel bringt. Nur dann lassen sich Tatsachenurteile mit Bestand fällen.

81

Hervorhebungen und zusätzliche Absätze von mir.

82

Bei diesem 24. aristotelischen Sophisma (heute würde man von Fallazie sprechen) können in der Hitze des Gefechts zwei Sachverhalte so verbunden werden, dass sie als notwendig verbun den erscheinen. Wenn Sokrates diesen Fallstrick ausgelegt haben sollte, dann könnten wir den von Sokrates angeführten Fall der falschen Mitteilung eines Rechenergebnisses entsprechend analysieren. Bei diesem Beispiel bringt Sokrates eine ganze Reihe einzeln zu betrachtender und zu beurteilender Sachverhalte in ein vordergründig einleuchtendes Abhängigkeits- und Konnexverhältnis:

  1. Das Vermögen, Rechenaufgaben zu lösen.
  2. Den willentlichen Entschluss, tatsächlich eine konkrete Rechenaufgabe zu lösen.
  3. Den willentlichen Entschluss, in eine Kommunikation einzutreten und das Ergebnis der Rechenoperation mitzuteilen.
  4. Den willentlichen Entschluss oder die unwillkürliche, unkontrolliert eintretende Motivation, zu lügen, ein falsches Ergebnis mitzuteilen und damit im Kommunikationsakt gegen das Kooperationsprinzip bzw. gegen moralische Prinzipien zu verstoßen.

Vom 1. Sachverhalt (der Rechentüchtigkeit als Wissensvoraussetzung) kann man die folgenden Sachverhalte jedoch nicht ableiten. Wer es dennoch tut, aktiviert das Akzidenz-Sophisma. Vgl. Kap. 24 bei Aristoteles: Sophistische Widerlegungen.

83

Hervorhebung von mir.

84

Vgl. zu diesem Zusammenhang Platon: Phaidros; Übers. Heitsch (1993, 139).

85

Camus 1951, ed. Quilliot/Faucon (1965, 673).

86

Heidegger kommentiert diese Kategorie in seiner Aristoteles-Vorlesung von 1924 wie folgt: „Die ‚Vorwegnahme‘ eines télos, eines ‚Endes‘ der práxis, ist die prohaíresis“. Die Prohairesis kann aber auch der überlegte und entschiedene „Zugriff“ sein. Siehe Heidegger (2002, § 9 b) ɤ), S. 60 und § 13, S. 106.

87

Rhetorik hat es eben „zu tun mit den Folgen aus dem Besitz von Wahrheit“ (siehe Hippias mit seiner Rede in Olympia) „oder mit den Verlegenheiten, die sich aus der Unmöglichkeit ergeben, Wahrheit zu erreichen“ (siehe das sokratische Rationalitätsmanagement in unserem Gespräch). Blumenberg (1981, 104).

88

Ich bedanke mich bei Ralph Christensen, Wolfgang Forster, Manfred Krifka, Manfred Pinkal, Ralf Poscher, Robert van Rooij und Larry Solan für zahlreiche wertvolle Hinweise und inspirierende Kommentare. Vorliegendes Papier habe ich in einer Vorversion im Januar 2012 an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg auf der Tagung Vague Language – Vague Law präsentiert. Ich danke den Zuhörern herzlich für ihre Fragen und Kommentare. Ich danke Matthias Bauer, Wolfgang Forster und Susanne Winkler für eine Einladung nach Tübingen, wo ich dieses Papier ebenfalls präsentiert habe. Ich danke der Europäischen Union für die Finanzierung meines FP7-Projekts LingLaw (Semantic Spaces, Multilingualism and Diversity in the Law: The Challenge of Legal Knowledge Management within the European Union, Project ID: 274966).

89

„Es ist klar, daß man ein Rechteck im präzisen geometrischen Sinn nicht herstellen kann; das Resultat ist auch im günstigsten Fall ein unregelmäßig begrenztes Gebilde, das weder gerade Kanten noch ausgezeichnete Eckpunkte besitzt. […] Umgekehrt ist die Beurteilung der Form eines vorgegebenen Objekts auf Rechteckigkeit im strengen Sinn sehr einfach […]. Sollen Konstruktionsanweisung und Beurteilung irgendeinen praktischen Sinn machen, darf ‚rechteckig’ also nicht als Terminus im streng geometrischen Sinn verstanden werden. ‚Präzise’ Begriffe, so scheint es, können in der Anwendung auf den Erfahrungsbereich nur dann sinnvoll verwendet werden, wenn sie unpräzise verwendet werden“ (Pinkal 1985, 211).

90

Auf den Philippinen wird man mit 21 volljährig, bei Heirat aber schon früher (wie in Österreich, wo die Heirat ebenfalls für eine frühere Volljährigkeit sorgt, normal sind dort 18 Jahre). Im Iran sind Frauen mit 9 und Männer mit 15 Jahren volljährig (Civil Code of the Islamic Republic of Iran, Artikel 1207, Fußnote 1), allerdings werden im Iran Lunarjahre gerechnet, die sich aus 12 Mondmonaten zusammensetzen. Bei den Mondmonaten kommt nun noch mehr Unbestimmtheit ins Spiel als man vermutet, zwar beträgt der mittlere Mondmonat derzeit ca. 29.5 Tage, Schwankungen kommen aber zustande durch Veränderungen der Geschwindigkeiten von Erde und Mond in ihrem jeweiligen Umlauf, so dass sich der Zahlenwert der Mondmonate in Tagen ausgedrückt von Neumond/Vollmond zu Neumond/Vollmond verändert.

91

The author thanks Holger Gauza, Regina Schmalbach and Lars Willen for their help with conducting the study.

92

For the sake of clarity, the ToBi transcription only shows the pitch accent on the nucleus.

93

There are further differences as well – Merchant’s examples involve responses to yes-no questions, while Culicover & Jackendoff’s examples involve responses to statements. It is possible that the former are more complex for this reason as well, but our study does not explore this difference. Furthermore, the antecedent noun phrase for the fragment is definite in Merchant’s case, while indefinite in the Culicover & Jackendoff case. We do not explore the relevance of this difference here.

94

Additionally, no can be used as negating the polarity (see Holmberg 2013). Even though the cases that Holmberg discusses are different, because they involve negative yes-no question, this might still affect the processing difficulty in the cases discussed here.

95

Der Mitautor dieses Beitrags Peter Koch ist im Juli 2014 verstorben. Die Durchsicht der Druckfahnen aus linguistischer Sicht wurde von Barbara Frank-Job und Esme Winter-Froemel übernommen. Ihnen sowie Friederike Portenhauser und Nikolai Kohler gilt besonderer Dank für die gründliche Korrektur des Manuskripts.

96

Als wichtiges Beispiel können hier Martin Luthers Hinweise zur Schriftauslegung nach De servo arbitrio genannt werden. Dort ist insbesondere an die Passagen zu erinnern, die von der duplex claritas scripturae reden (vgl. insbesondere Luther 1525). Für Luther ist die Klarheit der Heiligen Schrift eine Voraussetzung, um in der Auseinandersetzung mit Erasmus von Rotterdam mit theologischer Überzeugungskraft argumentieren zu können.

97

Zu einer systematischen Vorstellung eines ‚Kontextes‘ vgl. Landmesser (1999, 38–74), zur Bedeutung des Kontextes mit Blick auf die Frage nach der Semantik von Texten am Beispiel des Neuen Testaments vgl. Landmesser (1999, 432–503).

98

Zu Augustin insgesamt vgl. Drecoll (2007a).

99

Zur Datierung von De utilitate credendi vgl. Hoffmann (1997, 35–37), auch Hoffmann (1992, 11f.) – Zur Interpretation von Augustins Schrift De utilitate credendi vgl. Bochet (2004, 116–132), Hoffmann (1997, passim).

100

Zur Zeichenlehre in De doctrina christiana vgl. Lettieri (2007, 378–384). Die komplexe Hermeneutik Augustins in dessen Schrift De doctrina christiana entfaltet Pollmann (1996, 66–244). Grundlegend zur Zeichentheorie Augustins: Mayer (1969, 1974). – Zur Einordnung von Augustins Schrift De utilitate credendi in die Entwicklung seiner hermeneutischen Überlegungen vgl. Bochet (2004, 128–130).

101

Vgl. dazu insbesondere Augustinus (1992), De utilitate credendi, 5–13. Die Schrift De utilitate credendi wird nach der Kapiteleinteilung zitiert, lateinische Einzelzitate werden in Klammern zusätzlich mit Seiten- und Zeilenzahlen nachgewiesen. Die Übersetzungen der Texte aus Augustins Schrift folgen der Ausgabe von Andreas Hoffmann (Augustinus 1992, De utilitate credendi). Eigene Übersetzungen werden ausdrücklich vermerkt.

102

Die Kenntnisse über die Manichäer verdanken wir nicht unwesentlich der Kritik Augustins an diesen (vgl. Pollmann 1996, 11 mit Anm. 1); weitere Hinweise und Literatur zur Gestalt der manichäischen Hermeneutik, soweit sie für Augustin bedeutsam ist, bei Pollmann (1996, 11–17).

103

Zur Bibelkritik der Manichäer vgl. Hoffmann (1997, 68–104).

104

Hoffmann (1992, 20).

105

Diese Haltung lässt die Kritik Augustins an den Manichäern erkennen, wenn er fragt: An istae scripturae legis planissimae sunt, in quas isti quasi vulgo expositas inpetum faciunt frustra et inaniter? (Augustinus 1992, De utilitate credendi, 13 [114,12–14]).

106

Auch Teile des Neuen Testaments, die nach Meinung der Manichäer erst nachträglich Christus und den Aposteln zugeordnet werden, werden von ihnen eliminiert (vgl. Hoffmann 1997, 74).

107

Vgl. zur Textlinguistik etwa: Gülich & Raible (1977), de Beaugrande & Dressler (1981), Coseriu (1981), Kalverkämper (1981), Vater (2001), Heinemann & Heinemann (2002), Brown & Yule (2006), Janich (2008), Gansel & Jürgens (2009), Brinker (2010).

108

Wir legen hier einen weiten Textbegriff zugrunde, der auch den Bereich mündlicher Interaktionen umfasst (vgl. auch den nachfolgend in 2.2 verwendeten Begriff des ‚Diskurses‘ für den realisierten Text).

109

Zur Sprechakttheorie vgl. etwa: Austin (1962), Searle (1969), Levinson (1983, 226–283), Staffeldt (2008), Hindelang (2010), zur Argumentationstheorie: Toulmin (1958), Perelman & Olbrechts-Tyteca (1983), Kopperschmidt (1989), van Eemeren & Grootendorst (2004), Bayer (2007). Zu den für unsere Überlegungen grundlegenden argumentativen Kategorien s.u. 3.2.

110

Dies ist durch die von Gülich & Raible (1977, 25, 30–32), vorgesehene ‚Reaktion‘ des Hörers nicht abgedeckt; diese zielt auf eine (mögliche) nichtsprachliche und/oder sprachliche Anschlusshandlung auf den vom „Sprecher und seiner Intention ausgehende[n] Text“ (Gülich & Raible 1977, 30) ab.

111

Deutscher Text aus Luther-Bibel.

112

Deutscher Text aus Luther-Bibel.

113

Es ist klar, dass der Syllogismus, bestehend aus praemissa maior (= Warrant), praemissa minor (= Datum) und conclusio (= Claim), einen Spezialfall dieses Schemas darstellt.

114

Augustinus (1992), De utilitate credendi, 4 (88,7). – Hoffmann übersetzt temeritas mit „vorschnelle Kritik“ (Augustinus 1992, 89).

115

Wir verwenden hier nicht den gängigen Terminus ‚Zeichenmodell‘, weil das sprachliche Zeichen im eigentlichen Sinne, wie sich im Folgenden und in Abb. 4 zeigt, nur ein Element der Semiose unter anderen ist.

116

Nach Raible (1983, 5), eine modifizierte Version wird in Blank (1997, 98–102) und Blank (2001, 9f.) entwickelt.

117

Es ist sinnvoll, zwischen der rein innersprachlichen Semantik (Signifikat) und der außersprachlich-enzyklopädischen Semantik (Konzept) eines sprachlichen Zeichens zu unterscheiden. Das enzyklopädische Weltwissen geht weit über das hinaus, was im einzelsprachlichen Signifikat aus der Sicht des jeweiligen Sprachsystems relevant wird (vgl. Blank 1997, 72–76, Blank 2001, 138f., Koch 2003). Dass es sich beim Konzept um Weltwissen handelt, bedeutet nicht, dass dies universal sein muss.

118

Es soll hier nicht die Frage gestellt werden, wieweit die Annahme solcher Invarianten zwischen verschiedensprachigen Versionen eines Textes legitim ist. Augustin jedenfalls muss sie im Rahmen seiner Argumentation unterstellen (und ebenso, zumindest tentativ, jeder Übersetzer).

119

Man fühlt sich bei diesem semiotischen Dreieck an das berühmte Modell von Ogden & Richards (1923, 1–23) erinnert. Angesichts der Unterkomplexität und partiellen Uneindeutigkeit von Ogden & Richards’ Dreieck (vgl. zur Kritik Blank 2001, 8f.) ist dasjenige in Abb. 5 jedoch besser als eine durch eine bestimmte Fragestellung bedingte Reduktion aus dem pentadischen Modell in Abb. 4 zu verstehen.

120

Vgl. zum Frame-Begriff der Kognitiven Semantik etwa: Schank & Abelson (1977), Fillmore (1985), Barsalou (1992), Taylor (1995, 87–92), Ungerer & Schmid (1996, 205–217), Croft & Cruse (2004, 7–14), Evans & Green (2006, 222–247), Cienki (2007), Koch (2012, 259–265, 274–279), hier mit Anschluss an die Begriffe ‚Kontiguität‘ sowie ‚Horizont‘ [im Sinne Husserls], dazu auch Koch (2007, 15f.).

121

Der Vollständigkeit halber sei hier vermerkt, dass aus der Sicht des pentadischen Modells (Abb. 4) die „Bifurkation“ bereits auf der Ebene der Signifikate beginnt, sofern die Ambiguität im System der betreffenden langue verankert ist, wie z.B. bei Beispiel (2).

122

In Modifzierung von Abb. 6 lassen sich weitere Formen der Ambiguität erfassen. So kann die referenzielle Bifurkation statt zwischen den Instanzen S und K erst zwischen den Instanzen K und R erfolgen: Dies ist der Fall, wenn zwei unterschiedliche Referenten R1 und R2 unter dasselbe Konzept K subsumierbar sind. Außerdem muss Ambiguität nicht nur binär sein: Es kommen auch Trifurkationen usw. vor.

123

Da Lakoff & Johnson (1980, 112–114) unter ‚Similarität‘ nur ontologische, präexistierende Ähnlichkeiten verstehen, vermeiden sie diesen Terminus. Die hier von uns gewählte Beschreibung der Relation umgeht dieses Problem.

124

Vgl. zu den relevanten Relationen in Bedeutungswandel und Polysemie: Blank (1997, 146–156, 419–424), Blank (2001, 43f.), Blank (2003), Koch (2001), Koch (2005), Koch (2007, 29–34). 31 Zum Begriff ‚Sprachpotential‘ vgl. Landmesser (1999, 100, 428–431).

125

Augustinus 1992, De utilitate credendi 9 [104, 6]. – Zur allegorischen Auslegungsweise vgl. Hoffmann (1997, 126–132) und Hoffmann (1992, 28–30).

126

Hoffmann (1997, 127) weist mit Recht darauf hin, dass hier das für die spätere Hermeneutik Augustins systematisch gewichtige Stichwort signum erscheint. In De doctrina christiana wird Augustin seine Zeichenlehre entfalten, nach welcher signa auf eine Wirklichkeit verweisen, die ihrerseits für eine höhere Realität steht (Augustinus 1995, De doctrina christiana, Bücher 2 und 3).

127

In seiner späteren Schrift De doctrina christiana wird Augustin mit Blick auf die signa eine allegorische bzw. figürliche Auslegung erst dann als erlaubt ansehen, wenn die wörtliche Auslegung entweder der morum honestas oder der fidei veritas widerspricht. Augustin spricht von einem Kriterium (Übersetzung von modus durch Karla Pollmann 2002, 3,14), das zur Unterscheidung der wörtlichen und der figürlichen Redeweise dient: Et iste omnino modus est, ut quidquid in sermone divino neque ad morum honestatem neque ad fidei veritatem proprie referri potest figuratum esse cognoscas (Augustinus 1995, De doctrina christiana, 3,10,14, vgl. dazu Lettieri 2007, 384, Pollmann 2002, 562).

128

Im Original von Mt 12,39–40 beginnt die direkte Rede mit (dt.) „Ein böses und abtrünniges Geschlecht…“.

129

Deutscher Text aus Luther-Bibel.

130

Deutscher Text aus Luther-Bibel.

131

Es handelt sich hier um das Argument des Überflüssigen (superfétatoire) nach Perelman & Olbrechts-Tyteca (1983, 378).

132

Mit aller Vorsicht können wir hier einen Seitenblick auf Augustins Schrift De doctrina christiana (Augustinus 1995, De doctrina christiana) werfen, die allerdings erst vier Jahre nach De utilitate credendi erschienen ist (s. auch oben 1.1 mit Anm. 4 und 5). Ganz explizit unterteilt Augustin dort die Welt der res (Dinge) in drei Gruppen je nach ihrem Verhältnis zu den signa (Zeichen): 1. diejenigen res, die keinerlei Zeichenfunktion haben; 2. diejenigen res, deren einziger Zweck in ihrer Zeichenfunktion liegt (verba, also die Wörter der Sprache); 3. diejenigen res, die res sind, aber gleichzeitig auch Zeichen für andere res. Der Typ 3 ist in dem Allegorie-Kapitel von De utilitate credendi, ja eigentlich schon in der dort zitierten Äußerung Christi im Neuen Testament vorgeprägt (R1 = S2).

133

Man beachte hierzu auch eine Formulierung in Augustins Schrift De genesi contra Manichaeos (Augustinus 1998, De genesi contra Manichaeos, 1,22,33), die früher als oder allenfalls gleichzeitig mit De utilitate credendi entstanden ist: Der Schleier (velamen), der die angemessene Interpretation des Alten Testaments verdecke, verschwinde erst dann, „wenn die Decke der Ähnlichkeit und der Allegorie weggezogen wird“ (similitudinis et allegoriae cooperimento ablato; vgl. auch Hoffmann 1997, 131 mit Anm. 168). Das Problem des velamen wird auch in Augustinus (1992), De utilitate credendi, 9 [102,15–21] anhand von Paulus-Zitaten angesprochen.

134

1Kor 10,6.

135

Augustin zitiert in lateinischer Sprache den ganzen Abschnitt 1Kor 10,1–11.

136

Vgl. dazu Wolff (1996, 214).

137

In der alttestamentlichen Erzählung der Exodusgeschichte ist von einem Felsen, der das durch die Wüste wandernde Volk begleitet habe, nicht die Rede. Dieses Motiv verdankt sich der frühjüdischen und der rabbinischen Auslegung der Exodusgeschichte (vgl. Wolff 1996, 216).

138

Übersetzung nach der Luther-Bibel.

139

Hans Dieter Betz weist mit Recht darauf hin, dass in dieser Passage des Paulusbriefes Allegorie und Typologie nahe beieinander liegen (Betz 1988, 411).

140

Einen Ausdruck wie sensus verwendet Augustin an dieser Stelle nicht, es ist aber durchaus angemessen, dass Andreas Hoffmann in seiner Übersetzung diesen Begriff einsetzt (Augustinus 1992, 91).

141

Hoffmann (1992, 25) notiert mit Recht, dass Augustin damit bereits einen Hinweis auf die allegorische Methode gibt.

142

Auch wenn die Absicht Augustins klar ist, bereits mit der historischen Auslegungsweise andere Sinndimensionen als die historische plausibel zu machen, wird dies die Manichäer kaum überzeugt haben, könnten sie doch behaupten, dass das, was als historisch geschildert wird, aber nicht historisch ist, eben als Täuschung zu bezeichnen wäre. Die Absicht Augustins ist es, den Manichäern aufzuzeigen, dass ihnen dann aber im Text selbst angelegte Sinnpotentiale, die für das Heil des Menschen wesentlich sind, verloren gingen.

143

Augustin bezieht sich bei der Frage nach der Ehescheidung auf das Matthäusevangelium, dem allerdings der Text des Markusevangeliums als Quelle zugrunde liegt (Mk 10,2–12).

144

Hoffmann (1997, 111) notiert richtig, dass Augustin bei der Erläuterung dieser Textstelle wie schon bei der historischen Auslegungsweise nicht ausdrücklich auf die Manichäer Bezug nimmt. Dennoch ist die antimanichäische Argumentation gut erkennbar.

145

Vgl. dazu Hoffmann (1997, 111–115).

146

Deutscher Text aus Luther-Bibel.

147

Deutscher Text aus Luther-Bibel.

148

Zu einem möglichen Zusammenhang zwischen Augustins Hinweis auf die analoge Schriftauslegung und seiner Argumentation gegen die manichäischen Fälschungshypothesen vgl. Hoffmann (1997, 115–126) und Hoffmann (1992, 26).

149

According to Wasow, these approaches to ambiguity are characterized by the assumption “that the primary function of language is the efficient transmission of information”, and for similar approaches, “intuitive arguments for avoiding ambiguity seem compelling” (Wasow, this volume).

150

Soon Peng Su (1994) discusses the relation between context and ambiguity in chapter 4 of her book. We will return to this issue in section 4.2.

151

The term speaker in the following comprises both speaker and writer/author, and hearer includes both the reader of a written text as well as recipients of spoken texts.

152

Research in psycholinguistics has equally shown that context facilitates (at least, to a certain degree) access to the appropriate meaning. However, psychological experiments have mainly focused on homonymies, whereas polysemy has been studied to a smaller extent only (see Stolterfoht, this volume), and even for homonymy, certain issues in processing remain controversial (cf. Simpson 1994, Frazier & Rayner 1990, Pylkkänen, Llinás & Murphy 2006).

155

We will show that speakers may also introduce ambiguous uses of a certain linguistic expression in an utterance, while such an ambiguity does not exist on the level of the language system. See P10 below, in 4.5.

156

Nevertheless, the distinction between derselbe/dieselbe/dasselbe and der/die/das gleiche in German, which is precisely based on the two senses discussed here (cf. Duden), shows that it may be useful for speakers to be able to easily distinguish both meanings. At the same time, it seems interesting to observe that many speakers no longer perceive a semantic difference between the two groups of expressions, or they have doubts about the correct use of the various forms.

157

It has to be acknowledged, however, that treating similar cases of pragmatic implicatures under the label of ambiguity represents an expansion of many previous linguistic approaches which define ambiguity as the coexistence of several conventionalized (semantic) meanings. In the remainder of this paper, in contrast, we will argue for a wider understanding which defines situations of ambiguity as being characterized by a coexistence of various meanings or interpretations (including e.g. pragmatic interpretations/implicatures, cf. below).

158

Let us note in passing that for similar kinds of ambiguities, the two meanings are in a certain respect asymmetrical, that is, typically only one of the meanings is conventionalized, while the other, new interpretation is pragmatic only at a first stage. Nevertheless, the two interpretations are clearly distinct, and we are dealing here with a case of ambiguity (and not only vagueness, cf. section 3.1).

159

Small caps are used here to express the concept designated.

160

Similar effects of motivation / motivatability may of course also apply to word formations.

161

The terms ‘potential’ (F. ‘virtuel’) and ‘actual’ (F. ‘actuel’) are employed here in the sense coined by Saussure (1916/1969), which has been taken up in other semiotic approaches as well (cf. Hilty 1971, Coseriu 1955–56, Winter-Froemel 2011, 255). Against this background, ‘actual’ is to be understood in the sense of referring to language as it is used in a specific co- and context, and not as becoming effective, which would only be one subtype of actual ambiguities (see 4.2 below).

162

Sometimes, the two types are also labelled syntactic vs. semantic ambiguity. However, as both types of ambiguity involve various (semantic) meanings or interpretations, we prefer to oppose syntactic and lexical ambiguity.

163

However, the two basic types of ambiguity mentioned are not necessarily exhaustive: taking into account the morphological level of linguistic analysis, ambiguity of morphemes could be added as another basic type of ambiguity (e.g. in Italian, the morpheme {-e} can express both the singular, as in nazion-e, fior-e and the feminine plural, as in donn-e, ragazz-e, cf. section 4.1). Moreover, we will argue in the remainder of our paper (cf. sections 3.2, 3.3, 3.4, 4.1, 4.3) that there are also textual ambiguities (located on the level of texts or entire utterances, cf. example (10) above, which is neither a case of lexical nor syntactic ambiguity).

164

On ambiguity and ellipsis see, e.g., Winkler (2005), Bauer et al. (2009, esp. 264–267), Konietzko & Winkler (2010).

165

In most cases, homonymies arise from sound change, cf. I. riso ‘rice’ (< Lat. oryza) vs. riso ‘laughter’ (< Lat. risus).

166

For a similar distinction see also Eco 1989. Eco furthermore regards ambiguity as a feature of the “openness” of a work of art which contains “an indefinite reserve of meanings” (Eco 1989, 10). This understanding of ambiguity borders on “indeterminacy”, i.e. the openness of a work to different interpretations, and is therefore rather loose: instead of the mutual exclusion of two alternative readings, multiple readings coexist (cf. Hagenbüchle 1984, 213–214).

167

“Poetic function is not the sole function of verbal art but only its dominant, determining function, whereas in all other verbal activities it acts as a subsidiary, accessory constituent” (Jakobson 1960, 356).

168

For a critical view on Jakobson, see e.g. Bauer et al. (2010, 28–29).

169

Scheffel criticizes this view: “Das Spiel mit der Ambivalenz sowohl des ontologischen Status von Geschehen als auch des pragmatischen Status der Erzählrede ist etwa so alt wie das Phänomen des fiktionalen Erzählens selbst” (Scheffel 2009, 97). See also Bauer et al. (2010, 37–38).

170

Although the reader learns that Sir Bertram owns plantations, s/he is never explicitly told whether he owns slaves and what is his attitude towards abolition, which is why the evaluation of his character remains rather indistinct and ambiguous (cf. Austen 2003, see Bauer et al. 2010, 34 on this example as well as White 2006). In her 1999 movie adaptation of the novel, Patricia Rozema interprets Sir Bertram as a slave owner and thus creates an unambiguous interpretation. How far this is legitimized by the novel itself is another question but comes into the equation when thinking about the importance of context in interpreting, in the case of Sir Bertram’s owning of plantations which opens up the topics of slaves and abolition.

171

See Koch & Landmesser, this volume.

172

In German translations this multiplicity of meanings of “O dear account” is not fully conveyed, as the following examples illustrate: “Amme. Ich sag’ Euch, wer ihrer habhaft werden kann, bei dem wird es im Beutel klingeln. Romeo. Ist sie eine Capulet? O teure Rechnung! Mein Leben ist meines Feindes Schuld” (Shakespeare 1999); “Amme. Ich sag’ euch, wer sie [sic] habhaft werden kann, / Ist wohl gebettet. Romeo. Sie eine Capulet? O teurer Preis! mein Leben / Ist meinem Feind als Schuld gegeben” (Shakespeare 1964); “Amme. Ich sage Euch, wer die zu fassen kriegt, / Der kann fein klimpern! Romeo. Sie eine Capulet? O teures Pfand! / Mein Leben liegt in meiner Feinde Hand” (Shakespeare 1974). According to the OED, the word “account, n.” comprises the meanings “[c]ounting, reckoning” (I.), “[r]eckoning of money received and paid” (II.), “[e]stimation, consideration” (IV.), and “[n]arration, relation” (V.). Gibbons, in the Arden edition, only provides the reading “terrible reckoning” (Shakespeare 2006b, 120n117).

173

We prefer the term “strategic” to “intentional” because of the various connotations the latter carries, especially in the field of literary studies. After its introduction into literary criticism through phenomenology (see Loughlin 1993), it was discussed and disparaged in the term “intentional fallacy” by New Criticism. New Critics deemed intention to be something that could not be proved and was therefore a category actually unavailable for criticism (see Wimsatt & Beardsley 1954). “Strategic” encompasses a certain intention of the speaker to reach a communicative aim without connoting all the mentioned implications.

174

This is an idea which can, in a less pronounced form, already be found in Jakobson when he states that “[n]ot only the message itself but also its addresser and addressee become ambiguous. Besides the author and reader, there is the ‘I’ of the lyrical hero or of the fictitious storyteller and the ‘you’ or ‘thou’ of the alleged addressee” (Jakobson 1960, 371).

175

See Koch & Landmesser, this volume.

176

See also Rathert’s contribution (this volume) on ambiguities in multilingual legal contexts.

177

For a more comprehensive account on the history of ambiguity in the study of rhetoric see, e.g., Bernecker & Steinfeld (1992).

178

Quintilian (1966) also provides a classification of different kinds of ambiguity: that of single words (lexical), e.g. homonymy and polysemy (9.2.3), when a word “has one meaning when entire and another when divided (9.2.4), ambiguity caused by compound words (9.2.5), and syntactic ambiguity (9.2.6–7).

179

The authors of the survey had conducted a previous study in order to determine the degree of persuasiveness of the arguments tested.

180

“Auf diese Frage möchte ich relativ kurz antworten. Ich denke, dass es eine Reihe von Überlegungen gibt, die durchaus dafür sprechen, dass Deutschland bei einer Reform des UN-Sicherheitsrates einen ständigen Sitz erhalten sollte. Zunächst mal sieht sich die internationale Gemeinschaft der Aufgabe gegenüber, das wiedervereinigte Deutschland in seiner neu gewonnenen Souveränität Schritt für Schritt zu integrieren. Eine ständige Mitgliedschaft im UN-Sicherheitsrat könnte dieser geschichtlichen Entwicklung Rechnung tragen und den wiedervereinigten Staat im Besonderen anerkennen…”.

181

Evans and Wilkins have proposed to characterize these ambiguous uses at the stage of innovation by the concept of bridging contexts, in which the old and the new meaning are functionally equivalent (Evans & Wilkins 2000, 549–550, cf. Heine 2002, 85–86, Marchello-Nizia 2006, 253–264, Benveniste 1966, 290). Nevertheless it remains remarkable that the notion of ambiguity is not mentioned in similar analyses of linguistic change.

182

Similar cases of morphological ambiguity thus concern the morphological patterns of the language, and we are dealing here with a case of ambiguity in the language system. In many cases, this kind of ambiguity does not become directly relevant to the speaker and hearer in their communication, as the choice of the morpheme is lexically and contextually determined, and the alternative value of the morpheme does not play any role in communication (for some cases of use, however, both interpretations are potentially relevant and this phenomenon may also play an important role in language acquisition).

183

Let us note that this description of the fundamental difference between polysemy and homonymy has been interpreted in two different ways in previous approaches. On the one hand, it has been understood as referring to etymology (Is there a semantic relation between the two meanings involved in etymology, that is, are the two meanings historically related / has one of the two meanings been derived from the other in history?). On the other hand, certain authors have stressed the importance of adopting a synchronic approach, based on the speakers’ perception (Do the speakers perceive a semantic / cognitive relation between the two meanings involved?; cf. Blank 1997, 429–433, 2001, 112). The etymological / diachronic and the synchronic interpretation frequently converge, but there are also cases where etymologically polysemous words may become homonyms for the speakers (cf. the example of E. flour / flower, analyzed in section 4.2, 4.4, and note 41), and conversely, historically homonymous forms may be reinterpreted as polysemies (for example, the two meanings of E. corn, ‘grain’ and ‘induration of the cuticle’, are historically independent, but are frequently reinterpreted as a metaphoric polysemy, cf. Ullmann 1962, 164, Blank 1997, 429–433, 2001, 112). Following the approach adopted in our paper, we would argue to give priority to the synchronic definition, based on the speakers’ perception of the semantic relatedness or non-relatedness. Moreover, it has to be acknowledged that the distinction between polysemy and homonymy, as well as the distinction between polysemy and context variance / facets is not uncontroversial (cf. Blank 2003, Croft & Cruse 2004, Pinkal 1991, Bauer et al. 2010).

184

We add the latter characterization to include cases as well where one of the meanings has not yet been conventionalized, so that there is no polysemy at the level of the language system yet (cf. note 53 below).

186

It could be objected that if neither the speaker nor the hearer perceives an ambiguity and immediately disambiguates the word bank, there is no ambiguity at all in this sentence. However, we include similar cases among the wide range of phenomena of ambiguity studied in this paper, as a disambiguation presupposes that there has been a (temporary) ambiguity. Moreover, based on the distinction between system-level and discourse-level ambiguity, we are faced with an ambiguous element on the level of the language system here (bank), even if the ambiguity disappears for most hearers and contexts of use on the level of discourse.

187

The hearer’s perception of ambiguity can be empirically studied. What seems of particular interest here is to examine which factors can function as predictors for the perception of ambiguity (e.g. contextual triggers, sociolinguistic variables, personality traits).

188

See the note by David Paroissien: “‘Dean,’ originally the title for a monk who supervised ten novices, is now used to designate administrators of cathedrals or collegiate churches. Deans assume responsibility for church property and serve their bishop in numerous ways. The ‘Chapter’ refers to the members of the corporate body responsible for the spiritual and temporal concerns of the Cathedral.” (Dickens 2002, 323n1).

189

From a diachronic perspective, however, the relation between the two meanings turns out to be a polysemy: at an earlier point in time flower also meant the ‘finest part of the meal’. This semantic relation nowadays has disappeared from the speakers’ perspective; moreover, the orthographic differentiation leads to a stronger separation of the units (cf. OED s.v. flour, n.: “[A specific use of FLOWER; cf. F. fleur de farine the ‘flower’ or finest part of the meal. Johnson 1755 does not separate the words, nor does he recognize the spelling flour. But Cruden’s Concordance 1738 recognizes the modern distinction.]”).

190

In this regard, the examples recall the way garden path sentences are processed by the hearer.

192

One should think that English with its to do-negation is not a language that is particularly apt for this kind of joke; German is far better suited for this kind of syntactic construction and play. NOT-jokes therefore actually only work in non-standard English.

193

For a general study on various types of contexts and their role in semantic interpretation and communication, cf. Aschenberg (1999).

196

The various types of contexts (in a wide sense) which play a role here could be further specified, distinguishing the situation (rooted in the origo, that is, the reference point of the speaker of the utterance), the region (various kinds of spatial regions which determine the meaning of the linguistic sign), the context (which, again, comprises a range of different aspects) and the discourse universe (cf. Coseriu 1955–56).

198

Furthermore, this exchange also serves the function of characterization: Malone is not the smartest of men, which becomes clear already in this short dialogue.

199

The note in the Arden edition is therefore rather questionable: “The quibble on grave is especially apt from Mercutio, who cannot be grave even about his own death” (163); it does not differentiate between the several levels of communication implied here.

200

In the theatre, i.e. in a performance, one would probably also have to take into account that this might be a joke on the level of the actor, not just of the character or the author; the joke may in fact be perceived to be the actor’s by the live audience (and neither Mercutio’s nor Shakespeare’s).

201

However, a terminological remark is necessary here: traditional definitions of polysemy and homonymy (cf. parameter P2 presented in section 4.1 above) take for granted that both meanings are lexicalized, which is not the case at the stage of innovation, when a new meaning is introduced in discourse. Nevertheless, the fundamental opposition expressed in parameter P2 (the two meanings being semantically related or not), is equally applicable to innovations, and it can be postulated that for all cases of introduction of a new meaning, the two meanings are related (as the innovation is based on a conceptual association, i.e. the two meanings are semantically or cognitively related).

202

One might object that there is no ambiguity at the level of discourse here, as the hearer is led to an immediate reinterpretation of terrible in the sense intended by the speaker. Nevertheless, similar cases are included here as instances of ambiguity, following the general reasoning of this paper that we should, in a first step, aim at a comprehensive understanding of ambiguity (including, e.g., cases of non-functional ambiguity and cases of temporary ambiguity which disappears when the hearer processes the utterance etc.). A further argument that can be put forward is that in the example it remains possible that a hearer fails to understand the ironical message, which confirms that the “other” (literal) interpretation is still present at some level. Moreover, even for the hearer who successfully reinterprets the word, his/her reinterpretation is based on the literal meaning of terrible, so that both meanings are present at some stage in the hearer’s (and the speaker’s) speech processing.

203

A parallel development can be observed in F. formidable which originally meant ‘terrible, dreadful’ and then acquired the additional meaning ‘extraordinary, excellent, outstanding’. Today, however, the etymological sense has been completely lost; F. terrible, in contrast, remains polysemous.

204

This weakening of pragmatic effects also leads to the need for the speakers to create new innovations to obtain the intended strong effect. This is confirmed by the observation that certain concepts (e.g. GREAT QUANTITY, GREAT QUALITY, BAD QUALITY, and also tabooed concepts such as DEATH / TO DIE, SEXUALITY etc.) continously attract new designations. In these series of innovations, the principle of analogy also plays an important role (cf. the example of E. wicked / awesome); it offers the advantage of facilitating the comprehension by the hearer.

205

Nevertheless there are still expressions such as eine Traube von Menschen ‘a bunch of people’, which are not ambiguous at all.

206

Yet it has to be admitted that this scenario of innovation is a reconstruction, i.e. the assumption that (74) illustrates a potential situation of innovation in only a hypothesis. Nevertheless it seems possible to evaluate hypotheses of this kind by analyzing historical corpus data and by assessing their plausibility against the background of theories of conceptual association as well as historical and cultural aspects. Moreover, analogous developments in other languages can provide further insights into basic pathways of change and their motivation from the perspective of the speakers.

208

Huber & Kerscher (1998). Zitiert aus: Bachmann-Medick (2006, 334).

209

Stöckl (2001), Knape (2007, 12). Das bedeutet, dass hier davon ausgegangen wird, dass ein Bild nicht bloß ein Zeichen ist, wie es in der semiotischen Forschung oft beschrieben wird, sondern dass das Bild semiotisch komplex ist. Nöth (2005) ist ein exemplarischer Vertreter einer konträren Sichtweise, die besagt, dass ein Bild ein Zeichen ist.

210

Man kann diesen Punkt vermutlich nicht genug betonen. Festzustellen, dass bestimmte semiotische Kodes Ähnlichkeiten aufweisen, heißt nicht, sie gleichzusetzten. Deutsch und Chinesisch z.B. sind sehr verschiedene Sprachen, dennoch können wir sagen, dass sie eine Verwandtschaft aufweisen. Ihre Andersartigkeit wird aber durch die Feststellung ihrer Ähnlichkeit nicht verdeckt.

211

Etwa bei Quintillian in der Institutio oratoria VII, 9, 1.

212

So etwa bei Romanacci (2009, 2).

213

Für das Hase/Ente-Bild findet sich ein entsprechendes Beispiel bei Boerkey (2001, 94).

214

Scholz (2004, 18) argumentiert ähnlich, wenn er davon spricht, dass bei Bildern keine syntaktische Disjunktheit und Differenziertheit vorliegen würde.

215

Natürlich gibt es Bilder, in denen mit den Regeln der Zentralperspektive mitunter humorvoll gespielt wird und so unmögliche räumliche Konstellationen vorgeführt werden. Gombrich macht das anhand eines satirischen Kupferstichs von William Hogarth deutlich. Doch zum einen sind diese Bilder nicht ambig sondern paradox, zum anderen basieren sie ja genau darauf, dass mit den Regeln der Zentralperspektive gebrochen wird. (Gombrich 1978, 267).

216

Bei einigen handelt es sich um abstrakte Gemälde, die an dieser Stelle ausgeklammert werden können.

..................Content has been hidden....................

You can't read the all page of ebook, please click here login for view all page.
Reset
3.137.188.201